For many other crimes the racial motive is an aggravating circumstance that warrants a stricter penalty. | Во многих иных преступлениях расовый мотив является отягчающим вину обстоятельством, влекущим за собой более строгое наказание. |
Yes, for racial disparities when he was SA. | Да, за расовый дисбаланс, когда он был прокурором. |
Significant progress had also been made in understanding that poverty has a strong racial and ethnic component, with women being the group most subject to exclusion. | Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный расовый и этнический компонент, особенно в случае отчуждения женщин. |
This course provides students with a broad presentation of the problems and inequities that exist in countries where the policies of the Government do not reflect the racial composition of the people. | Эта программа дает возможность учащимся получить широкое представление о тех проблемах и несправедливости, которые существуют в тех странах, в которых политика правительства не отражает расовый состав населения. |
Although the racial mix in Cuba and Brazil was almost identical, the corresponding figure for people identifying themselves as mestizo in Brazil was more than 50 per cent, probably because of promotional work in recent years both by the Government and by civil society. | Хотя расовый состав населения на Кубе и в Бразилии почти аналогичен, в Бразилии более 50% относят себя к метисам, что, очевидно, объясняется разъяснительной работой, проведенной в последние годы правительством и гражданским обществом. |
The program's purpose is to eliminate or alleviate the social exclusion of Roma communities, the result of which is an increased risk of racial and extremist feelings. | Цель Программы заключается в ликвидации или сокращении масштабов социальной маргинализации общин рома, в результате которой повышается опасность расистских и экстремистских проявлений. |
2.7 Concerning his dismissal from the Roskilde Technical School, the author notes that he filed a complaint for "racial harassment and unlawful dismissal". | 2.7 Что касается его увольнения из Технической школы Роскилде, то автор отмечает, что он подал жалобу, касающуюся "расистских притеснений и противозаконного увольнения". |
Hate speech can entrench racial stereotypes, racist and xenophobic attitudes and, as witnessed in many parts of the world, such messages can become a significant factor in the propagation of crimes against humanity and genocide. | Пропаганда ненависти может служить укоренению расистских стереотипов, проявлений расизма и ксенофобии, и, как это можно видеть во многих частях мира, подобные идеи могут становиться существенным фактором распространения преступлений против человечности и геноцида. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to combat the dissemination of ideas based on racial superiority through the internet as well as other media, including racist speech by political parties. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свою работу по борьбе с распространением идей, основанных на расовом превосходстве, по каналам Интернета и других средств массовой информации, включая тексты расистских выступлений, произносимых представителями политических партий. |
(b) Complaints on racial offences or on offences with a racial motive must be investigated with special diligence and recorded as required; | Ь) следует с особой тщательностью проводить расследование по жалобам, связанным с преступлениями с расистской подоплекой или совершенными из расистских побуждений, и при необходимости регистрировать их; |
He enquired what the penalty was for racial violence and for participation in racist organizations. | Он хотел бы знать, какие меры наказания предусматриваются за насилие по признаку расы и участие в расистских организациях. |
Migration had been both a cause and a consequence of racial, ethnic and gender discrimination. | Миграция является как причиной, так и следствием дискриминации по признаку расы, этнического происхождения и пола. |
As in its previous report, the State party maintained that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines because Filipinos had essentially the same racial and ethnic origins. | Как и в предыдущем докладе, государство-участник утверждает, что на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения, поскольку филиппинцы принадлежат к единой расе и этнической группе. |
The District Court stated that the Equal Protection Clause does not impose an affirmative duty to equalize the impact of official duties on different racial groups, but merely prohibits government officials from intentionally discriminating on the basis of race. | Окружной суд констатировал, что в Положении о равных правах на защиту не содержится прямого утверждения относительно того, что выполнение служебных обязанностей должно иметь одинаковые последствия для различных расовых групп, а просто говорится о запрещении государственным служащим проводить преднамеренную дискриминацию по признаку расы. |
He said that he was intrigued by the assertion made in paragraph 7 that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines because Filipinos had essentially the same racial and ethnic origins and because such practice had never been implemented officially. | Г-на Диакону весьма заинтересовало содержащееся в пункте 7 утверждение, согласно которому на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения, поскольку все филиппинцы имеют одинаковое расовое этническое происхождение и поскольку такая практика никогда не закреплялась официально. |
The defendant placed stickers on his car with racial content. | Обвиняемый разместил на своем автомобиле наклейки с текстами расистского содержания. |
The legislation increases the maximum sentence available for certain specified violent offences where racial aggravation is proven. | Это законодательство усилило максимальное наказание за определенные виды насильственных преступлений, если имеется доказательство отягчающих обстоятельств расистского характера. |
He was concerned at the acts of racial violence, particularly those committed by skinheads, and wished to know how the Government intended to combat that phenomenon and whether there were any statistics relating to it. | Г-н Диакону выражает озабоченность по поводу актов насилия расистского характера, в особенности тех, которые совершаются ∀бритоголовыми∀, и задает вопрос, каким образом правительство планирует бороться с этими явлениями и существуют ли статистические данные по этим вопросам. |
Women and girls belonging to certain communities likewise remained vulnerable to exploitation, trafficking, racial abuse and violence. | Женщины и девочки, принадлежащие к определенным общинам, также остаются уязвимыми в отношении эксплуатации, оскорблений расистского характера и насилия. |
According to many scientific studies, there was a correlation between racist political speech and racial violence. | Он обращает внимание делегации Дании на тот факт, что, согласно ряду научных исследований, между распространением политических высказываний расистского характера и насилием на расовой почве существует тесная связь. |
I submit these cases... numerous cases... where racial epithets were deemed immaterial. | Я представляю эти инциденты... многочисленные инциденты... в которых расистские эпитеты были признаны несущественными. |
The Committee recommends that the State party review carefully the allegations of racial insults and threats suffered by immigrants and that it consider additional ways to encourage the formulation of formal complaints in such cases, including publicizing the State party's declaration under article 14 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику тщательно расследовать жалобы на расистские высказывания и угрозы в адрес иммигрантов и рассмотреть вопрос о принятии дополнительных мер по поощрению официального направления жалоб в подобных случаях, включая предание широкой огласке заявления, сделанного государством-участником в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Racial insults directed at a player in a (non-professional) soccer team (17/9/01); | расистские оскорбления в адрес одного игрока (непрофессиональной) футбольной команды (17/9/01); |
On one occasion, he complained that a white woman in the library shouted racial epithets at him after he asked her about a class assignment, but an investigation concluded that the incident never occurred. | Однажды он обвинил белую женщину в библиотеке в том что она выкрикивала расистские эпитеты в его адрес после того как он спросил её о классном задании. |
To this lawyer, Ms. J., when repeating her statement from the witness stand, gave the clear impression of harbouring racial prejudices against persons of foreign origin. | По мнению этого адвоката, г-жа И., повторив сказанные ею слова в роли свидетеля, создала о себе ясное впечатление человека, имеющего расистские предрассудки в отношении лиц иностранного происхождения. |
As in America, the issue is not racial and class reservations and preferences, but ensuring high-quality primary education for all, rich and poor alike. | Как и в Америке, смысл заключается не в создании резервов и предпочтений для рас и классов, а в предоставлении высококачественного начального образования для всех: и для богатых, и для бедных. |
The example of peaceful racial co-existence which has typified life in The Bahamas since 1967 is evidence of the commitment of the people and of successive Governments of The Bahamas to develop a country where people of all races, religions and ethnic origins live and work in harmony. | Мирное сосуществование рас на Багамских Островах начиная с 1967 года свидетельствует о приверженности народа и сменявших друг друга правительств делу создания в стране условий, в которых люди всех рас, религиозных убеждений и этнического происхождения могли бы мирно жить и работать бок и бок друг с другом. |
RSLs are expected to comply with the Code of Practice in the field of housing published by the Commission for Racial Equality. | ЗАСЖ обязаны соблюдать Правила деятельности в области жилья, опубликованные Комиссией по вопросам равенства рас. |
Interventions have included the promotion of historically marginalized languages and religions, encouraging racial inclusiveness in sport, access to finance and business ownership. | В их число входят поощрение языков и религий, исторически находившихся в неблагоприятном положении, содействие участию представителей всех рас в спортивных мероприятиях, обеспечение доступа к финансированию и развитие собственного предпринимательства. |
However, some communities refrain from intermarrying or exert pressure on their members not to marry across racial lines. | Однако некоторые общины воздерживаются от браков между людьми различной расовой принадлежности или оказывают давление на своих членов, с тем чтобы они не вступали в брак с представителями других рас. |
In 2007, approximately 30,000 kits of the program were produced, containing a volume on Ethnic, Racial and Gender Relations as part of the support materials for the project. | В 2007 году по линии этой программы было изготовлено примерно 30000 комплектов вспомогательных материалов, куда входит, в частности, печатное издание на тему о межэтнических, межрасовых и гендерных отношениях. |
A large section of the alternative report was devoted to a discussion of racial tensions in various regions of the country, particularly in Karamoja, Kibaale and Teso, and the ways in which the Government was addressing them. | Большой раздел параллельного доклада посвящен обсуждению вопроса о напряженности межрасовых отношений в различных регионах страны, в частности в Карамохе, Кибаале и Тесо, и мерам, принимаемым правительством с целью решения этих проблем. |
The Committee expresses its concern about the existence of certain negative traditional practices that, according to the report, discriminate against people on racial or ethnic grounds, in particular in cases of interracial or inter-ethnic marriages. | Комитет выражает озабоченность по поводу существования некоторых негативных видов традиционной практики, которые, согласно докладу, порождают дискриминацию по расовому или этническому признаку, в частности в том, что касается межрасовых и межэтнических браков. |
Representatives of 15 NHRIs participated in the international race relations round table as part of a series of focused discussions supported by OHCHR with a view to providing an initial list of indicators of successes of NHRI networks in the area of racial or other discrimination. | Представители 15 национальных учреждений приняли участие в международном «круглом столе» по вопросам межрасовых отношений в ходе ряда тематических обсуждений, проводившихся при поддержке УВКПЧ, в целях составления первоначального перечня показателей результативности деятельности сетей национальных учреждений в области борьбы с расовой и иной дискриминацией. |
The Commission for Racial Equality was established by the 1976 Act to work towards the elimination of discrimination, to promote equality of opportunity and good race relations, and to keep under review the working of the Act. | Комиссия по вопросам равенства рас была создана в соответствии с Законом 1976 года с целью содействия ликвидации дискриминации, поощрения равенства возможностей и добрых межрасовых отношений и контроля за соблюдением Закона. |
He took note of amendments to the Criminal Code to incorporate an explicit prohibition of discrimination and make racial motivation an aggravating circumstance in relation to a range of crimes. | ЗЗ. Выступающий принимает к сведению поправки к Уголовному кодексу с целью включения ясного запрета на дискриминацию и квалификации расистской мотивации в качестве отягчающего обстоятельства при совершении ряда преступлений. |
A Circular of the Chief of Police dated 05 January 2009 titled "Investigating Racial Cases" provides for the following issues: | В циркулярном распоряжении начальника полицейской службы от 5 января 2009 года "Проведение расследования по делам с расистской подоплекой" предусматривается следующее: |
The provision is intended to apply, for example, to extensive dissemination of racist material, such as racial propaganda activities by a racist organization. | Это положение должно применяться, например, к случаям широкого распространения расистского материала, таким как расовая пропагандистская деятельность со стороны той или иной расистской организации. |
With its amalgamation of racial, cultural and religious factors, the resurgence of the racist and xenophobic culture and mentality can feed and foster a dynamic of conflicts between cultures and civilizations, which constitutes the most serious threat to world peace. | В результате смешения расовых, культурных и религиозных факторов распространение расистской и ксенофобной культуры и менталитета способно подпитывать и стимулировать динамику межкультурных и межцивилизационных конфликтов, которые представляют серьезнейшую угрозу для всеобщего мира. |
Venezuelan law does not define as an offence the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, acts of violence or incitement to violence against any race or assistance of any kind to racist activities as offences. | В законодательство Венесуэлы не включено определение таких преступлений, как распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и актов насилия или подстрекательства к таким актам, направленным против любой расы, и оказание поддержки расистской деятельности. |
It commended Malaysia for reducing poverty drastically and lessening inequalities in income and education while achieving rapid economic growth and maintaining racial harmony. | Она дала высокую оценку Малайзии в связи с радикальным сокращением масштабов нищеты и снижением уровня неравенства в доходах и образовании при одновременном достижении высоких темпов экономического роста и поддержании межрасовой гармонии. |
Opposed to Burnham's authoritarianism, the WPA was a multi-ethnic combination of politicians and intellectuals that advocated racial harmony, free elections, and democratic socialism. | В отличие от авторитаризма Бернема, организация была мультиэтнической и включала в себя политиков и интеллектуалов, призывавших к межрасовой гармонии, свободным выборам и демократическому социализму. |
Recalling the State party's obligations under article 2, paragraph 1 (d), and article 4 of the Convention, it hopes that all actors in New Zealand will refrain from exploiting racial tensions for their own political advantage. | Напоминая обязательства государства-участника по пункту 1 d) статьи 2 и статье 4 Пакта, Комитет выражает надежду на то, что все заинтересованные стороны в Новой Зеландии воздержатся от эксплуатации межрасовой напряженности для достижения своих собственных политических целей. |
15 Providing human rights and peace education to refugees is one way of reducing racial and ethnic tensions and thereby preventing human rights abuses and refugee flows. | Обеспечение образования в области прав человека и мира для беженцев является одним из эффективных средств снижения межрасовой и межэтнической напряженности и, следовательно, предотвращения нарушений прав человека и потоков беженцев. |
Certain negative aspects of the situation of human rights had been brought to light, for example, the persistence of racial and ethnic tensions and even certain human rights violations, such as intimidation of activists or imprisonment for holding a particular opinion. | Так, были выявлены некоторые негативные аспекты положения в этой области - например, сохранение межрасовой и межэтнической напряженности и даже ряд таких нарушений прав человека, как запугивание правозащитников или лишение свободы на основе убеждений. |
We have made great strides over the years in overcoming the legacies of slavery, racism, ethnic intolerance, and destructive laws, policies, and practices relating to members of racial and ethnic minorities. | С годами мы достигли немалых успехов в ликвидации пережитков рабовладения, расизма, этнической нетерпимости, реакционных законов, политики и практики по отношении к расовым и этническим меньшинствам. |
The comprehensive outcome document adopted at the meeting addressed important issues with regard to the elimination of racism, including the promotion of racial and gender equality in public policies and increased protection against all discriminatory practices. | Во всеобъемлющем итоговом документе, принятом на этом совещании, затрагиваются важные вопросы в связи с ликвидацией расизма, включая утверждение принципа расового и гендерного равенства в государственной политике и более надежную защиту от всех видов дискриминационной практики. |
One, most egregious, example of the practice of denying racism has been the recasting of racial difference as mental disability in the alleged case of the de facto segregation of Roma children in the schooling system of the Czech Republic. | Одним из вопиющих примеров практики отрицания расизма является переосмысление представления о расовом различии как умственной неполноценности в случае фактической сегрегации детей рома в школьной системе Чешской Республики11. |
The Durban Declaration recognizes the "negative economic, social and cultural consequences of racism" (para. 19) and notes that the effects of globalization could aggravate poverty along racial lines (para. 11). | Дурбанская декларация признает "отрицательные экономические, социальные и культурные последствия расизма" и отмечает, что последствия глобализации "способны усугубить... нищету... по расовому признаку" (пункты 11 и 19). |
That conflict was not a racial one, but rather a political and territorial one, involving two peoples, both with rights and grievances; it could be resolved only by a renunciation of violence and terrorism and a commitment to negotiations. | Достойно сожаления, что палестинско-израильский конфликт неоднократно упоминался на Дурбанской конференции и сейчас упоминается в Комитете в связи с обсуждением проблемы расизма. |
Among thousands of comments left since 2007, some included racial insults. | Среди тысячи оставленных комментариев, направленных против Хэмилтона начиная с 2007-го, также было несколько с расистским подтекстом. |
I believe it had a racial bent to it. | Кажется, она была с расистским душком. |
The Committee recommends the amendment of article 444 of the Penal Code with a view to introducing stronger penalties for acts of slander and/or defamation of a racial character. | Комитет рекомендует внести поправку в статью 444 Уголовного кодекса с целью установления более строгих видов наказания за акты клеветы и диффамации, совершаемые по расистским мотивам. |
He received racial abuse from fans in the country, later saying "Coming from London, where nobody would disrespect me, this was just brazen". | В Литве он часто подвергался расистским оскорблениям, о чём говорил следующее: Поскольку я родом из Лондона, где меня никто бы не оскорблял, для меня эти вещи были откровенной наглостью. |
The Irish police force had a Racial and Intercultural Office and 145 ethnic liaison officers; it had also developed a working definition of a racist crime. | В структуре ирландской полиции имеется Управление по расовым и межкультурным отношениям, а также 145 сотрудников по связям с этническими общинами; она также разработала рабочее определение "преступления, совершенного по расистским мотивам". |
The Tribunal also has the authority to provide compensation where allegations of a racial nature are proven to its satisfaction. | Трибунал также уполномочен обеспечивать компенсацию в тех случаях, когда убедительно для суда был доказан расистский характер представленных заявлений. |
Well, I still don't think "porch monkey" should be considered a racial term. | Но я не думаю, что "ленивая обезьяна" может рассматриваться как расистский термин. |
It was regrettable that the Durban process, the declared purpose of which was to address prejudice, had been tainted by its focus on the Middle East conflict, which was political, not racial, in nature. | Прискорбно, что Дурбанский процесс, провозгласивший своей целью борьбу с предрассудками, был омрачен чрезмерным вниманием, уделявшимся конфликту на Ближнем Востоке, который носит не расистский, а политический характер. |
A new section has been added to article 79 of the Criminal Code, formalizing racist motive as a criterion for judicial sentencing and making the perpetration of acts motivated by, among other things, national, racial or religious hatred an aggravating circumstance. | В статью 79 Уголовного кодекса добавлен новый раздел, закрепляющий расистский мотив преступления в качестве одного из критериев для вынесения судебного приговора и устанавливающий в качестве отягчающего обстоятельства при совершении деяний их мотивированность, среди прочего, национальной, расовой или религиозной ненавистью. |
That optimistic view contradicted the conclusions of a study conducted by a British organization, the Commission on Racial Equality, on Frankfurt, Lyons and Rome, which showed that racist crimes or acts of aggression were rarely reported to the police by the victims themselves. | Этому оптимистическому взгляду он хотел бы противопоставить выводы исследования одной из британских организаций - Комиссии по вопросам расового равенства - которое касается Франкфурта, Лиона и Рима и из которого следует, что сами пострадавшие редко сообщают в полицию о преступлениях или нападениях, имеющих расистский характер. |
Jo-Wilfried Tsonga, another tennis player, reported that during his career he had received several letters containing racial abuse. | Еще один теннисист, Жо Вилфрид Тсонга, сообщил, что за время своей спортивной карьеры он получил несколько писем с расистскими оскорблениями. |
However, the Interim Government has discontinued the Blue Print programmes and Affirmative Action for Fijians and Rotumans citing it as racial. | Однако Временное правительство закрыло программы в рамках Плана действий и Программу позитивных действий в отношении фиджийцев и ротуманцев, признав их расистскими. |
The statistics given in paragraph 91 were unrepresentative, since they covered hostile action in general and might include acts which were not motivated by racism, or on the contrary might not take account of all offences prompted by racial intolerance. | Статистические данные, приведенные в пункте 91, не являются представительными, потому что они охватывают враждебные действия в целом и могут включать акты, которые не вызывались расистскими мотивами или, напротив, могли не принимать во внимание все правонарушения, которые вызывались расистской нетерпимостью. |
With a view to promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups, and combating racial prejudices, the Government included new subjects, as follows, in the elementary and high school curricula: | В целях поощрения понимания, терпимости и дружбы между народами и расовыми или этническими группами и борьбы с расистскими предрассудками правительство включило следующие новые предметы в учебные программы начальных и средних школ: |
The Italian legal system includes specific provisions to combat racist and xenophobic speech, including those actions directed to spread ideas founded on racial or ethnic hatred and the incitement to commit acts of violence on racial, ethnic or religious grounds. | Правовая система Италии содержит конкретные положения о борьбе с расистскими и ксенофобными высказываниями, включая действия, направленные на распространение идей, основанных на расовой или этнической ненависти, и подстрекательство к совершению актов насилия на расовой, этнической или религиозной почве. |
His witness was failing, so Johnnie threw a racial stink bomb to deflect attention. | Его свидетель не справлялся, и Джонни запустил расистскую бомбу-вонючку, чтобы перенаправить внимание. |
The manifestations of this elitist racism are based on an ethnic and racial interpretation of social, economic and political events and violent and polemic verbal responses to any expression of ethnic or religious multiculturalism in elitist societies. | Проявления этого расизма элит имеют в своей основе этническую и расистскую интерпретацию фактов социальной, экономической и политической жизни, а также резкие и полемические формы словесного реагирования на любые воплощения этнического или религиозного мультикультурализма в их обществах. |
He likewise asked the delegation to provide examples of the application in practice of texts banning parties formed by aliens or prohibiting racial defamation or discrimination in employment on grounds of race. | Он также просит делегацию привести примеры применения на практике текстов, запрещающих партии, создаваемые иностранцами, или запрещающих расистскую диффамацию или дискриминацию в сфере труда на почве расы. |
In the fullness of time, he believed, the Committee might advise Burkina Faso to revise its domestic legislation in order to give full effect to article 4 of the Convention banning organizations that spread racist propaganda or incited racial violence. | Г-н Дьякону полагает, что в надлежащее время Комитет сможет рекомендовать Буркина-Фасо пересмотреть свое внутригосударственное законодательство, чтобы полностью учесть положения статьи 4 Конвенции, запрещающие организации, которые ведут расистскую пропаганду или подстрекают к актам насилия расистского характера. |
However, since in the United States only acts of racial violence and not racist remarks were punishable by law, the chances of successful prosecution for racist propaganda, in particular via the Internet, were very limited. | Учитывая, что в Соединенных Штатах по закону наказуемы только акты расистского насилия, а не расистские высказывания, возможности преследования за расистскую пропаганду, в частности в Интернете, очень ограничены. |