At this point, a microRNA is rarely lost from an animal's genome, although newer microRNAs (thus presumably non-functional) are frequently lost. |
Изредка микроРНК исчезают из генома животного, хотя недавно появившиеся микроРНК (и, следовательно, нередко нефункциональные) теряются часто. |
States cannot claim legal jurisdiction over the foreign companies established in their territory because their laws rarely contain a reference to the term or concept "corporative nationality", and the matter is rarely governed by regulations. |
Государства не могут в правовом смысле распространить свою юрисдикцию на иностранные корпорации, созданные на их территории, поскольку в их законодательстве не часто встречается ссылка на термин или концепцию "корпоративной национальности" и не регламентируются вопросы в этой области. |
He has noted that the lyrics to Def Leppard's music are rarely personal; they are meant to be easily accessible to the listener. |
Он также часто комментирует, что лирика к музыке «Def Leppard» почти никогда не является личной; песни призваны, быть легкодоступными для слушателя. |
Magistrates were required to visit the prisons regularly, but it had to be admitted that they rarely fulfilled that obligation. |
Сотрудники магистратуры обязаны регулярно посещать тюрьмы, но надо признать, что они делают это не так часто. |
The workers rarely spoke about the products they made, and they often had great difficulty explaining what exactly they did. |
Рабочие редко говорили о товарах, которые они производят, и часто им было очень тяжело объяснить, что именно они делали. |
Restructuring is rarely perceived as a serious social problem when there are lots of suitable alternative jobs available in the area concerned, or in circumstances where people can easily move elsewhere to find work, and are willing to do so. |
Реструктуризация не часто воспринимается как серьезная социальная проблема, когда в соответствующем регионе имеются многочисленные альтернативные рабочие места или же когда люди могут легко переехать в другое место в поисках работы и готовы сделать это. |
The show has a fairly campy and lighthearted take on the genre, often makes fun of itself, and rarely seems to take itself seriously. |
Шоу имеет довольно ласковый и беззаботный взгляд на жанр, часто высмеивает себя и редко воспринимает себя всерьёз. |
If there's one immutable truth about life... It's often more cruel than it is fair, and rarely provides an opportunity for any of us to find closure. |
Если и есть одна незыблемая правда в жизни, она в том, что жизнь часто более жестока, чем справедлива, и редко даёт возможность кому-либо из нас обрести завершённость. |
And "rarely" is good enough for you? |
И "не часто" тебя устраивает? |
Women's needs are rarely given priority in government provided services, and there is a frequent lack of housing programmes, provision of health clinics, child-care centres or transportation (which is generally scheduled to serve the needs of the income earners). |
Нуждам женщин редко отдается приоритет в оказываемых правительством услугах, а вопросам обеспечения жильем, охвата детскими учреждениями, медицинским или транспортным обслуживанием (которые, как правило, планируются для удовлетворения нужд работающих) часто не уделяется должного внимания. |
For the first 44 years of the United Nations, Member States often violated these rules and used military force literally hundreds of times, with a paralysed Security Council passing very few Chapter VII resolutions and Article 51 only rarely providing credible cover. |
В первые 44 года существования Организации Объединенных Наций государства-члены часто нарушали эти правила и применяли военную силу буквально сотни раз: парализованный Совет Безопасности принял очень мало резолюций, основанных на главе VII, а статья 51 лишь редко выполняла роль убедительного прикрытия. |
Representatives of the court rarely, if ever, visit detainees for whom they are responsible, and defence counsels often experience difficulties in gaining timely and private access to their clients. |
Представители суда крайне редко навещают задержанных, за которых они несут ответственность, а защитники часто сталкиваются с трудностями в обеспечении своевременного и конфиденциального доступа к своим клиентам. |
Since the Governments are rarely given more than a couple of days' notice, their responses are often spontaneous and they often offer to submit further information when it can be obtained. |
Поскольку правительства редко уведомляются о такой возможности более чем за два дня, их ответы являются зачастую спонтанными, и они часто предлагают представить дополнительную информацию после того, как она будет получена. |
More must be done to protect the indigenous population, who were often considered subhuman and discriminated against or used as slaves in some regions and, according to the Congolese Human Rights Monitoring Centre, rarely had identity papers. |
Необходимо принять дополнительные меры по защите коренного населения, представителей которых часто не считают за людей, подвергают дискриминации или обращают в рабство в некоторых районах и которые, по данным Конголезского центра по наблюдению за соблюдением прав человека, зачастую не имеют удостоверений личности. |
The delegation had said that the state of emergency was rarely invoked and the death penalty seldom used; however, the Committee required specific statistical data in both cases. |
Делегация заявила, что на чрезвычайное положение редко ссылаются и что смертную казнь применяют не часто; однако Комитет просит представить конкретную статистическую информацию по обоим вопросам. |
A proposal was made to delete the words "unless otherwise agreed and" from paragraph 1 for the reason that it opened the potential for abuse, and small shippers would rarely have an opportunity to enter into a contrary agreement with carriers. |
Было предложено исключить слова "если не согласовано иное и" из пункта 1 по той причине, что они могут приводить к злоупотреблениям, а мелкие грузоотправители по договору вряд ли часто будут иметь возможность вступить с перевозчиками в соглашение об ином. |
It was also reported to the Special Rapporteur that Travellers are often represented by the media only in specific minority-related roles, and rarely as integrated and active participants of society. |
Специальному докладчику сообщили также, что средства массовой информации часто представляют кочевников лишь в специфической роли меньшинства и редко как интегрированных и активных членов общества. |
Evidence shows that coverage is generally low, payment levels are often inadequate to cover needs, and pensions are rarely indexed to inflation, which means that they lose value over time. |
Как показывает опыт, число получателей пособий в рамках таких систем обычно невелико, размеры выплат часто недостаточны для удовлетворения потребностей, а пенсии редко индексируются с учетом инфляции, т.е. со временем они теряют покупательную силу. |
The second cycle experience showed that countries often relied heavily on one of the two types of instruments, and that a healthy policy mix of command and control and incentive-based tools was rarely applied. |
Опыт второго цикла показал, что страны часто в значительной степени полагаются на один из двух видов инструментов и что продуманный набор мер политики, объединяющий директивные и стимулирующие инструменты, применяется редко. |
While subsidies are often provided for external childcare services, only very rarely are financial incentives offered to family caregivers. |
Если на оплату услуг внешних дошкольных учреждений часто предоставляются субсидии, то только в весьма редких случаях членам семьи, ухаживающим за детьми, предоставляются финансовые стимулы. |
Nine of the States that answered this question frequently used the meetings and their outcomes as part of the political process to promote change, with three States doing so always and two - rarely. |
Девять государств из числа ответивших на этот вопрос часто используют наработки этих совещаний при подготовке политических решений об изменениях в правоохранительной практике, причем три государства делают это всегда, а два - редко. |
It is regrettable that problems persist today with regard to the introduction of arrangements for the application of this Act: in practice there have been no instances of the punishment of discrimination, and material appearing in the media is rarely checked to remove gender stereotypes. |
К сожалению, сегодня существуют проблемы с реальным механизмом использования этого Закона, поскольку на практике в стране не существует случаев наказаний за дискриминацию, а информация в СМИ часто не контролируется на предмет укрепления гендерных стереотипов. |
Conflicts, as well as post-conflict and post humanitarian crisis situations, often build on prevailing gender, class, and ethnic inequalities - deepening some and/or creating new ones in the process; thus reconfiguring entitlement structures, which rarely benefit women. |
Конфликты, а также постконфликтные ситуации и ситуации, складывающиеся после гуманитарных кризисов, часто усугубляют превалирующее гендерное, классовое и этническое неравенство, усугубляя некоторые из их видов и/или порождая новые и тем самым изменяя конфигурацию структур правомочий, что редко приносит выгоды женщинам. |
Ms. Leblanc (Canada) said that the secretariat had noted that the 2011 Model Law would rarely be enacted without some sort of tailoring to local circumstances, but local circumstances were not unique, and States frequently shared very similar legal frameworks. |
Г-жа Леблан (Канада) говорит, что, как отмечал Секретариат, Типовой закон 2011 года будет редко вводиться в действие без учета тем или иным образом местных обстоятельств, вместе с тем, местные обстоятельства не являются уникальными, и государства часто пользуются весьма схожими правовыми основами. |
It was noted in the memorandum that the expression "regionalism" did not figure predominantly in treatises of international law and in the cases in which it was featured it rarely took the shape of a "rule" or a "principle". |
В меморандуме было отмечено, что слово "регионализм" не является часто употребительным в научных работах по международному праву и что в тех случаях, когда оно используется, оно редко обретает форму "нормы" или "принципа". |