Coordinating the work of the rapporteurs becomes more difficult as the number of mandates rises - quite rapidly in recent years. |
Координация работы докладчиков становится все более трудной по мере увеличения числа мандатов, причем весьма стремительного за последние годы. |
We are particularly pleased to do so at a time when the international legal order is rapidly developing. |
Мы делаем это с особым удовольствием именно сейчас, в период стремительного развития международного правопорядка. |
Today we face the challenges of a globalized world, which are the result of rapidly developing technologies and human negligence. |
Сегодня мы сталкиваемся с проблемами глобализующегося мира, возникающими вследствие стремительного развития технологий и человеческой неосмотрительности. |
Developed countries, having increasingly privatized biotechnology research and development, continue to forge ahead rapidly in many sectors. |
Развитые страны, в которых все шире осуществляется приватизация в области биотехнологических научных исследований и конструкторских разработок, продолжают добиваться стремительного прогресса во многих секторах. |
The OIC Contact Group expressed its grave concern at the rapidly deteriorating situation in Kashmir. |
Контактная группа ОИК выразила серьезную обеспокоенность по поводу стремительного ухудшения положения в Кашмире. |
He stressed that there were other aspects which required the attention of the Standing Committee, since the multimodal transport industry continued to develop rapidly. |
Он подчеркнул, что имеются другие аспекты, которые требуют внимания Постоянного комитета ввиду по-прежнему стремительного развития смешанных перевозок. |
With determination and with a keen eye for the essential the negotiations can be brought rapidly to a successful conclusion. |
Проявив решительность и использовав трезвый подход к крайне важным вопросам, мы можем достичь стремительного успеха на наших переговорах. |
In recent years, with economic globalization rapidly unfolding, countries are sharing many more common interests and ever closer security links. |
В последние годы в условиях стремительного развития процесса экономической глобализации у стран появляется больше общих интересов и между ними складываются более тесные связи в области безопасности. |
Governments and civil society should also address the problem of rapidly expanding labour forces, especially youth labour. |
Правительствам и гражданскому обществу следует также заниматься решением проблемы стремительного расширения контингента трудовых ресурсов, особенно вследствие притока в сферу труда молодежи. |
The market and cooperation potential unleashed by a rapidly developing China could bring fresh and immeasurable opportunities to the region and to the world at large. |
Возможности в плане рынка и сотрудничества, появляющиеся в результате стремительного развития Китая, могут открыть новые грандиозные перспективы для региона и мира в целом. |
Migration to developed countries was projected to rise as pressures grew to replace ageing populations in those countries and compensate for rapidly falling fertility rates. |
Ожидается увеличение миграции в развитые страны в связи с обострением потребности в замене в этих странах стареющего населения и компенсации стремительного снижения показателей рождаемости. |
There are, unfortunately, more and underlying reasons why HIV/AIDS gets the chance to spread so rapidly: poverty and gender discrimination. |
К сожалению, есть и другие важные причины такого стремительного распространения ВИЧ/СПИДа: нищета и дискриминация по признаку пола. |
One of the biggest challenges in building future binding or non-binding regimes for space security is understanding the current threats and where technology is rapidly heading. |
Одной из важнейших задач в деле построения будущих связывающих или несвязывающих режимов космической безопасности является уяснение нынешних угроз и направлений стремительного развития технологий. |
Some States noted that meetings should be yearly due to crime evolving rapidly and the consequent need to respond in a timely manner to shifting global trends. |
Некоторые государства отметили, что совещания следует проводить ежегодно с учетом стремительного развития преступности и связанной с этим необходимости своевременно реагировать на изменение глобальных тенденций. |
(b) The devaluation of farming by manufacturing and a rapidly expanding urban population; |
Ь) утрата фермерством своего значения вследствие развития промышленности и стремительного роста городского населения; |
The new model will focus on liberalizing the services sector in view of its potential to expand rapidly and contribute significantly to economic growth. |
В рамках новой модели основное внимание будет уделено либерализации в сфере услуг с учетом ее потенциала стремительного расширения и существенного содействия экономическому росту. |
(a) The United Nations should be seized of the implications for international peace and security of rapidly emerging new technologies. |
а) Организация Объединенных Наций должна заняться изучением последствий стремительного появления новых технологий для международного мира и безопасности. |
Several delegations expressed concern that the organization's budget was growing rapidly without proportional resources being dedicated to internal oversight; they encouraged UNHCR to dedicate sufficient resources for these activities at headquarters and in the field. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу стремительного роста бюджета организации без пропорционального выделения средств на внутренний надзор; они настоятельно рекомендовали УВКБ выделять достаточные средства на эту деятельность в штаб-квартире и на местах. |
The Committee is also concerned about reports of increasing poverty among older persons, the more so as HKSAR is facing the problem of a rapidly ageing society. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о росте масштабов нищеты среди престарелых лиц, тем более учитывая тот факт, что ОАРГ сталкивается с проблемой стремительного увеличения доли лиц пожилого возраста. |
The present report analyses changes in global energy consumption and production patterns, particularly with regard to fossil fuels to the year 2020, and evaluates the adequacy of reserves and resources in the light of rapidly developing technologies. |
В настоящем докладе анализируются изменения в глобальных моделях потребления и производства энергии, особенно в том, что касается ископаемого топлива, на период до 2020 года, и оценивается достаточность запасов и ресурсов в свете стремительного развития техники. |
In order to take advantage of a rapidly integrating world economy, all countries should adopt sound and stable domestic policies, address external and internal imbalances, and encourage a continuous process of adjustment. |
Чтобы извлечь пользу из стремительного процесса интеграции мировой экономики, все страны должны проводить разумную и стабильную внутреннюю политику, устранять внешние и внутренние диспропорции и содействовать постоянному процессу перестройки. |
The Government of President Taylor, burdened with debt, excluded from IMF voting rights, with a rapidly shrinking tax base and other adverse economic factors, has difficulty in finding funding for humanitarian needs while at the same time sustaining high military expenditures. |
Правительство президента Тейлора, обремененное задолженностью и лишенное прав голоса в МВФ, в условиях стремительного сокращения базы налогообложения и других негативных экономических факторов сталкивается с трудностями в отыскании средств на удовлетворение гуманитарных потребностей при одновременном поддержании на высоком уровне военных расходов. |
Similarly the goal of halting HIV/AIDS was developed with Africa in mind where the epidemic is already well advanced, while in several CIS countries, HIV/AIDS is in the process of spreading rapidly from high-risk groups to the general population. |
Аналогичным образом цель сокращения доли больных ВИЧ/СПИДом была определена, исходя из условий Африки, где это заболевание уже приобрело широкие масштабы, в то время как во многих странах СНГ ВИЧ/СПИД находится в процессе стремительного распространения из групп повышенного риска на население в целом. |
In its submission IFCS referred to the new challenges, especially in respect of health and safety, posed by rapidly emerging nanotechnological approaches and the need to understand, avoid, reduce and manage risks. |
В представленных им материалах МФХБ упоминает новые проблемы, особенно в области здравоохранения и безопасности, возникающие в результате стремительного развития нанотехнологии, а также необходимость понимания, предупреждения, снижения и регулирования рисков. |
This partnership requires better understanding among all parties to be able to respond to the widening scope of evaluation, the diversification of tools, and the momentum towards joint evaluations within the rapidly evolving development assistance environment. |
Такое партнерство требует более глубокого понимания процессов всеми сторонами, для того чтобы они могли реагировать на расширение сферы применения оценки, появление новых инструментов оценки и тенденцию проведения совместных оценок с учетом стремительного изменения обстановки в области оказания помощи в целях развития. |