The Council shows its ability to react by adopting, on 4 April last, resolution 1473, which postponed the downsizing of the military component of UNMISET to the planned end of the Mission. |
Совет Безопасности продемонстрировал свою способность отреагировать на них принятием 4 апреля текущего года резолюции 1473, которой он отсрочил сокращение численности военного компонента МООНПВТ до запланированного свертывания всей Миссии. |
He said that the United States considered that adoption of those amendments would make it possible to react in the best manner to the new realities in the world situation and in the work of the Committee. |
Соединенные Штаты считают, что принятие этих поправок позволит наиболее оптимальным образом отреагировать на новые реальности в мировой обстановке и в работе Комитета. |
The fourth point is that the Security Council must react and react - we would like to stress - in a unified fashion to the latest developments. |
В-четвертых, Совет Безопасности должен отреагировать на последние события и отреагировать - я хотел бы подчеркнуть - на основе единой позиции. |
Mr. de GOUTTES said that, whenever experts were put under such pressure, they should immediately make it known so that the Committee could react in a timely and appropriate manner. |
Г-н де ГУТТ говорит, что всякий раз, когда на экспертов оказывается такое давление, они незамедлительно должны информировать об этом Комитет, с тем чтобы он мог своевременно и должным образом отреагировать. |
Will we be quick enough to react before millions die? |
Сможем ли мы достаточно быстро отреагировать до того, как умрут миллионы? |
With reference to international economic assistance, some countries and international institutions have attempted to react positively to the appeals of the former Yugoslav Republic of Macedonia to receive compensation for the special economic problems arising from the application of the sanctions. |
Что касается международной экономической помощи, то ряд стран и международных учреждений предприняли попытки позитивно отреагировать на призывы бывшей югославской Республики Македонии относительно предоставления компенсации для решения особых экономических проблем, возникших в результате применения санкций. |
We are convinced that the international community and the Security Council must react swiftly and appeal to all parties to immediately cease all actions that could provoke a further escalation of the situation and lead to further deterioration of the already extremely serious humanitarian situation. |
Мы убеждены, что международное сообщество и Совет Безопасности должны отреагировать незамедлительно и призвать все стороны немедленно прекратить все действия, которые могли бы стать причиной дальнейшего нагнетания напряженности и привести к еще более серьезному ухудшению и без того чрезвычайно тяжелой гуманитарной ситуации. |
How protected can we feel with a Security Council that does not react, even timidly, in the face of such threats, which are entirely contrary to the purposes and principles of the Charter? |
Насколько защищенными мы можем чувствовать себя, если Совет Безопасности не может даже скромно отреагировать на подобные угрозы, которые полностью противоречат целям и принципам Устава? |
Let me start by saying that the format that the Council has adopted today is extremely useful to our deliberations in order for us to listen to non-Council members and, as appropriate, for Council members to react. |
Позвольте мне для начала сказать, что используемый сегодня Советом формат крайне полезен для наших обсуждений, позволяя нам заслушать членов Совета, а членам Совета -при необходимости отреагировать. |
It is important that the Security Council be able to react by expressing its solidarity with the Secretary-General and with Mr. Ahtisaari's team and by expressing the disappointment and frustration of the international community. |
Важно, чтобы Совет Безопасности мог отреагировать, заявив о своей солидарности с Генеральным секретарем и с группой г-на Ахтисаари и выразив разочарование и обеспокоенность международного сообщества. |
The silence of the guideline as to the time period within which the contracting States and organizations were expected to react should be regarded as implying that such a reaction should occur within a reasonable period of time. |
Отсутствие в руководящем положении упоминания о сроке, в течение которого договаривающиеся государства и организации должны отреагировать, следует рассматривать как подразумевающее, что такая реакция должна последовать в течение разумного периода времени. |
The international community had to react, to assume its responsibility to protect Libyan men, women and children who were under fire - and who, unfortunately, are still under fire in Sirte and Bani Walid. |
Международное сообщество вынуждено было отреагировать, с тем чтобы выполнить свой долг по защите ливийских мужчин, женщин и детей, которые находились под огнем и которые, к сожалению, все еще находятся под огнем в Сирте и Бени-Валиде. |
The Committee could either take no action, take note of the response, or react, saying that such a response was not in accordance with the spirit of cooperation that the communication procedure in article 14 sought to promote. |
Комитет может либо никак на это не реагировать, либо принять к сведению ответ, либо отреагировать, заявив, что подобный ответ не соответствует духу сотрудничества, которому должна способствовать процедура представления сообщений, предусмотренная статьей 14. |
Is there a good way to react? |
А можно отреагировать хорошо? |
No time to react. |
Нет времени, чтобы отреагировать. |
How I'd react? |
А как я могу отреагировать? |
The Syrian and Russian information about IDF on the northern border did not permit Nazer to idly stand by and forced him to react defensively. |
Сообщения из России и Сирии о концентрации военных сил на северной границе заставили Насера демонстративно отреагировать. |
We believe that the Council should heed and react adequately to this desperate call on the part of the most cooperative representatives of the Kosovo Serbs. |
Мы считаем, что членам Совета необходимо прислушаться и должным образом отреагировать на отчаянный призыв со стороны представителей косовских сербов, продемонстрировавших мощное стремление к сотрудничеству. |
Such publicity is essential for enabling them to react, either through an acceptance or an objection, or for promoting a reservations dialogue. |
Такое уведомление обязательно необходимо для того, чтобы последние имели возможность отреагировать, будь-то приняв ее или возразив против нее, или же начать диалог по поводу оговорки. |
However, if unilateral acts affected other States they must be made known to and received by them, to give them an opportunity to react. |
Однако, если односторонние акты затрагивают другие государства, они должны быть доведены до их сведения и получены ими, с тем чтобы другие государства имели возможность отреагировать на них. |
It was truly alarming that, in the face of all that had happened, the Security Council had not managed to react, raising serious questions in its credibility, its methods of work and its ability to live up to the obligations the Charter imposed on it. |
И самое главное, поистине тревожным обстоятельством является то, что Совету не удалось отреагировать надлежащим образом, в результате чего возникли серьезные сомнения относительно его престижа, его методов работы и его способности выполнить обязанности, которые налагает на него Устав. |
The representative of the Netherlands, speaking on behalf of the European Union, welcomed UNCTAD' efforts to react swiftly to the conclusion of UNCTAD XI and its attempt to integrate the Conference outcomes into the work remaining to be done during the biennium 2004-2005. |
Представитель Нидерландов, выступая от имени Европейского союза, с удовлетворением отметил, что ЮНКТАД прилагает усилия, чтобы оперативно отреагировать на завершение ЮНКТАД XI, и предпринимает попытки отразить итоги Конференции в той работе, которую осталось проделать в двухгодичный период 2004-2005 годов. |
Where the homicide levels increased, the level of arrests and investigations did not change, suggesting that law enforcement and criminal justice systems were not able to react promptly to the surge in homicide rates. |
В тех случаях, когда уровни убийств возрастают, показатели числа арестов и расследований не изменяются, что позволяет предположить, что правоохранительные системы и системы уголовной юстиции не смогли оперативно отреагировать на резкое увеличение количества убийств. |
React like a man, calmly. |
Ты должен отреагировать как мужчина, хладнокровно. |
It was one of those moments when you don't have time to react. |
На такие реплики довольно сложно отреагировать мгновенно. |