Английский - русский
Перевод слова Realise
Вариант перевода Понимаешь, что

Примеры в контексте "Realise - Понимаешь, что"

Примеры: Realise - Понимаешь, что
Lee... You do realise that you've got your coat on inside out? Ли... ты ведь понимаешь, что ты надел свою куртку наизнанку?
So you realise that Sherlock got us out here to see his mum and dad for a reason? Ты же понимаешь, что Шерлок притащил нас к своим родителям неспроста?
You do realise that your life is going to change forever, don't you? Ты хоть понимаешь, что твоя жизнь скоро навсегда изменится?
If you find yourself thinking then the moment you realise you've been thinking about things again, then you replace that thought with the mantra again. Ты замечаешь, что думаешь о чём-то, затем в какой-то момент ты понимаешь, что думаешь опять о другом, тогда ты снова заменяешь эти мысли мантрой.
You do realise the press is going to be all over this, don't you? Ты же понимаешь, что во всё это влезет пресса?
Ellie, do you realise that, now we have a chance to save our species? Элли, ты понимаешь, что мы с тобой могли бы спасти мамонтов от вымирания?
You do realise you're never going to be beautiful again, don't you? Ты ведь понимаешь, что уже никогда не будешь красивой как раньше?
You realise all this could just prove that Harry is the mole? Ты понимаешь, что это докажет, что Гарри - крот?
You do realise it's the afternoon, don't you? Ты понимаешь, что сейчас полдень?
Of course, you realise that I didn't actually propose to you just now? Ты, конечно, понимаешь, что я не намеревался делать тебе предложение прямо сейчас?
It's opening a door, all right, but what you don't realise is that it's opening a door... to reality. Все верно, это как открытая дверь, но ты не понимаешь, что это открытая дверь... в реальность.
Don't you realise that I'm... out of your league? ы не понимаешь, что ты не на моЄм уровне?
Don't you realise we're leaving for Paris in the morning to get married there? Ты не понимаешь, что утром мы летим в Париж? ... чтобы пожениться там?
Quite apart from the morality - or lack of it in this situation - you do realise you are taking a great risk? Не говоря уже о морали - или о её отсутствии в этой ситуации - ты понимаешь, что очень рискуешь?
"My girl, don't you realise that you are on the verge of a serious break-down?" "Девочка моя, разве ты не понимаешь, что находишься на грани срыва?"
You do realise we can sell land as a capital gain and pay no tax on it at all? Ты ведь понимаешь, что мы можем продать земли как прирост капитала и не платить никаких налогов по ним?
You do realise you're being used, don't you? Ты понимаешь, что тебя используют, да?
Do you not realise this could have been that car, and it isn't, and that's a tragedy? Ты разве не понимаешь, что это могла бы быть та самая машина, а это не она, и это трагично?
You realise that I'm... I'm trying to help you, right? Ты понимаешь, что я... пытаюсь помочь тебе, да?
You do realise that if she drops herself in it, we're still left with an unidentified body? Ты понимаешь, что если она нам что-то найдёт, у нас всё равно останется неопознанное тело?
You do realise that no matter how nicely we ask them, they're not all that likely to stop. Ты понимаешь, что как бы вежливо мы их не попросили, они вряд ли остановятся?
Basically, you hate me, believing you're the best, but then you develop a respect for me, and realise that I am truly the best. Внутри ты ненавидишь меня, веря при этом, что я лучший, но когда ты понимаешь, что уважаешь меня, то осознаешь, что на самом деле я лучший.
You do realise that this profile could also be describing Rook herself, don't you? Ты понимаешь, что под этот психологический портрет подходит сама Рук, не так ли?
Do you realise that this is the first time in recent history that all three Crane men have been in happy relationships? Ты хоть понимаешь, что это первый раз за последнее время когда у всех трёх мужчин Крейнов есть счастливые отношения?
And then one day you wake up... and realise your life IS the knock on the door. а потом однажды просыпаешься... и понимаешь, что вся твоя жизнь как раз и есть тот самый стук.