Owing to the difficulty of reaching the site by road, the team had a little over an hour at that location. |
Поскольку добраться до этого места по дороге было очень трудно, группа могла оставаться в этом месте только немногим более часа. |
The availability of efficient transport services is crucial for economic development, as transport services are essential for reaching world markets, strengthening global integration and attracting foreign investment. |
Наличие эффективных транспортных услуг является одной из важнейших предпосылок развития, поскольку эти услуги помогают добраться до мировых рынков, укрепить глобальную интеграцию и привлечь иностранные инвестиции. |
The study provided information about unusual rain during the winter that encapsulated the ground in ice beneath the snow, preventing animals from reaching sources of food. |
В докладе содержится информация о нетипичных для зимнего сезона дождях, из-за которых на поверхности земли под снежным покровом образуется лед, что мешает животным добраться до корма. |
Assessment teams that succeeded in reaching areas of reported returns were unable to conduct their activities freely, for example, by not being able to speak with returnees. |
Группы по оценке, которым удалось добраться до некоторых районов предполагаемого возвращения, не смогли беспрепятственно выполнить свою работу в связи с тем, что, например, они не смогли общаться с вернувшимися лицами. |
The author explained that he lives in Mazar e Sharif, 500 kilometres north of Kabul, and has difficulty reaching Kabul by land during the winter. |
Автор пояснила, что он проживает в Мазари-Шарифе, в 500 км к северу от Кабула, и что в зимнее время ему трудно добраться до Кабула наземным транспортом. |
WFP encountered many difficulties that prevented it from reaching certain areas, including Aleppo, Dayr al-Zawr, Hasakah and parts of Rif Dimashq. The reasons for this were the same as above. |
ВПП столкнулась с многочисленными трудностями, которые не позволили ей добраться до некоторых районов, включая районы Алеппо, Дейр-эз-Зора, Хасеке и определенные районы Риф-Дамаска, по тем же причинам, что приведены выше. |
Health outreach programmes have been cut off in some areas as a result of the wall, and mobile clinics have been prevented from reaching their patients. |
Программы охвата населения услугами в области здравоохранения были прекращены в некоторых районах в результате строительства стены, а передвижные больницы не имеют возможности добраться до своих пациентов. |
At the same time, channelling assistance through NGOs can be an especially effective means of reaching internally displaced persons in situations where trust between local populations and the authorities has broken down. |
В то же время направление помощи через НПО может представлять собой особенно эффективное средство, с помощью которого можно будет добраться до внутриперемещенных лиц в тех случаях, когда доверие между местным населением и властями отсутствует. |
If insurgency is a factor preventing enforcement agencies from reaching the areas of drug production, let the international community come to the aid of those Governments to fight the insurgency. |
Если беспорядки являются фактором, который мешает правоохранительным органам добраться до районов производства наркотиков, то пусть международное сообщество окажет помощь правительствам этих стран в борьбе с беспорядками. |
The soldiers opened fire on the civil defence vehicle, then on the ambulance, preventing us from reaching the bombed house. |
Танки открыли огонь по автомобилю сил гражданской обороны, а затем по автомобилю скорой помощи, помешав нам, таким образом, добраться до подвергшегося бомбардировке дома». |
The Government of the Sudan has restricted access to the affected areas citing security reasons, and this has in turn prevented aid organizations from reaching those in need of assistance. |
Правительство Судана, ссылаясь на соображения безопасности, ограничило доступ в затронутые конфликтом районы, и это, в свою очередь, не дало возможности организациям по оказанию помощи добраться до тех, кто в этой помощи нуждается. |
Moreover, army barricades have been placed around the city's hospitals, preventing injured persons from seeking medical treatment and ambulances from reaching the injured. |
Более того, вокруг городских больниц были установлены заграждения, из-за которых лица, получившие ранения, не могут обратиться за медицинской помощью, а автомобили скорой помощи не могут добраться до пострадавших. |
I will quickly list some of those events. On 14 and 15 August there was a meeting of a so-called national coordinating committee of the right, which attempted to prevent the national authorities from reaching four regions of the country. |
Я лишь кратко перечислю некоторые из этих событий. 14 - 15 августа состоялось совещание так называемого координационного комитета правого толка, попытавшегося помешать национальным властям добраться до четырех районов страны. |
The World Food Programme (WFP) encountered several obstacles that prevented it from reaching certain areas, including Aleppo, Hasakah, Raqqah and certain parts of Rif Dimashq owing to the security situation and military operations. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) столкнулась с рядом препятствий, которые не позволили ей добраться до некоторых районов, включая районы Алеппо, Хасеке, Ракки и некоторые районы Риф-Дамаска, из-за ситуации с безопасностью и военных действий. |
Awareness raising: Burundi reported that its efforts to provide information and training on the rights of landmine and other explosive remnants of war survivors have been hindered due to the challenge of reaching survivors in areas difficult to access. |
Повышение осведомленности: Бурунди сообщило, что его усилия по предоставлению информации и подготовки по правам выживших жертв мин и других взрывоопасных пережитков войны носят затруднительный характер по причине того, что бывает трудно добраться до выживших жертв в труднодоступных районах. |
m) "The siege is preventing medical crews and teams from reaching clinics and hospitals, particularly in the outlying, remote, poorer areas. |
м) «Из-за блокирования территорий медперсонал не может добраться до клиник и больниц, особенно в периферийных, отдаленных и более бедных районах. |
Such restrictions prevented approximately 465 teachers, 12 school supervisors and 29 head teachers and assistant head teachers from reaching their workplaces at various times during the reporting period. |
Эти ограничения стали причиной того, что в течение отчетного периода приблизительно 465 преподавателей, 12 директоров школ и 29 старших преподавателей и ассистенты старших преподавателей не могли добраться до своих рабочих мест. |
Everything I loved, everything I lived for, depended on my reaching home... in advance of that terrible Freighter. |
Все, что я любил, все, ради чего я жил зависело от того смогу ли я добраться до дома... раньше этого ужасного Фрегата |
Reaching the square, however, was not unproblematic. |
Добраться до площади было, тем не менее, не просто. |
I tried reaching you. |
Я пытался добраться до вас. |
And there are dams everywhere, and these are precisely the things that stop wild salmon from reaching their spawning grounds. |
Дамбы повсюду, и именно они не дают лососю добраться до мест их нереста. |
After being robbed, Rejewski and Zygalski succeeded in reaching the Spanish side of the border, only to be arrested within hours by security police. |
После ограбления Реевскому и Зыгальскому удалось добраться до испанской границы, где они были схвачены полицией. |
Costs increase as staff are at times prevented from reaching their workplace, and UNRWA faces delays in gaining access to the areas where beneficiaries are located. |
Отмечается увеличение расходов в связи с тем, что сотрудники время от времени сталкиваются с препятствиями, не позволяющими им добраться до своих рабочих мест, и БАПОР сталкивается с задержками в получении доступа к местам нахождения бенефициаров. |
A new 4 star Hotel ideal for businessmen who look for comfort and relaxation, as well as leisure tourists who appreciate high level of service and easiness in reaching Verona's historic center. |
Этот новейший 4-х звездочный отель прекрасно подойдет как для деловых людей, нуждающихся в удобстве, практичности и спокойствии, так и для туристов, которые смогут по достоинству оценить качество предоставляемых услуг и возможность быстро и без труда добраться до центра Вероны. |
The raids were accompanied by heavy artillery shelling of most of the villages and towns of the south, especially the city of Nabatiye, on which hundreds of incendiary phosphorus bombs fell, making it impossible to count casualties and preventing ambulance teams from reaching them. |
Эти налеты сопровождались интенсивным артиллерийским обстрелом, которому подверглось большинство деревень и городов, расположенных на юге, и особенно город Набатия, на который были сброшены сотни фосфорных зажигательных бомб, которые не позволили провести подсчет жертв и помешали бригадам "скорой помощи" добраться до пострадавших. |