| Cross-cutting issues such as the international enabling environment raise even more complex issues. | Межсекторальные вопросы, такие, как создание благоприятных международных условий, затрагивают еще более сложные проблемы. |
| Both of these lines of argument have a superficial attraction, but both raise serious questions on closer inspection. | Обе эти линии аргументации имеют поверхностную притягательность, однако при более близком рассмотрении они обе затрагивают серьезные вопросы. |
| These partnerships also raise concerns about accountability as they give non-State actors an active role in shaping public policy-making. | Эти партнерства затрагивают также вопрос подотчетности, поскольку отводят негосударственным субъектам активную роль в формировании государственной политики. |
| Those last two cases also raise issues relating to jurisdictional immunities of State officials. | Последние два дела также затрагивают вопросы, относящиеся к юрисдикционным иммунитетам официальных представителей государств. |
| The issues involved here are not simply of a technical nature but raise fundamental questions of economic theory and principles. | Связанные с этим проблемы не имеют просто технический характер; они затрагивают фундаментальные вопросы экономической теории и принципы. |
| The Protocols raise certain points that we need to consider very carefully. | Протоколы затрагивают некоторые вопросы, которые нам надо очень внимательно изучить. |
| The trends raise significant issues that are likely to affect the effective implementation of human rights education programmes. | Эти тенденции затрагивают важные проблемы, которые, вероятно, отразятся на эффективности осуществления программ просвещения в области прав человека. |
| These data indirectly raise the question of quality and complete accessibility of health-care services for this most vulnerable population group. | Эти данные косвенно затрагивают вопросы качества и полной доступности медицинского обслуживания для этой наиболее уязвимой группы населения. |
| The problems of unemployment, precariousness and exclusion raise a great many complex issues. | Вопросы безработицы, нестабильности и социального отчуждения затрагивают множество сложных тем. |
| Agreements routinely raise issues within the competence of the General Legal Division of OLA and are assigned to the Division for review. | Соглашения обычно затрагивают вопросы, входящие в компетенцию Отдела по общеправовым вопросам УПВ, и передаются этому отделу для рассмотрения. |
| Some of these draft laws raise concerns in terms of compliance with international standards. | Некоторые из этих законопроектов затрагивают вопросы соблюдения международных норм. |
| Since these claims raise the question of Wall causation, the Board decided to defer the claims in which this issue arises pending further study. | Поскольку такие требования затрагивают вопрос о причинно-следственной связи со строительством стены, Совет постановил принять решение в отношении соответствующих требований позднее, после того как они будут дополнительно изучены. |
| As a result, "scientists and their journals should consider the appropriate level and design of processes to accomplish effective review of papers that raise such security issues". | А в результате "ученым и их журналам следует учитывать соответствующий уровень и нацеленность процессов, чтобы производить разбор документов, которые затрагивают такие проблемы безопасности". |
| He noted that issues of moral and monetary compensation raise very difficult questions including, for example, issues of discrimination in relation to financial issues. | Он отметил, что вопросы моральной и денежной компенсации затрагивают весьма сложные проблемы, например, касающиеся дискриминации в связи с вопросами финансового порядка. |
| These phenomena raise a number of issues, including as regards the adequacy of benefit allowances and the availability and effectiveness of family education. | Эти явления затрагивают ряд вопросов, в том числе адекватности пособий и существования и эффективности системы просвещения семьи. |
| Against this backdrop, the proposed peace plans under discussion at the negotiations in Geneva raise a number of fundamental issues. | На этом фоне предлагаемые варианты мирного урегулирования, обсуждаемые сейчас в рамках ведущихся в Женеве переговоров, затрагивают ряд основополагающих проблем. |
| Refusals to deal that are intended to enforce potentially anti-competitive restraints, such as resale price maintenance and selective distribution arrangements, raise obvious competitive concerns. | Отказ вести дела, призванный обеспечить потенциально антиконкурентные ограничения, такие как поддержание перепродажных цен и избирательные сбытовые договоренности, очевидно, затрагивают практику конкуренции. |
| Some of those unilateral acts have little or no direct effect on third parties, and hence do not raise questions of extraterritoriality. | Некоторые из этих односторонних актов не оказывают никакого или почти никакого прямого влияния на третьи стороны и, соответственно, не затрагивают вопросы экстерриториальности. |
| The identification of specific groups and the examination of potential and actual discrimination raise the issue of specific group rights in addition to individual rights. | Выявление конкретных дискриминируемых групп и изучение потенциально возможной и фактической дискриминации помимо прав личности затрагивают вопрос и об особых правах групп. |
| The articles raise a number of controversial issues on which the Special Rapporteur requires the views of the Commission to guide him in his future work. | Эти статьи затрагивают несколько спорных вопросов, по которым Специальному докладчику понадобится мнение Комиссии, с тем чтобы он мог руководствоваться им в своей будущей работе. |
| I believe that they have budgetary and religious implications and raise the question of continuity, an issue to which delegations have referred. | Я считаю, что они имеют бюджетные и религиозные последствия и затрагивают вопрос непрерывности, вопрос, о котором говорили делегации. |
| The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. | Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности. |
| Further analysis of issues related to jobs and careers shows that headquarters staff and country office staff differ in the types of issues they raise. | Более детальный анализ вопросов, связанных с работой и карьерой, показывает, что сотрудники Центральных учреждений и страновых отделений затрагивают вопросы различного рода. |
| Gender issues are dealt with in the programme and in the follow-up sessions through the use of case studies that raise gender issues and promote their discussion. | Гендерные вопросы рассматриваются в этой программе и на последующих сессиях с опорой на конкретные примеры, которые затрагивают эти вопросы и стимулируют их обсуждение. |
| As to the allegations made pursuant to article 3 of the Convention, the Committee is of the opinion that the arguments before it raise substantive issues which should be dealt with on the merits and not on admissibility alone. | 6.3 Что же касается утверждений, сделанных в соответствии со статьей 3 Конвенции, то Комитет считает, что аргументы государства-участника затрагивают вопросы существа, которые следует рассмотреть по существу, а не лишь исходя из приемлемости. |