Английский - русский
Перевод слова Rapidly
Вариант перевода Стремительного

Примеры в контексте "Rapidly - Стремительного"

Примеры: Rapidly - Стремительного
Mr. Bertoncelj (Observer for Slovenia), speaking on behalf of the European Union, said that the EU was concerned by the impact of rapidly rising food prices on the world's poor. Г-н Бертончель (наблюдатель от Словении), выступая от имени Европейского союза, говорит, что ЕС обеспокоен последствиями стремительного роста цен на продукты питания для беднейших слоев населения мира.
Reiterating its deep concern regarding the rapidly deteriorating security and humanitarian crisis in eastern DRC due to ongoing military activities of the 23 March Movement (M23), вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности по поводу стремительного ухудшения ситуации в плане безопасности и гуманитарного кризиса в восточной части ДРК, которые вызваны непрекращающейся военной деятельностью Движения 23 марта (М23),
With the Millennium Development Goal deadline rapidly approaching, CEB decided at its second regular session of 2012 to include a review of the implementation of the Millennium Development Goals at each of its forthcoming sessions through 2015. С учетом стремительного приближения этого срока КСР на своей очередной сессии 2012 года постановил проводить обзор хода достижения Целей на каждой из своих последующих сессий вплоть до конца 2015 года.
In order to further support the implementation of core labour standards in a rapidly globalizing world, key principles that emerged from a group of core ILO conventions were reaffirmed by ILO in 1998 with the adoption of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. В целях оказания дальнейшей поддержки внедрению и обеспечению соблюдения основных стандартов в сфере труда в условиях стремительного процесса глобализации в принятой в 1998 году Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда были вновь подтверждены ключевые принципы, вытекающие из ряда ее основных конвенций.
The marginalization of LDCs, including those in Asia and the Pacific, from the mainstream of a rapidly globalizing world economy was reflected in their low and declining share in world trade, investment and output. О вытеснении НРС, в том числе и в азиатско-тихоокеанском регионе, на обочину стремительного процесса глобализации мировой экономики свидетельствует их низкая и все уменьшающаяся доля в мировой торговле, инвестициях и производстве.
It was sometimes forgotten, in the exuberance of rapidly rising wealth, that in the long term a healthy economy depends on healthy politics: the politics of good governance, social justice and the rule of law. В эйфории стремительного накопления богатства иногда не учитывалось, что в долгосрочном плане здоровая экономика зависит от здоровой политики - политики благого управления, социальной справедливости и законности.
Since disasters often destroy infrastructure that is vital to fulfilling these communication needs, it is essential to have the capability to deploy rapidly alternative communication systems that are not susceptible to damage from disasters, such as satellite-based communications. Поскольку бедствия нередко приводят к разрушению инфраструктуры, которая имеет жизненно важное значение для удовлетворения таких коммуникационных потребностей, крайне важно обладать потенциалом в деле стремительного развертывания альтернативных систем связи, которые не подвержены бедствиям, например спутниковой связи.
with regard to electronic commerce and the rapidly expanding possibilities provided by the Internet, not least the potential for enterprises in the transition economies to participate in international supply chains, such as the globalized automotive industry. в области электронной торговли и стремительного роста возможностей, которые открывает Интернет, и, что особенно важно, возможностей для предприятий в странах с переходной экономикой участвовать в международных цепочках материально-технического снабжения, как, например, в глобализованной автомобильной промышленности.
Rapidly rising energy and food prices, global food shortages and water scarcity have, most recently, been overshadowed by a financial crisis of yet unknown scale. Проблемы стремительного роста цен на энергоносители и продовольствие, глобального дефицита продовольствия и воды совсем недавно были оттеснены на второй план финансовым кризисом доселе невиданного масштаба.
Thus, the conditions for observing the important oxygen-hydrogen maser line at that frequency would rapidly improve. Таким образом, следует ожидать стремительного улучшения условий для проведения важного наблюдения на этой частоте кислородно-водородной линии мазера.
Tensions hidden during the long Clinton-era boom rose throughout 2001, when America tried to address its economic downturn by rapidly easing its monetary and fiscal policies. Элементы напряженности, которые были запрятаны во время длительного бума, наблюдавшегося в эру правления Клинтона, проявились в течение 2001 года, когда Америка пыталась решить проблему экономического спада путем стремительного снятия ограничений в своей монетарной и бюджетной политиках.
The pending arbitration cases provide a stark example of the cost of the United Nations being unequipped to handle the large-scale urgent procurement required during the period of rapidly expanding peacekeeping operations. Находящиеся на этапе арбитражного разбирательства дела являют собой наглядный пример того, к каким издержкам приводит неподготовленность Организации Объединенных Наций к осуществлению действий, связанных с крупномасштабными срочными закупками, необходимость в которых возникает в период стремительного увеличения числа и масштабов операций по поддержанию мира.
In the light of rapidly rising food and fuel prices, the budget for the appeal was revised upwards to $262.4 million in mid-2008. В свете стремительного роста цен на продовольствие и топливо сумма средств, испрашиваемых в рамках этого призыва, была повышена в середине 2008 года до 262,4 млн. долл. США.
The possibility of a "domino effect", with instability spreading rapidly from one country to another within the subregion is a source of deep and widespread concern. Опасность возникновения «эффекта домино» - стремительного втягивания в зону нестабильности одной страны субрегиона за другой - вызывает у многих глубокую озабоченность.
As banking processes advance rapidly on the global level, the Department needs to keep abreast of changes in order to implement money-saving trends in the missions with respect to cash management and ensure multi-currency convertibility for the United Nations system. С учетом стремительного развития банковского дела во всем мире персонал Департамента должен быть в курсе происходящих изменений, чтобы иметь возможность применять в миссиях стратегии управления денежной наличностью, позволяющие добиваться экономии средств, и обеспечивать широкую конвертируемость денежной наличности системы Организации Объединенных Наций.
As technology changes rapidly, criminal justice practitioners should familiarize themselves with the types of technical equipment used by migrant smugglers, as well as keep abreast of advances in technology which may aid their investigations. Ввиду стремительного развития технологий специалисты-практики органов систем уголовного правосудия должны быть осведомлены о видах технического оборудования, которые используют лица, занимающиеся незаконным ввозом мигрантов, а также быть в курсе относительно новых технических разработок, которые могут быть использованы ими в проведении расследований.
At a minimum, globalization can be described as the process in which the globe is rapidly becoming a single, fused economic unit, driven partially by the formation of regional trading blocs, but increasingly across the globe. To borrow the colourful words of Upendra Baxi: З. Глобализацию, по меньшей мере, можно охарактеризовать в качестве процесса стремительного превращения земного шара в единую, спаянную хозяйственную структуру, функционирование которой отчасти определяется формированием региональных торговых блоков, но все больше приобретает международный характер З/.
Little has been done to curb their rapidly escalating proliferation. Мало что сделано для сдерживания их все более стремительного распространения.
Infrastructure and human resources development were priorities for almost all countries and Governments, especially as knowledge advances rapidly. Развитие инфраструктуры и людских ресурсов является приоритетной задачей почти всех стран и правительств, в особенности в условиях стремительного распространения знаний.
OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете.
But, as a rapidly developing country, it will need to keep its future energy options open. Однако с учетом стремительного экономического роста нам придется рассматривать и другие варианты энергоснабжения.
The Council members expressed concern about the continuing conflict and instability in Liberia, the rapidly deteriorating security and humanitarian situation and its serious implications for the subregion. Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося конфликта в Либерии и сохраняющейся там нестабильности, все более небезопасной обстановки и стремительного ухудшения гуманитарной ситуации, а также вытекающих отсюда серьезных последствий для субрегиона.
As reliance on outer space increases rapidly, the task of maintaining space for peaceful purposes alone is getting more urgent every day. В условиях стремительного роста востребованности космического пространства задача сохранения космоса исключительно для мирных целей с каждым днем становится все более актуальной.
Urgent action is required to ensure the continuing integration and empowerment of older people in rapidly ageing societies. В условиях стремительного старения населения настоятельно необходимо принимать меры по обеспечению дальнейшей социальной интеграции и расширения прав и возможностей пожилых людей.
Due to the vast increase in cross-border exchanges, random border-checks were rapidly losing their effectiveness. В силу стремительного расширения масштабов трансграничных потоков выборочные проверки на границах все больше теряют свою эффективность.