With the rapid ageing of the population and the success in combating the major communicable diseases, the disease burden has started shifting rapidly towards non-communicable diseases including mental diseases, accidents and injuries. |
В связи с быстрым старением населения и успехами в борьбе с основными инфекционными заболеваниями наблюдается быстрый переход к преобладанию неинфекционных заболеваний, включая психические заболевания, несчастные случаи и телесные повреждения. |
Growth in the developing countries had been the fastest for more than two decades, while output in the economies in transition continued to increase more rapidly than in the other major country groups. |
Экономический рост в развивающихся странах является самым быстрым за более чем два десятилетия, а объем производства в странах с переходной экономикой продолжает расти более быстрыми темпами, чем в других крупных группах стран. |
Having noted that foreign direct investment has been growing rapidly over the last few years, linking national economies and influencing the economic growth and welfare of developing countries, the Heads of Government observed that the flow of foreign direct investment (FDI) has been uneven. |
Отметив, что последние несколько лет характеризуются быстрым ростом объема прямых иностранных инвестиций, что ведет к увязке национальных экономик и влияет на экономический рост и благосостояние развивающихся стран, главы правительств отметили, что потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) не являются равномерными. |
Whereas structural indicators such as the adult literacy rate change only slowly over time, other indicators, for example, GDP and food production, may change rapidly and therefore need to be measured frequently in order to remain relevant; |
Если структурные показатели, такие, как уровень грамотности среди взрослого населения, изменяются сравнительно медленно, то другие, такие, как ВВП и производство продовольствия, могут быть подвержены быстрым изменениям, и поэтому их необходимо определять чаще, с тем чтобы они не утрачивали свою актуальность; |
Activity in the two largest economies in the world is thus weakening rapidly or continuing to has started to feed through changes in net exports to other regions of the world economy. |
Экономическая активность в двух крупнейших мировых экономических центрах характеризуется быстрым замедлением роста или продолжающейся стагнацией, что начало сказываться на динамике чистого экспорта других регионов мировой экономики. |
During the bubble years, the situation was exactly the opposite: most of the workers released by a rapidly shrinking manufacturing sector could be employed easily in construction and social services, which require only low skills (likewise, real-estate services demand only rather general skills). |
В годы процветания ситуация была прямо противоположная: большинство рабочих, высвободившихся быстрым сокращением производственного сектора, могли легко трудоустроиться в строительстве и общественных учреждениях, что не требует высокой квалификации (так же, как и услуги с недвижимостью требуют лишь довольно общей квалификации). |
The framework governing the operational activities for development of the United Nations has evolved rapidly in the past decade, characterized by the institutionalization of the United Nations system-wide coherence and the Delivering as One (DaO) approach. |
Последнее десятилетие было отмечено быстрым становлением основы регулирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, что находит свое отражение в институционализации мероприятий по обеспечению согласованности в системе Организации Объединенных Наций и подхода "Единство действий" (ЕД). |
Rapidly expanding global trade, combined with an ever-freer and faster exchange of people and ideas, has been a cornerstone of this growth, particularly of the strong productivity gains that underlie it. |
Быстро растущая глобальная торговля вместе с более свободным, чем когда-либо, и более быстрым обменом людьми и идеями, была краеугольным камнем этого роста, особенно стойкой прибыли от производительности, которая лежит в его основе. |