Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также большого количества расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи, что имеет место несмотря на меры, принимаемые правительством в целях ликвидации расовой и этнической дискриминации. |
He drew the attention of the Special Rapporteur to the fact that manifestations of racism were regrettably not limited to the Internet, and expressed his dismay and outrage at the racial manifestations which had started to appear in sports stadiums. |
Оратор обращает внимание Специального докладчика на то, что, к сожалению, проявления расизма не ограничиваются использованием Интернета, и он выражает огорчение и негодование в связи с проявлениями расизма, наметившимися при проведении спортивных состязаний. |
The slave trade to which African people fell victim in the past needs to be especially singled out for the cardinal role it has played in perpetuating racism, racial prejudice and discrimination and because of its long duration, racist nature and legislative structures and organizations. |
Работорговлю, от которой в прошлом пострадали народы Африки, необходимо выделить особо ввиду ее ключевой роли в утверждении расизма, расовых предрассудков и дискриминации и ввиду ее продолжительности, расистского характера и законодательных структур и организаций. |
As a result, they have developed programmes aimed at anti-racism issues such as racial vilification in schools, identifying the extent of racism for young people, developing a racism resource for young people and encouraging greater tolerance and appreciation of cultural diversity. |
В результате ими разработаны антирасистские программы, направленные на решение таких проблем, как расовые поношения в школах, определение масштабов проявления расизма среди молодежи, воспитание у молодежи антирасистской позиции, содействие обеспечению большей терпимости и правильного понимания культурного многообразия. |
A working group on racial and xenophobic violence appointed by the Government presented a report in May 1998 recommending a number of ways to counteract crimes motivated by racism and xenophobia. |
Рабочая группа по проблемам насилия на почве расизма и ксенофобии, назначенная правительством, представила в мае 1998 года доклад, содержащий рекомендации о различных путях борьбы с преступностью на почве расизма и ксенофобии. |
Since its inception, the United Nations had been in the forefront of the fight against racism and racial greatest achievement had been the dismantling of the apartheid regime in South Africa. |
Организация Объединенных Наций всегда шла в авангарде борьбы против расизма и расовой дискриминации, и ее самым выдающимся достижением стала ликвидация режима апартеида в Южной Африке. |
While commending the continuous efforts made by the Federal Commission against Racism to combat anti-Semitism, racism and xenophobia, it notes that the Commission does not have the power to initiate legal action to combat racial incitement and discrimination. |
Одобряя неуклонные усилия Федеральной комиссии против расизма по пресечению антисемитизма, расизма и ксенофобии, он отмечает, что Комиссия не располагает полномочиями предпринимать юридические действия в целях пресечения расистского подстрекательства и дискриминации. |
c) To institute routine monitoring of racist acts at the local and national levels and of the situation of marginalized racial and ethnic groups, |
с) организовать регулярное наблюдение за проявлениями расизма на местном и национальном уровнях и за положением маргинальных расовых и этнических групп |
These uses of racial, national, cultural and religious identity to normalize gender-based violence, as well as State acquiescence and failure to remedy this violence, must be informed by an analysis of race and colonialism. |
Такое использование расовой, национальной, культурной и религиозной самобытности для оправдания насилия по признаку пола, а также по сути попустительство государства и его нежелание бороться с таким насилием должны вскрываться при анализе расизма и колониализма. |
The Honduran Government is beginning to grasp the seriousness of the situation of indigenous and Garifuna peoples while failing to recognize the reality and cultural depth of racism and racial and ethnic discrimination. |
Правительство Гондураса начинает осознавать серьезность положения коренного населения и народа гарифуна, не признавая при этом реального характера и глубоких культурных корней расизма и расовой и этнической дискриминации. |
Spain noted that the Spanish Observatory on Racism and Xenophobia annually presents the study called "Attitudes regarding racial or ethnic discrimination", which provides updated information of these phenomena in order to formulate actions and projects regarding the fight against racism and xenophobia. |
Испания отметила, что Испанский наблюдательный совет по вопросам расизма и ксенофобии ежегодно готовит исследование, озаглавленное «Отношение к расовой или этнической дискриминации», в котором представляется обновленная информация об этих явлениях, используемая при планировании мероприятий и проектов по борьбе с расизмом и ксенофобией. |
CERD noted the limited number of criminal cases concerning racist offences that have been brought to justice, and the high number of complaints that have been discontinued, especially with regard to racial violence, hatred and discrimination committed by members of the police force. |
КЛРД отметил, что судебное разбирательство ведется лишь по ограниченному числу уголовных дел, связанных с правонарушениями на почве расизма, а по многим жалобам, в частности на проявления насилия, ненависти и дискриминации на расовой почве со стороны сотрудников полиции, расследования прекращаются. |
In 2007, CERD was concerned about cases of hate speech, as well as racist and xenophobic acts and attitudes, in particular with regard to employment, and recommended that Mozambique strengthen measures to prevent and combat xenophobia and racial prejudice. |
В 2007 году КЛРД был обеспокоен случаями публичных высказываний, разжигающих ненависть, а также имевшими место актами и проявлениями расизма и ксенофобии, в частности в сфере занятости, и рекомендовал Мозамбику активизировать меры по пресечению ксенофобии и расовых предрассудков борьбе с ними. |
Reports by previous Special Rapporteurs have noted that beliefs and attitudes are part of the complexity of racism and that it rests on a bedrock of attitudes and ideas of racial superiority. |
В докладах предыдущих специальных докладчиков отмечается, что убеждения и установки отчасти определяют сложность проблемы расизма и что она покоится на фундаменте убеждений и идей расового превосходства. |
It would also be useful to know how national history was taught, whether issues relating to racial and ethnic diversity were addressed and whether courses were given on interracial and inter-ethnic tolerance and the fight against racism. |
Кроме того, он спрашивает, как преподается история страны, затрагиваются ли вопросы расового и этнического разнообразия и читаются ли курсы, посвященные межрасовой и межэтнической терпимости и борьбе против расизма. |
Unfortunately, the European Union was giving lessons on fundamental human rights to developing countries, despite the widely documented and growing trends in all European Union countries of racism and racial and religious discrimination, especially in the form of Islamophobia. |
К сожалению, Европейский союз поучает развивающиеся страны по вопросам основных прав человека, несмотря на документально подтвержденные и ширящиеся проявления расизма и расовой и религиозной дискриминации, особенно в форме исламофобии, во всех странах Европейского союза. |
The dynamic of the conflict of civilizations, cultures and religions inherent in the rise of racism and the conjoining of racial, cultural and religious factors; and |
динамика коллизии цивилизаций, культур и религий, свойственная росту расизма и смешению расовых, культурных и религиозных факторов; и |
Collect and generate disaggregated data on actual manifestations of racism and discrimination with a view to evaluating the situation regarding different racial, ethnic and minority groups (Brazil); |
Собрать и выработать детализированные данные о фактических проявлениях расизма и дискриминации с целью оценки ситуации в отношении различных расовых и этнических групп и групп меньшинств (Бразилия). |
Regarding the fight against racism, Ukraine referred to the creation of an interdepartmental working group on xenophobia and racial intolerance by its Cabinet of Ministers, with the task to develop systematic approaches to prevention and to develop a proposal to improve legislation. |
Что касается борьбы против расизма, то Украина упомянула о создании Кабинетом Министров Межведомственной рабочей группы по вопросам противодействия ксенофобии, межэтнической и расовой нетерпимости, задача которой заключается в разработке системных подходов к профилактике и разработке предложений по усовершенствованию законодательства. |
The Bahamas does not support the financing of any racist activities, and expects that all persons and institutions would seek to act in accordance with the provision of the Constitution regarding racism, and avoid any financing of racial activity. |
Багамские Острова выступают против финансирования любой расистской деятельности и ожидают, что все лица и учреждения будут стремиться действовать в соответствии с положением Конституции, посвященным вопросам расизма, и избегать финансирования в любой форме расистской деятельности. |
Calls on the Special Rapporteur, in the execution of his mandate, to pay special attention to the growing incidents of racism in various sporting events, and in this context to explore the possibility of introducing a racial equality index; |
призывает Специального докладчика при выполнении его мандата уделять особое внимание росту числа случаев проявления расизма на различных спортивных мероприятиях и в этом контексте изучить возможность введения индекса расового равенства; |
Expressing its serious concern at the threat that could be posed to international peace and security by the resurgence of doctrines of racial superiority or exclusivity and the contemporary forms and manifestations of racism and xenophobia, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с той угрозой международному миру и безопасности, которой чреваты возрождение доктрин расового превосходства или расовой исключительности и современные формы и проявления расизма и ксенофобии, |
Lastly, the draft takes full advantage of the recommendations adopted by the international consultation of non-governmental organizations on racism, xenophobia, racial and ethnic intolerance and conflicts, which was held from 15 to 17 September in Geneva (see annex to this report). |
Наконец, в проекте учтено большинство рекомендаций, которые были приняты на Международных консультациях неправительственных организаций по проблемам расизма, ксенофобии, этнической и расовой нетерпимости и сопутствующих им конфликтов, состоявшихся 15-17 сентября в Женеве. (См. приложение к настоящему докладу.) |
In accordance with Article 6 of the Telecommunications Law and article 46 (a) (2) of the Second Authority for Television and Radio Law, the cable TV concession holders shall not transmit any broadcast which contains racial incitement. |
В соответствии с положениями пункта 25 статьи 6 Закона о связи) и подпункта 2 пункта а) статьи 46 Закона о вспомогательном органе за деятельностью телевидения и радио владельцам лицензий на вещание с помощью кабельного телевидения запрещается передавать в эфир любые материалы, способствующие разжиганию расизма. |
States also have the responsibility to strengthen laws that punish any act of violence against migrant workers, particularly hate crimes that foment discrimination based on ethnic, racial or religious differences, as well as crimes against migrant workers that are committed with racist or xenophobic motives. |
Государства также несут ответственность за усиление законов о наказании за любой акт насилия в отношении трудящихся-мигрантов, особенно за преступления на почве ненависти, разжигание дискриминации на основе этнических, расовых или религиозных различий, а также за преступления против трудящихся-мигрантов, совершенные на почве расизма или ксенофобии. |