That strongly affected the racial composition of those arrested. | Это серьезно влияет на расовый состав арестованных. |
Many Governments are working to ensure that their national public service reflects the varied racial and ethnic composition of the country (Canada, Denmark, and the United Kingdom). | Многие правительства поставили перед собой задачу добиться того, чтобы органы их национальной государственной службы отражали расовый и этнический состав населения страны (Дания, Канада и Соединенное Королевство). |
Violence in Sri Lanka offers just one more example of the fact that both the armed conflict and the violations of human rights occur in the context of ethnic, racial, religious, political or social cleavages. | Насилие в Шри-Ланке служит лишь еще одним примером того, как этнический, расовый, религиозный, политический или общественный раскол приводит как к вооруженному конфликту, так и к нарушениям прав человека. |
Such practices tend to have a lasting effect on children as they were inculcated with racial attitudes at what were recognized to be the most impressionable years of their lives. | Подобные предостережения, как правило, имеют длительные последствия для детской психологии, поскольку расовый подход внедряется в создание детей на том этапе жизни, когда они, как это всеми признано, бывают наиболее впечатлительными. |
The CHAIRPERSON, speaking as an expert, called upon the State party to include a standard in criminal law to qualify a racial overtone in an offence as an aggravating circumstance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве эксперта, призывает государство-участник предусмотреть в уголовном законодательстве норму, квалифицирующую расовый оттенок правонарушений как общее отягчающее обстоятельство. |
9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. | 9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
Without adequate mechanisms and measures to prevent the spread of racist and xenophobic stereotypes and attitudes, States' counter-terrorism policies may be ineffective and lead to human rights violations and racial or ethnic profiling targeting specific groups. | Без надлежащих механизмов и мер предотвращения распространения расистских и ксенофобских стереотипов и убеждений контртеррористическая политика государств может оказаться недейственной и привести к нарушениям прав человека и расовому или этническому профилированию, направленному против конкретных групп. |
It must, however, be acknowledged that there has been a recent increase in racial violence, discrimination and attacks against human rights defenders for racist reasons. | Следует признать, что в последнее время в стране наблюдается усиление насилия на расовой почве, проявлений дискриминации и расистских нападений на правозащитников. |
The Committee is concerned about reports on the propagation by certain organizations and media outlets of racist stereotypes and hate comments against persons belonging to different ethnic and racial groups. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о пропаганде некоторыми организациями и средствами массовой информации расистских стереотипов и мотивированных ненавистью высказываний в отношении лиц, относящихся к различным этническим и расовым группам. |
Concern is expressed over the publications of anti-immigrant racist organizations and that a radio station is systematically disseminating ideas of racial superiority. | Высказывается озабоченность в связи с публикациями антииммигрантских расистских организаций и в связи с тем фактом, что одна из радиостанций систематически распространяет идеи расового превосходства. |
Note: The table shows the racial analysis from 2000 to 2004. | Примечание: Эта таблица показывает анализ по признаку расы с 2000 по 2004 годы. |
The CHAIRMAN said that when the question was one of discrimination against women on racial or ethnic grounds, the Committee was clearly competent to raise the matter with States parties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в тех случаях, когда речь идет о дискриминации в отношении женщин по признаку расы или этнического происхождения, Комитет, несомненно, компетентен затрагивать этот вопрос с государствами-участниками. |
As in its previous report, the State party maintained that discrimination based on race, colour or ethnic origin was non-existent in the Philippines because Filipinos had essentially the same racial and ethnic origins. | Как и в предыдущем докладе, государство-участник утверждает, что на Филиппинах не существует дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения, поскольку филиппинцы принадлежат к единой расе и этнической группе. |
For example, microenterprise development must recognize the fact that race and gender discrimination may limit access to resources, such as credit, for women from disadvantage d racial, ethnic and immigrant communities. | Например, в рамках программ развития микропредприятий необходимо признать, что дискриминация по признаку расы и пола может ограничивать доступ к таким ресурсам, как кредит, для женщин, относящихся к уязвимым расовым, этническим и иммигрантским общинам. |
Conclusion 4130. A study of the facts has shown that the overlap between racial and religious discrimination is not merely imagined. | Фактологическое исследование продемонстрировало нам, что соединение дискриминации по признаку расы и дискриминации по признаку религии отнюдь не является плодом воображения. |
It called upon Switzerland to "ensure rigorous enforcement of its laws against racial incitement and discrimination". | Он призвал Швейцарию "обеспечить строгое применение своих законов по пресечению расистского подстрекательства и дискриминации". |
In 1989 the Act was amended to include racial vilification provisions which came into operation on 1 October 1989. | В 1989 году этот Закон был изменен, при этом в него были включены положения об оскорблениях расистского характера, которые вступили в силу 1 октября 1989 года. |
Issues related to racial prejudice should form an integral part of the curricula for teacher training and racist and discriminatory behaviours by teaching staff should also be addressed. | Вопросы, касающиеся расовых предрассудков, должны являться составной частью учебных программ курсов подготовки преподавателей, на которых должны также рассматриваться вопросы, относящиеся к видам расистского и дискриминационного поведения со стороны преподавательского состава. |
It urged Mauritius to condemn and take action to eliminate ideas of racial or ethnic superiority and to prioritize the implementation of the recommendations of the Truth and Justice Commission, especially those relating to creating a "less racist and elitist society". | Он настоятельно призвал Маврикий осудить представления о расовом или этническом превосходстве и предпринять шаги по их искоренению и в первоочередном порядке выполнить рекомендации Комиссии по установлению истины и справедливости, особенно касающиеся построения "менее расистского и элитарного общества". |
New measures to combat racial harassment included legislation to make the publication or distribution of racist material an arrestable offence and to introduce a new offence of intentional harassment. | К числу новых мер по борьбе с расовыми притеснениями относятся законодательство, предусматривающее арест за преступления, связанные с публикацией или распространением материалов расистского характера, и введение новой категории преступления - умышленного притеснения. |
They then made each group carry racial identity cards and created a segregated system in which the Tutsis ruled the Hutus with a brutal arrogance, encouraged by their Belgian masters. | Затем они заставили каждую группу носить расистские идентификационные карточки, и создали сегрегационный режим, в котором тутси управляли хуту с жестоким высокомерием, при потворстве своих бельгийских хозяев. |
Racial harassment undermines the confidence of pupils and students and it is our aim to ensure that schools provide an environment which accords respect for individuals and in which pupils and students of different ethnic and cultural backgrounds are able to develop their potential to the full. | Расистские домогательства подрывают доверие учащихся и студентов, и наша цель состоит в создании в школах обстановки, которая бы обеспечивала уважение каждой личности и в которой учащиеся, имеющие различное этническое и культурное происхождение, могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
The Committee recommends that the State party adopt specific and unambiguous legislation prohibiting racist organizations and amend its laws to the effect that racial motivation constitutes an aggravating circumstance for crimes. | Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретное и четкое законодательство, запрещающее расистские организации, и внести изменения в свои законы, с тем чтобы расовая мотивация при совершении преступлений квалифицировалась в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
With regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Thornberry noted that the Convention did not recommend punishing racist ideas or thoughts but rather racist acts or behaviour based on racial superiority. | Что касается применения статьи 4 Конвенции, то г-н Торнберри указывает, что Конвенция рекомендует наказывать не расистские идеи или измышления, а деяния и поведение расистского толка или опирающиеся на идеи расового превосходства. |
Submitted in Independence of the Council for the Promotion of Equal Treatment of All Persons without Discrimination on Grounds of Racial or Ethnic Origin; racist stereotypes and prejudice; repatriation of unaccompanied minors. | Независимость Совета по поощрению равного обращения и недискриминации людей по признаку расового или этнического происхождения; расистские стереотипы и предрассудки; репатриация несопровождаемых несовершеннолетних лиц. |
The report attributed that situation to El Salvador's geography, stating that the land area was small and had been conducive to racial mixing. | Доклад объясняет эту ситуацию географическим положением Сальвадора, а именно его небольшой площадью, что способствовало смешению рас. |
I should like briefly to highlight initiatives by our Government in four areas: the fight against hunger, the right to employment, the promotion of racial and gender equality and environmental preservation. | Мне хотелось бы вкратце рассказать об инициативах нашего правительства в четырех областях: борьба с голодом, право на занятость, содействие равенству различных рас и равноправию мужчин и женщин, а также охрана окружающей среды. |
The cross-cultural representation from various parts of the world in these courses also contributes to promoting and strengthening mutual understanding among persons from diverse cultural and racial background. | Такое межкультурное участие представителей различных районов мира в деятельности этих курсов также способствует обеспечению и укреплению взаимопонимания между людьми различных культур и рас. |
As a matter of principle and policy, Bangladesh would continue to support the principle of equality of States and individuals, including racial equality, in appropriate international forums. | На соответствующих международных форумах Бангладеш, руководствуясь принципиальными и политическими соображениями, будет продолжать поддерживать принцип равенства государств и отдельных лиц, включая равенство рас. |
Mr. Seetoh Kin Choong (Singapore) said that his country, with a diverse population that included representatives of many races and faiths, addressed challenges relating to racial and religious intolerance with mutual confidence, respect and understanding. | Г-н Сито Кин Чун (Сингапур) говорит, что Сингапур, в котором проживают представители всех рас и конфессий, решает проблемы, касающиеся расовой и религиозной нетерпимости, в духе взаимного доверия, уважения и взаимопонимания. |
The Department's Community Relations Service sends experienced mediators to assist local communities in resolving and preventing racial and ethnic conflict, violence or civil disorder. | Существующая в министерстве Служба внутри общинных отношений направляет опытных посредников для оказания помощи местным общинам в разрешении и предупреждении межрасовых и межэтнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
Fuller readily agreed, having focused much of his own career on racial issues. | Заинтересованный проектом, Фуллер дал согласие, поскольку большую часть своей карьеры затрагивал вопросы межрасовых отношений. |
The women openly and honestly discussed racial issues and other social barriers as well as made recommendations on how to improve race relations. | Женщины открыто и непредвзято обсуждают расовые вопросы и другие социальные барьеры, а также высказывают рекомендации о путях улучшения межрасовых отношений. |
It was a matter of satisfaction that the scope of the Race Relations Act had been extended to include many other bodies and certain educational establishments, and that guidelines had been issued to public authorities with a view to stamping out racial attitudes and improving race relations. | С удовлетворением отмечается, что сфера применения Закона о межрасовых отношениях охватывает также и другие органы и некоторые образовательные учреждения, и что были изданы руководящие принципы для органов публичной власти с целью искоренить расовые проявления и наладить межрасовые отношения. |
The members of the Committee expressed their concern at the fact that the Race Relations Act was not implemented in Northern Ireland and that the Commission for Racial Equality did not have competence there. | Члены Комитета с беспокойством восприняли то обстоятельство, что закон о межрасовых отношениях не применяется в Северной Ирландии и что Комиссия по вопросам равенства рас не обладает в этой связи никакими правомочиями. |
In light of such interpretation of the norm, it can be said that definition of Article 1421 prohibits racist discourse or dissemination of racial ideas when it has been done with the aim tor stoke hatred or humiliate national or ethnic dignity. | В свете такого толкования этой нормы можно заключить, что по определению статьи 142.1 расистские теории и распространение расистской идеологии запрещаются, если это совершается в целях разжигания ненависти и оскорбления национального или этнического достоинства. |
Constitutional Court. Finally, the Committee is pleased to see that measures taken by the State party in order to combat racial propaganda are being implemented effectively, leading to the conviction by the judicial authorities of approximately 900 people during 1998. | И наконец, Комитет удовлетворен эффективным осуществлением государством-участником мер по борьбе с расистской пропагандой, в результате чего в 1998 году судебными органами было осуждено приблизительно 900 человек. |
He took note of amendments to the Criminal Code to incorporate an explicit prohibition of discrimination and make racial motivation an aggravating circumstance in relation to a range of crimes. | ЗЗ. Выступающий принимает к сведению поправки к Уголовному кодексу с целью включения ясного запрета на дискриминацию и квалификации расистской мотивации в качестве отягчающего обстоятельства при совершении ряда преступлений. |
It's the ultimate in racial cleansing, and you've let it loose. | Он идеален в плане расистской зачистки, Ван Статтен, дали ему свободу. |
(b) Complaints on racial offences or on offences with a racial motive must be investigated with special diligence and recorded as required; | Ь) следует с особой тщательностью проводить расследование по жалобам, связанным с преступлениями с расистской подоплекой или совершенными из расистских побуждений, и при необходимости регистрировать их; |
It commended Malaysia for reducing poverty drastically and lessening inequalities in income and education while achieving rapid economic growth and maintaining racial harmony. | Она дала высокую оценку Малайзии в связи с радикальным сокращением масштабов нищеты и снижением уровня неравенства в доходах и образовании при одновременном достижении высоких темпов экономического роста и поддержании межрасовой гармонии. |
At the same time, it must be conceded that by no means all avenues for education and training in racial and ethnic tolerance have been explored. | Вместе с тем необходимо признать, что далеко не все возможности по образованию и обучению в области межрасовой и межэтнической толерантности еще использованы. |
Opposed to Burnham's authoritarianism, the WPA was a multi-ethnic combination of politicians and intellectuals that advocated racial harmony, free elections, and democratic socialism. | В отличие от авторитаризма Бернема, организация была мультиэтнической и включала в себя политиков и интеллектуалов, призывавших к межрасовой гармонии, свободным выборам и демократическому социализму. |
The PNC had claimed, however, that the elections had been rigged; that had led to numerous demonstrations and had stoked racial tension between communities. | Народный национальный конгресс между тем заявил, что выборы были сфальсифицированы, и это заявление привело к многочисленным демонстрациям и способствовало повышению межрасовой напряженности между общинами. |
Moreover, federal, state and territory governments have, over the years, adopted a wide array of measures to combat effectively racial prejudice and promote racial harmony, which are detailed in the State party's periodic reports. | Кроме того, федеральные органы власти, а также органы власти штатов и территорий на протяжении ряда лет принимали широкий комплекс мер для эффективной борьбы против расовых предрассудков и для поощрения межрасовой гармонии, о которых подробно говорится в периодических докладах государства-участника. |
While the vast majority of the world was fighting intolerance, empires were building walls based on ideas of racial or national superiority. | В то время как подавляющее большинство стран мира борются с нетерпимостью, империи возводят разделительные стены на фундаменте расизма и национального превосходства. |
In reaffirming again this public acknowledgement at the World Conference against Racism held in Durban, South Africa, momentum was generated for various Government initiatives, paving the way for affirmative action programmes to eliminate racial inequalities in the country. | Повторное признание этого факта на Всемирной конференции по борьбе против расизма, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, дало толчок различным правительственным инициативам, прокладывающим путь для программ позитивных действий, направленных на ликвидацию расового неравенства в стране. |
China has always opposed and condemned all forms of racism, including racial segregation and racial apartheid. | Китай всегда выступал против всех форм расизма, в том числе сегрегации и апартеида по расовому признаку, и осуждал их. |
Training on human rights and anti-racism awareness is delivered to promotion courses for sergeants and inspectors by the human rights office staff, Garda College and the Garda Racial and Intercultural Office; | персонал Управления по правам человека, Полицейский колледж и Управление по расовым и межкультурным отношениям Комиссариата полиции обеспечивают учебную подготовку в области прав человека и информирование по вопросам борьбы против расизма в рамках курсов повышения квалификации для сержантского состава и инспекторов; |
Unlike the violent manifestations of racism, anti-Semitism and racial propaganda, which are visible forms of racism, there are hidden, insidious and subtle forms of these phenomena that are not always subject to the law. | В отличие от проявлений расизма, антисемитизма и расистской пропаганды, связанных с насилием и представляющих собой явные формы расизма, существуют и его скрытые, изощренные и труднообнаружимые формы, против которых закон не всегда в состоянии бороться. |
Among thousands of comments left since 2007, some included racial insults. | Среди тысячи оставленных комментариев, направленных против Хэмилтона начиная с 2007-го, также было несколько с расистским подтекстом. |
Over the same period, 81 persons received final verdicts for offences motivated by racial intolerance, including seven terms without suspension. | За этот же период в отношении 81 лица были вынесены окончательные вердикты за совершение преступлений по расистским мотивам, в том числе семь - без отсрочки исполнения. |
In May 1991, after what the author refers to as "months of racial harassment", the school director and technical manager dismissed him. | В мае 1991 года, после того, что автор называет "многомесячным расистским издевательством", директор и старший техник школы уволили его. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that greater attention should be paid to the persistence of racial prejudice and negative stereotypes, hate speech by public officials and the media, and violent attacks on groups with a view to creating ethnically homogenous societies. | Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что следует уделять больше внимания сохраняющимся расистским предрассудкам и негативным стереотипам, разжигающим ксенофобские настроения заявлениям государственных должностных лиц и средств массовой информации и актам насилия, совершаемым в отношении определенных групп с целью создания этнически однородного общества. |
Secondly, there is a need to face up with strong political will to racial laws and practices, particularly ethnic cleansing and collective expulsion, wherever they occur. | Во-вторых, необходимо на основе твердой политической воли противодействовать расистским законам и практике, особенно "этнической чистке" и практике коллективных изгнаний, где бы они ни применялись. |
Well, that's another racial stereotype. | Ну, ещё один расистский стереотип. |
The Tribunal also has the authority to provide compensation where allegations of a racial nature are proven to its satisfaction. | Трибунал также уполномочен обеспечивать компенсацию в тех случаях, когда убедительно для суда был доказан расистский характер представленных заявлений. |
The serial was released on home video in the late '80s in a heavily edited format that removed the offensive racial content. | Сериал был выпущен на домашнем видео в конце 1980-х годов и был заметно отредактирован, в частности, был удалён расистский контент. |
He tried racial humour. | Он попробовал расистский юмор. |
Out of the total of 391,469 criminal acts detected in the territory of the Czech Republic in 2000, there were 364 crimes with a racial or other extremist background (0.09 per cent). | Из 391469 преступлений, расследовавшихся на территории Чешской Республики в 2000 году, 364 преступления носили расистский или другой экстремистский характер (0,09%). |
Shouting "fire" in a crowded theater, making rude suggestions to women, and threatening someone using racial slurs. | Кричать "огонь" в переполненном театре, делать грубые предложения женщинам и угрожать кому-то расистскими выходками. |
However, the Interim Government has discontinued the Blue Print programmes and Affirmative Action for Fijians and Rotumans citing it as racial. | Однако Временное правительство закрыло программы в рамках Плана действий и Программу позитивных действий в отношении фиджийцев и ротуманцев, признав их расистскими. |
Re article 7 - Combating racial prejudice at school 146 - 154 31 | Статья 7: Борьба с расистскими предрассудками |
Treating racial and religious discrimination as the same thing could lead to the conflation of racist hate speech and the suppression of peaceful, but controversial, discussions of truth claims about and within religions. | Рассмотрение расовой и религиозной дискриминации как одного и того же явления может привести фактически к установлению знака равенства между расистскими мотивированными ненавистью выступлениями и подавлением мирных, но неоднозначных поисков истины о религиях и в рамках таковых. |
The Italian legal system includes specific provisions to combat racist and xenophobic speech, including those actions directed to spread ideas founded on racial or ethnic hatred and the incitement to commit acts of violence on racial, ethnic or religious grounds. | Правовая система Италии содержит конкретные положения о борьбе с расистскими и ксенофобными высказываниями, включая действия, направленные на распространение идей, основанных на расовой или этнической ненависти, и подстрекательство к совершению актов насилия на расовой, этнической или религиозной почве. |
His witness was failing, so Johnnie threw a racial stink bomb to deflect attention. | Его свидетель не справлялся, и Джонни запустил расистскую бомбу-вонючку, чтобы перенаправить внимание. |
China commended the Government for its determination in eradicating racial practices and for the progress made in promoting women's and children's rights. | Делегация высоко оценила решимость правительства искоренять расистскую практику и успехи в деле поощрения прав женщин и детей. |
In the fullness of time, he believed, the Committee might advise Burkina Faso to revise its domestic legislation in order to give full effect to article 4 of the Convention banning organizations that spread racist propaganda or incited racial violence. | Г-н Дьякону полагает, что в надлежащее время Комитет сможет рекомендовать Буркина-Фасо пересмотреть свое внутригосударственное законодательство, чтобы полностью учесть положения статьи 4 Конвенции, запрещающие организации, которые ведут расистскую пропаганду или подстрекают к актам насилия расистского характера. |
The prosecution of racially motivated crimes was difficult, since it was often hard to prove that they had been prompted by racism and judges were sometimes unable to identify racial elements of behaviour. | Преследование за преступления на расовой почве оказалось делом нелегким, поскольку нередко трудно доказать их расистскую мотивацию, и судьи иногда не в состоянии выявлять расовые элементы поведения. |
Law enforcement officials tended to prosecute racist aggression as acts of hooliganism or vandalism, disregarding the racial connotations of the crime. | В рамках уголовных дел правоохранительные органы, как правило, рассматривали расистскую агрессию как хулиганские действия или вандализм, игнорируя расовую подоплёку подобных преступлений. |