For example, eight countries in Eastern Europe have already progressed so rapidly that they joined the EU in 2004 after implementing numerous policy reforms across all sectors over less than a decade. |
Например, в восьми странах Восточной Европы прогресс был настолько быстрым, что, осуществив менее чем за десять лет многочисленные политические реформы во всех секторах, в 2004 году они уже присоединились к ЕС. |
But the global reach of remittance transfers makes global action necessary or, at a minimum, requires the global coordination of initiatives to attain this objective as rapidly and efficiently as possible. |
Однако глобальная сфера охвата денежных операций требует глобальных действий или, как минимум, глобальной координации инициатив по достижению этой цели наиболее быстрым и эффективным образом. |
Given that country's history of marketing the weapons it produces, it also threatens to spread nuclear weapons rapidly to dangerous regimes around the world. |
А с учетом истории этой страны в плане сбыта производимого ею оружия, это чревато и быстрым распространением ядерного оружия среди опасных режимов земного шара. |
Illegal logging is also linked to the agribusiness sector, and particularly to palm and soybean plantations, which have expanded rapidly on land that was previously forested in South America, south-east Asia, west and central Africa and Australia. |
Проблема незаконных рубок может быть также связана с развитием агробизнеса, в частности с быстрым расширением площади пальмовых и соевых плантаций на ранее покрытых лесом землях в Южной Америке, юго-восточной Азии, западной и центральной Африке и Австралии. |
The unique Antarctic environment continues to be under threat from a rapidly warming atmosphere, the thinning of the ozone layer, and increasing levels of fishing and tourism. |
Над уникальной окружающей средой Антарктики продолжает висеть угроза, создаваемая быстрым потеплением атмосферы, истощением озонового слоя и все большей активизацией рыбного промысла и туризма. |
The main challenge always remains the establishment of new and durable state structures and the provision of external assistance in a way that allows local societies to move most rapidly and effectively towards a sustainable peace. |
Главные трудности по-прежнему часто заключаются в создании новых, прочных государственных структур и в оказании помощи из-за рубежа такими методами, которые позволяли бы местному населению самым быстрым и эффективным образом продвигаться к устойчивому миру. |
Even Saudi Arabia, despite its vast oil and financial reserves, has come under strain, owing to a rapidly rising population and higher military spending associated with conflicts in the Middle East. |
Даже Саудовская Аравия, несмотря на огромные нефтяные и финансовые резервы, испытывает напряжение, вызванное быстрым ростом населения и увеличением военных расходов из-за конфликтов на Ближнем Востоке. |
The biggest impact initially came from sharply rising oil prices and later from a rapidly weakening exchange rate, which led to a sharp rise in import prices. |
Самый сильный удар новой валюте был нанесен резким ростом цен на нефть, а затем быстрым падением обменного курса, что привело к резкому увеличению цен на импорт. |
Although the population growth rates for the industrialized world were already low in 1970, they declined the most rapidly of all the regions of the world. |
Хотя в промышленно развитых странах темпы прироста населения в 1970 году уже были низкими, их снижение в последующие годы было наиболее быстрым по сравнению с другими регионами мира. |
This is because inflation in one sector of the economy flows rapidly into other sectors as a result of the pressure to maintain relative prices at economic levels. |
Это объясняется быстрым переходом инфляции из одного сектора экономики в другие в результате мер, принимаемых для сохранения относительных цен на экономически оправданных уровнях. |
Thus, it is timely for the United Nations Commission on Science and Technology for Development to give greater attention in its future work programme to the opportunities offered and challenges posed by the rapidly evolving information society. |
Таким образом, Комиссии Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития в рамках ее будущей программы работы следует уделять более пристальное внимание возможностям и проблемам, возникающим в связи с быстрым развитием информационного общества. |
The Cyprus Tourism Organization was aware of the risks involved in developing very rapidly and excessively and of the danger of transplanting problems from coastal areas into hinterland regions but was confident that it could master these problems. |
Киприотская организация туризма понимает риски, связанные с очень быстрым и чрезмерным развитием, и опасность переноса проблем из прибрежных районов во внутренние районы страны, но она уверена в том, что сможет решить эти проблемы. |
These early signs of deglobalization of financial markets have their parallels in commercial banking, with some of the biggest global institutions retrenching rapidly. |
Эти ранние признаки деглобализации финансовых рынков имеют свои параллели в коммерческой банковской деятельности, с быстрым сокращением масштабов деятельности некоторых крупнейших глобальных институтов. |
That would enable the United Nations to deal rapidly and effectively with the main problems facing the world and to keep its Members from resorting to solutions outside the established framework of its principal organs, especially the Security Council. |
Это позволило бы Организации Объединенных Наций быстрым и эффективным образом решать важные проблемы, возникающие в мире, и не позволять своим членам прибегать к решениям, которые выходят за рамки установленной системы ее основных органов, особенно Совета Безопасности. |
Expenditure on health rose relatively rapidly compared to general government consumption expenditure, but the increase was relatively low as compared to private consumption expenditure. |
Расходы на здравоохранение характеризовались относительно быстрым ростом по сравнению с расходами на потребление органов общего управления, однако этот прирост был относительно низким по сравнению с расходами на личное потребление. |
In a shrinking world, where the barriers between countries are fading away rapidly, it is vital to strengthen the nation's capacity to forecast, prevent and detect the introduction of new diseases while blocking the reappearance of "old" diseases. |
В мире, характеризующемся быстрым исчезновением барьеров между странами, существенное значение имеет укрепление национального потенциала в области прогнозирования, профилактики и обнаружения новых болезней при одновременном контроле за распространением уже существующих заболеваний. |
In Togo, for instance, there had been a steady decline in gross domestic product growth since the outbreak of the current financial and economic crisis, while new challenges had arisen in the form of runaway population growth and rapidly depleting resources. |
В Того, например, с начала нынешнего финансово-экономического кризиса наблюдается устойчивое снижение темпов роста валового внутреннего продукта и появились новые проблемы, связанные с безудержным ростом численности населения и быстрым истощением ресурсов. |
Singapore also faced the challenges of increasing inequality and stagnation in lowest incomes, along with a rapidly ageing population, which would inevitably place pressure on infrastructure and spending. |
Сингапур также сталкивается с проблемами увеличения неравенства и стагнации в группах с самым низким уровнем дохода наряду с быстрым старением населения, что неизбежно создаст нагрузку на инфраструктуру и расходы. |
Industrial development remains subdued, at best, while at the same time policy makers in a growing number of countries are having to confront a whole new series of challenges linked to a rapidly expanding urban population. |
Динамика промышленного развития остается в лучшем случае вялой, тогда как директивным органам во все большем числе стран приходится при этом сталкиваться с целым рядом новых вызовов, диктуемых быстрым ростом городского населения. |
UNAIDS should, therefore, strongly urge the affected Member States, in coordination with their donors, to take the necessary steps to re-emphasize both immediate and long-term strategies for enhancing HIV prevention, in synergy with the rapidly expanding ART programmes. |
Поэтому ЮНЭЙДС следует настоятельно призвать затронутые государства-члены предпринять, в рамках координации усилий с их донорами, необходимые шаги с целью вновь заострить внимание в кратко- и долгосрочных стратегиях на расширении профилактики ВИЧ в синергической увязке с быстрым расширением программ охвата АРТ. |
Rather, the growth of global liquidity continued in 2007 owing to the monetary easing of the United States, steady, high commodity prices and rapidly accumulating foreign reserves of developing countries. |
Более того, в 2007 году продолжался рост мировой ликвидности в связи с ослаблением кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, стабильными высокими ценами на сырьевые товары и быстрым пополнением валютных резервов развивающихся стран. |
In efforts to meet the challenges posed by a rapidly warming planet, negotiations are currently under way for a new agreement to replace the Kyoto Protocol of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В рамках усилий по решению проблем, возникающих в связи с быстрым потеплением климата на планете, в настоящее время ведутся переговоры в целях заключения нового соглашения, которое должно заменить собой Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
In my last report, I noted the challenges of operationalizing rapidly a mission that is both of limited duration and of considerable scale. |
В моем последнем докладе я отметил трудности, связанные с быстрым расширением деятельности Миссии, которая располагает ограниченным по времени мандатом и является широкомасштабной. |
Monitoring for 20 minutes at a time two or three times a day is not effective in establishing mean or transient air quality data indicators, and it is especially unsuitable in areas where concentrations of pollutants change rapidly. |
Проведение мониторинга в течение 20 минут по два или три раза в сутки малоэффективно для определения средних или переменных значений индексов качества воздуха, при этом такая практика совершенно непригодна в тех районах, в которых концентрации загрязнителей подвержены быстрым изменениям. |
As the global population of older people rapidly expands, so will the number of rights violations against older people increase, unless there is a concerted effort by States to redress the current situation through enforceable obligations. |
В связи с быстрым ростом численности пожилых людей в мире будет возрастать и число нарушений прав пожилых людей, если государства не предпримут согласованные усилия для исправления существующей ситуации посредством обеспечения выполнения своих обязательств. |