The view was expressed that the transfer of ownership of some satellites could raise issues of national security and that prospective signatories of the future protocol should give that question appropriate attention. |
Было высказано мнение, что в связи с передачей права собственности на некоторые спутники могут возникать вопросы, касающиеся национальной безопасности, и что потенциальным участникам будущего протокола следует уделить надлежащее внимание этому вопросу. |
Furthermore, the point was made that taking subsequent practice into account in the interpretation of treaties might raise questions concerning the domestic implementation of treaties. |
Кроме того, отмечалось, что при учете последующей практики при толковании договоров могут возникать вопросы, касающиеся имплементации договоров на внутригосударственном уровне. |
The succession of States to treaties may also raise questions with regard to interpretative declarations, on which the 1978 Vienna Convention is as silent as the 1969 and 1986 Conventions. |
В связи с правопреемством государств в отношении договоров могут также возникать определенные вопросы в отношении заявлений о толковании, по поводу которых в Венской конвенции 1978 года сказано не больше, чем в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов. |
The combination of several IPRs may raise the question of whether cumulated royalties result in "abusively high" royalties that are anti-competitive. |
В связи с комбинацией ряда ПИС может возникать вопрос о том, не приводит ли кумуляция роялти к "необоснованно высокому" размеру роялти, оказывающему антиконкурентное воздействие. |
Where States have formulated this ground for loss or deprivation as a response to any acquisition of another nationality by one of their nationals, this may raise issues of legal certainty and continuity of rights. |
В тех случаях, когда государства предусматривают утрату или лишение гражданства в связи с приобретением их гражданами другого гражданства, могут возникать вопросы правовой определенности и непрерывности прав. |
It appears from the Explanatory Report to the Collective Complaints Protocol that because of their "collective nature" complaints may only raise questions concerning non-compliance with a State's law or practice with one of the provisions of the Charter and that individual situations may not be submitted. |
Из пояснительного доклада к Протоколу о коллективных жалобах вытекает, что в связи с "коллективным характером" жалоб могут возникать лишь вопросы, касающиеся несоответствия законодательства или практики того или иного государства одному из положений Хартии, и что отдельные лица не могут представлять сообщения. |
With regard to the balance sheet test, it was observed that that standard might be misleading as it focused upon what was essentially an accounting question of how the assets would be valued and may raise issues of whether the balance sheet was reliable. |
Что касается балансового критерия, то было отмечено, что этот стандарт может вводить в заблуждение, поскольку центральное внимание уделяется по сути бухгалтерской проблеме оценки активов и поскольку могут возникать вопросы о том, является ли баланс достоверным. |
The Working Group considered, following technical presentations at the thirty-seventh session of the Scientific and Technical Subcommittee, in 2000, new launch systems and ventures and other aspects of space activity that might raise questions of interpretation under the Liability Convention and the Registration Convention. |
На основе технических докладов, представ-ленных на тридцать седьмой сессии Научно - технического подкомитета в 2000 году, Рабочая группа рассмотрела новые пусковые системы и проекты и другие аспекты космической дея-тельности, в связи с которыми могут возникать вопросы толкования в рамках Конвенции об ответственности и Конвенции о регистрации. |
A joint application for commencement with respect to two or more enterprise group members may raise issues of jurisdiction, even in the domestic context, if those group members are located in different places with different courts potentially being competent to consider the application. |
В связи с объединенным заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов предпринимательской группы могут возникать вопросы юрисдикции, даже на внутригосударственном уровне, если эти члены группы находятся в разных местах и рассмотрение заявления может входить в компетенцию разных судов. |
To the extent the foregoing would raise issues not addressed by the Convention, such issues could be left to be resolved under law and other treaties specifically applicable thereto. |
Поскольку в связи с вышеизложенным могут возникать вопросы, которые не рассматриваются в конвенции, такие вопросы можно было бы рассматривать как подлежащие урегулированию в соответствии с конкретно применимым законодательством или другими договорами. |
The third opinion may also raise some questions concerning the internal law on competence to conclude treaties insofar as the non-compliance with existing obligations under international law does not come within the competence of the State authorities which concluded the agreement on provisional application. |
В связи с третьим мнением могут также возникать вопросы, касающиеся внутреннего права в вопросах компетенции для заключения договоров, в той мере, в какой несоблюдение существующих обязательств по международному праву не относится к компетенции государственных властей, заключивших соглашение о временном применении. |
The observer for Brazil referred to the reasons that brought Mr. Martins, the member of the Working Group, to resign and stressed that they should not raise any doubt about his commitment and support for the Working Group. |
Наблюдатель от Бразилии обратил внимание на причины, которые побудили члена Рабочей группы г-на Мартинша уйти в отставку и подчеркнул, что в связи с ними не должно возникать каких-либо сомнений в его приверженности и поддержке деятельности Рабочей группы. |
6.11 Concerning the complaint of a violation of article 16 of the Covenant, the Committee considered that the authors' allegations did not fall within the scope of this article, but might raise issues with regard to article 14, paragraph 1. |
6.11 В том что касается утверждения о нарушении статьи 16 Пакта, Комитет счел, что утверждения авторов сообщения не имеют отношения к указанной статье, но в связи с ними могут возникать вопросы в отношении пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Some common terms in licensing agreements could raise competition concerns, but would be evaluated on a fact-intensive, case-by-case basis. |
В связи с некоторыми общими условиями, встречающимися в лицензионных соглашениях, могут возникать проблемы в области конкуренции, которые должны оцениваться в каждом конкретном случае на основе тщательного изучения фактов. |
The formation and evidence of rules of customary international law in different fields may raise particular issues and it may therefore be for consideration whether, and if so to what degree, different weight may be given to different materials depending on the field in question. |
Ввиду особых проблем, которые могут возникать в рамках формирования и доказательства существования международного обычного права в различных областях, вероятно, имеет смысл подумать о возможных различиях в значении, придаваемом тем или иным материалам в зависимости от области права, и о степени таких различий. |
As he understood it, the gendarmerie was a military institution which came under the purview of the Ministry of Defence, which might raise some questions as to why civilians should be subject to a military authority. |
Что касается жандармерии, то, по мнению оратора, речь идет о структуре, включенной в состав вооруженных сил и подчиняющейся министерству обороны, в связи с чем могут возникать некоторые вопросы относительно причины, по которой на гражданских лиц распространяется власть военных. |
Another delegation was of the view that problems would arise whenever the Tribunal decided to sit, temporarily, somewhere other than at Hamburg; this would raise the necessity of ad hoc agreements. |
Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, как только Трибунал примет решение провести свои заседания на временной основе не в Гамбурге, а в другом месте, будут возникать проблемы: встанет необходимость в специальных соглашениях. |