Only very recently had the quota policy been taking account of a racial perspective. | Только совсем недавно политика применения квот стала учитывать расовый признак. |
To confer a racial character on the caste system would create considerable political problems which could not be the Committee's intention. | Придать расовый характер системе каст - значит создать значительные политические проблемы, что не может входить в намерения Комитета. |
This course provides students with a broad presentation of the problems and inequities that exist in countries where the policies of the Government do not reflect the racial composition of the people. | Эта программа дает возможность учащимся получить широкое представление о тех проблемах и несправедливости, которые существуют в тех странах, в которых политика правительства не отражает расовый состав населения. |
This has led to the current legislative reform with a genuine intention to put an end to archaic laws and legislations that allow for discrimination against any ethnic group or race-based legislation that would further the racial rift amongst the ethnic communities represented in Fiji. | Это привело к проведению текущей законодательной реформы, подлинное намерение которой заключается в том, чтобы положить конец действию устаревших законов и актов, которые допускают дискриминацию в отношении этнических групп, или законодательства расового характера, усугубляющего расовый раскол среди этнических общин, представленных в Фиджи. |
Regarding hate crime, the Czech Republic stated that various forms of hate crime were subject to different provisions of the Criminal Code and a racial motive constituted an aggravating circumstance. | По поводу преступлений на почве ненависти Чешская Республика заявила, что преступления на почве ненависти рассматриваются в ряде положений Уголовного кодекса и расовый мотив представляет собой отягчающее обстоятельство. |
The Dutch Government shares the Committee's concern about the dissemination of racial and discriminatory material via the Internet. | Правительство Нидерландов разделяет озабоченность Комитета распространением расистских и дискриминационных материалов в Интернете. |
Legal rights must enhance the living conditions of the families of those groups, through legislation against racial bias in employment, discrimination in pay and incentives, and aiming to curb police violence against them. | Юридические права должны обеспечивать условия жизни семей этих групп путем принятия законодательства против расистских предубеждений в области занятости, дискриминации в сфере оплаты и стимулирования и быть направлены на предотвращение насилия сотрудников полиции по отношению к этим группам. |
They noted that the statement in the report that "the State of Kuwait... has witnessed no discriminatory racial practices among its inhabitants" seemed to be in contradiction with various reports of discriminatory policies and practices affecting certain categories of the population. | Они отметили, что содержащееся в докладе заявление о том, что "государство Кувейт не сталкивалось ни с одним случаем каких-либо дискриминационных расистских действий в отношении его жителей", как представляется, противоречат поступающим сообщениям о дискриминационной политике и практике, затрагивающих некоторые категории населения. |
Without adequate mechanisms and measures to prevent the spread of racist and xenophobic stereotypes and attitudes, States' counter-terrorism policies may be ineffective and lead to human rights violations and racial or ethnic profiling targeting specific groups. | Без надлежащих механизмов и мер предотвращения распространения расистских и ксенофобских стереотипов и убеждений контртеррористическая политика государств может оказаться недейственной и привести к нарушениям прав человека и расовому или этническому профилированию, направленному против конкретных групп. |
Apart from the Roma and people from the Caucasus and Central Asia, there are practically no racial differences and there are therefore no serious grounds for the dissemination of racist ideas in society. | Различия в расовом отношении практически отсутствуют, за исключением цыган и представителей народов Кавказа и Центральной Азии, поэтому каких-либо серьезных оснований для распространения расистских идей в обществе нет. |
Many of these protections are shared on an equal basis with citizens, including protections against racial and national origin discrimination. | Многими из этих гарантий, включая защиту от дискриминации по признаку расы и национального происхождения, они пользуются наравне с гражданами страны. |
According to the Law, advertisements also may not include "any racial, gender or national discrimination". | Кроме того, согласно этому закону, объявления в эфире не должны содержать "каких-либо призывов к дискриминации по признаку расы, пола или национальности". |
These xenophobic expressions were at times intertwined with racial prejudices and stereotypes, as migrants could often be differentiated based on their race or ethnicity. | Иногда подобные проявления ксенофобии тесно связаны с расовыми предрассудками и стереотипами, поскольку часто мигранты могут отличаться по признаку расы или этнического происхождения. |
3.10 The petitioner claims a violation of article 3 of the Convention, as he was subjected to a form of racial segregation by being refused entry to the discotheque solely on grounds of race. | 3.10 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 3 Конвенции, поскольку он подвергся одной из форм расовой сегрегации в виде отказа в доступе в дискотеку лишь по признаку расы. |
The Australian Government considers the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code (WA) to be a sentencing issue rather than a racial issue, as the law applies to all people in Western Australia without discrimination on the basis of race. | Австралийское правительство считает, что содержащееся в Уголовном кодексе (ЗА) положение, предусматривающее обязательное назначение наказания, является скорее вопросом процедурного, но отнюдь не расового характера, поскольку закон применяется ко всем жителям Западной Австралии без какой-либо дискриминации по признаку расы. |
The Kfar-Saba Magistrate Court recently convicted two individuals who were indicted in offences of vandalism, the destruction of real estate and publication of racial incitement. | Магистратский суд Кфар-Сабы недавно вынес приговор двум обвиняемым в вандализме, уничтожении недвижимого имущества и публикации подстрекательских материалов расистского характера. |
The Committee also has the mandate to request corrections of illegal and harmful information distributed on the Internet; especially information containing racism and racial prejudices. | Упомянутый Комитет также полномочен требовать корректировки незаконной или вредной информации, распространенной в сети Интернет, особенно информации расистского или расового характера. |
In the fullness of time, he believed, the Committee might advise Burkina Faso to revise its domestic legislation in order to give full effect to article 4 of the Convention banning organizations that spread racist propaganda or incited racial violence. | Г-н Дьякону полагает, что в надлежащее время Комитет сможет рекомендовать Буркина-Фасо пересмотреть свое внутригосударственное законодательство, чтобы полностью учесть положения статьи 4 Конвенции, запрещающие организации, которые ведут расистскую пропаганду или подстрекают к актам насилия расистского характера. |
According to many scientific studies, there was a correlation between racist political speech and racial violence. | Он обращает внимание делегации Дании на тот факт, что, согласно ряду научных исследований, между распространением политических высказываний расистского характера и насилием на расовой почве существует тесная связь. |
At the same time there is an urgent need to adopt amendments to expand liability for acts of extremism, xenophobia, anti-Semitism and racial or religious intolerance, particularly in relation to the rising incidence of racist attacks. | В то же время существует неотложная потребность внести в некоторые законодательные акты Украины поправки относительно усиления ответственности за проявление экстремизма, ксенофобии, антисемитизма, расовой и религиозной нетерпимости, особенно в связи с ростом случаев нападений расистского характера. |
In May 2014, the owner of a United States basketball team reportedly made racial comments during a private phone conversation. | Поступило сообщение о том, что в мае 2014 года владелец баскетбольного клуба в Соединенных Штатах допустил расистские высказывания в личном телефонном разговоре. |
Amnesty International's memorandum continues: The role of racial bias in the administration of justice has been the subject of extensive and often controversial research in the USA. | Далее в меморандуме Международной амнистии отмечается: Вопрос о том, в какой степени влияют на отправление правосудия расистские предубеждения, стал в США предметом широких и зачастую противоречивых исследований. |
It is, therefore, clear that for the West, vested economic interests and racial and ethnocentric considerations have proved stronger than Western adherence to principles of the Universal Declaration of Human Rights. | Из этого со всей очевидностью следует, что особые экономические интересы, а также расистские и этноцентристские соображения оказались для Запада важнее его приверженности принципам Всеобщей декларации прав человека. |
In 1995, a community relations forum was organized on the topic of racial vilification. | В 1995 году по линии деятельности, направленной на улучшение межобщинных отношений, был организован форум на тему "Расистские поношения". |
The ACT Discrimination Act 1991 makes racial vilification unlawful and subject to civil remedies, whilst making serious racial vilification (which involves incitement to physical harm towards people or property) a criminal offence. | В соответствии с Законом АСТ о борьбе с дискриминацией 1991 года расистские поношения являются противозаконным деянием, в связи с которым может подаваться гражданский иск, а особо серьезные расистские поношения (т.е. подстрекательство к нанесению телесных повреждений или ущерба имуществу) - уголовно наказуемыми деяниями. |
The Round-table's membership includes men and women from many different ethnic, racial, cultural and religious backgrounds. | В работе "круглого стола" принимают участие мужчины и женщины разных этносов, рас, культур и вероисповеданий. |
This new population substratum, which emerged in the shadow of rebellion, eventually favoured the merger of all the racial factors that make up the demographic profile of the island. | С появлением этого склонного к бунтарству слоя населения произошло дальнейшее смешение представителей различных рас, что оказало влияние на демографическую структуру населения на острове. |
Through the relationships it helped to establish, constructive and far-reaching discussions and programmes have been set in place to promote greater understanding and religious and racial harmony. | Благодаря налаженным отношениям он способствовал проведению конструктивных обсуждений, и разработал перспективные программы, направленные на улучшение взаимопонимания и установление более гармоничных отношений между представителями разных рас и религий. |
For many decades, the myth of a nationality characterized by the harmonious and perfect fusion of three races, responsible for the construction of a "racial democracy" in the country, was propagated. | Многие десятилетия широкое распространение имел миф о нации, образовавшейся на основе гармоничного и совершенного слияния трех рас, обеспечивающего создание "расовой демократии" в стране. |
Legislation was not the only means of combating discrimination: the Dominican Republic had always endeavoured to instil into schoolchildren the principle of racial equality, which was why it had achieved such a degree of racial integration. | Г-н Кастильо считает, что законодательство не является единственным средством борьбы с дискриминацией и что Доминиканская Республика всегда стремилась прививать учащимся принцип равенства рас, чем объясняется тот факт, что ей удалось достичь такого уровня расовой интеграции. |
Cases related to racial and tribal disputes which prevail in some areas of the Sudan | Дела о рассмотрении межрасовых и межплеменных споров, имеющих место в некоторых районах Судана |
Since April 1993 national police performance indicators have required police forces to report publicly on their performance in investigating racial incidents. | Начиная с апреля 1993€года согласно требованиям к деятельности национальной полиции действует требование о публичном отчете полиции о своей деятельности по расследованию межрасовых инцидентов. |
The Initiative for One America is the first free-standing office in the White House dedicated to the ongoing mission of ethnic, racial and religious reconciliation. | Это управление стало первым отдельным специализированным учреждением при Белом доме, функция которого состоит в ведении постоянной работы в области примирения межэтнических, межрасовых и межрелигиозных интересов. |
The promotion of racial harmony continues to be an important focus of the Commission's education programme. | Одним из важных направлений просветительской деятельности Комиссии по-прежнему является поощрение гармоничных межрасовых отношений. |
(e) to eliminate barriers between races and to discourage anything which tends to strengthen racial division. | ё) выполнить обязательство об уничтожении межрасовых барьеров и недопущении любых действий, которые способствуют углублению расового разделения. |
The freedom of the mass media was accorded constitutional protection, but legislation also existed to counter racial agitation and other crimes against the freedom of expression. | Свобода средств массовой информации пользуется конституционной защитой, но имеется также законодательство для борьбы с расистской пропагандой и другими преступлениями против свободы выражения убеждений. |
In light of such interpretation of the norm, it can be said that definition of Article 1421 prohibits racist discourse or dissemination of racial ideas when it has been done with the aim tor stoke hatred or humiliate national or ethnic dignity. | В свете такого толкования этой нормы можно заключить, что по определению статьи 142.1 расистские теории и распространение расистской идеологии запрещаются, если это совершается в целях разжигания ненависти и оскорбления национального или этнического достоинства. |
A Circular of the Chief of Police dated 05 January 2009 titled "Investigating Racial Cases" provides for the following issues: | В циркулярном распоряжении начальника полицейской службы от 5 января 2009 года "Проведение расследования по делам с расистской подоплекой" предусматривается следующее: |
It's the ultimate in racial cleansing, and you've let it loose. | Он идеален в плане расистской зачистки, Ван Статтен, дали ему свободу. |
Venezuelan law does not define as an offence the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, acts of violence or incitement to violence against any race or assistance of any kind to racist activities as offences. | В законодательство Венесуэлы не включено определение таких преступлений, как распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и актов насилия или подстрекательства к таким актам, направленным против любой расы, и оказание поддержки расистской деятельности. |
In terms of improving racial harmony, the 2 areas in most need of attention were identified as political life and schools. | Что касается вопроса об улучшении межрасовой гармонии, то были выявлены две сферы, которым следует уделять наиболее пристальное внимание, а именно: сфера политической жизни и положение в школах. |
These outlets give overseas audiences direct access to experts and policy makers in the United States responsible for issues related to racial and ethnic diversity. | Эти передачи позволяют зарубежным слушателям напрямую знакомиться с мнениями экспертов и политиков в Соединенных Штатах, занимающихся межрасовой проблематикой. |
At the same time, it must be conceded that by no means all avenues for education and training in racial and ethnic tolerance have been explored. | Вместе с тем необходимо признать, что далеко не все возможности по образованию и обучению в области межрасовой и межэтнической толерантности еще использованы. |
Opposed to Burnham's authoritarianism, the WPA was a multi-ethnic combination of politicians and intellectuals that advocated racial harmony, free elections, and democratic socialism. | В отличие от авторитаризма Бернема, организация была мультиэтнической и включала в себя политиков и интеллектуалов, призывавших к межрасовой гармонии, свободным выборам и демократическому социализму. |
15 Providing human rights and peace education to refugees is one way of reducing racial and ethnic tensions and thereby preventing human rights abuses and refugee flows. | Обеспечение образования в области прав человека и мира для беженцев является одним из эффективных средств снижения межрасовой и межэтнической напряженности и, следовательно, предотвращения нарушений прав человека и потоков беженцев. |
One of the key difficulties in overcoming racism and discrimination is the lack of interaction and everyday relations among different racial or ethnic groups. | Одна из ключевых трудностей в преодолении расизма и дискриминации состоит в отсутствии взаимодействия и повседневных отношений между различными расовыми и этническими группами. |
Incitement to racial and religious hatred, manifesting itself in negative stereotyping, including defamation of religious and sacred personalities, was one of the worst forms of racism. | Одной из наихудших форм расизма является подстрекательство к расовой и религиозной ненависти, которое проявляется в создании негативных стереотипов, включая диффамацию религиозных и священных персоналий. |
The Committee noted the desire of the State party, as evidenced by the ongoing review of the operation of the police services and judicial institutions, to implement a more active policy for prosecuting racial offences. | В этой связи Комитет отметил, что государство-участник стремится, в рамках проводимой реформы органов полиции и учреждений судебной системы, проводить более активную политику преследования преступлений, совершаемых на почве расизма. |
The courses teach police officers respect and tolerance for all different cultures living in the CR, with an emphasis on communication and negotiation without racial and xenophobic elements with reference to the Code of Ethics of the Police of the CR. | В рамках соответствующих учебных курсов сотрудникам полиции прививается уважение и толерантность ко всем многообразным культурам, представители которых проживают в ЧР, с упором на навыки коммуникации и ведения переговоров без проявлений расизма и ксенофобии в соответствии с положениями Этического кодекса Полиции ЧР. |
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также большого количества расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи, что имеет место несмотря на меры, принимаемые правительством в целях ликвидации расовой и этнической дискриминации. |
Among thousands of comments left since 2007, some included racial insults. | Среди тысячи оставленных комментариев, направленных против Хэмилтона начиная с 2007-го, также было несколько с расистским подтекстом. |
I believe it had a racial bent to it. | Кажется, она была с расистским душком. |
The Committee recommends the amendment of article 444 of the Penal Code with a view to introducing stronger penalties for acts of slander and/or defamation of a racial character. | Комитет рекомендует внести поправку в статью 444 Уголовного кодекса с целью установления более строгих видов наказания за акты клеветы и диффамации, совершаемые по расистским мотивам. |
The Conference should examine the psychological, social, political and economic factors that made individuals receptive to racism, in view of forecasts concerning future ethnic and racial conflict. | С учетом "прогноза" в отношении межэтнических и межрасовых конфликтов в будущем на Конференции следует рассмотреть психологические, социальные, политические и экономические факторы, которые делают людей восприимчивыми к расистским идеям. |
Brazil seemed to be confronting its legacy of racism and questioning the national ideology of racial democracy which had hidden the reality of racism for a long time. | Как представляется, Бразилия ведет борьбу с расистским наследием и пересматривает национальную идеологию расовой демократии, под покровом которой в течение долгого времени таились расистские реалии. |
Why is that less offensive than any other racial epithet? | И почему это должно быть менее обидно, чем любой другой расистский эпитет? |
While South African comedy often comprises racial or stereotype-based humour, alternative comedy in South Africa tends to avoid such subject matter. | В то время как южно-африканская комедия часто включает расистский или стереотипный юмор, альтернативная комедия в Южной Африке имеет тенденцию избегать таких тем. |
It was regrettable that the Durban process, the declared purpose of which was to address prejudice, had been tainted by its focus on the Middle East conflict, which was political, not racial, in nature. | Прискорбно, что Дурбанский процесс, провозгласивший своей целью борьбу с предрассудками, был омрачен чрезмерным вниманием, уделявшимся конфликту на Ближнем Востоке, который носит не расистский, а политический характер. |
Out of the total of 391,469 criminal acts detected in the territory of the Czech Republic in 2000, there were 364 crimes with a racial or other extremist background (0.09 per cent). | Из 391469 преступлений, расследовавшихся на территории Чешской Республики в 2000 году, 364 преступления носили расистский или другой экстремистский характер (0,09%). |
A new section has been added to article 79 of the Criminal Code, formalizing racist motive as a criterion for judicial sentencing and making the perpetration of acts motivated by, among other things, national, racial or religious hatred an aggravating circumstance. | В статью 79 Уголовного кодекса добавлен новый раздел, закрепляющий расистский мотив преступления в качестве одного из критериев для вынесения судебного приговора и устанавливающий в качестве отягчающего обстоятельства при совершении деяний их мотивированность, среди прочего, национальной, расовой или религиозной ненавистью. |
Mr. de Gouttes asked whether the fact that an offence was motivated by racial considerations constituted an aggravating circumstance under criminal law. | Г-н де ГУТТ спрашивает, содержит ли уголовное законодательство положение, согласно которому совершение правонарушения, мотивированного расистскими соображениями, рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
Advice and support in overcoming homelessness and racial harassment. | оказание консультативных услуг и помощи в борьбе с бездомностью и расистскими нападками; |
Over the past 20 years, the Fourth Committee had heard testimonies from numerous indigenous leaders demonstrating the connection between racial ideologies and institutional discrimination resulting from American militarism. | За прошедшие 20 лет в Четвертом комитете прозвучали заявления от различных местных лидеров, указывающие на связь между расистскими идеологиями и институциональной дискриминацией, что является следствием политики американского милитаризма. |
However, the Interim Government has discontinued the Blue Print programmes and Affirmative Action for Fijians and Rotumans citing it as racial. | Однако Временное правительство закрыло программы в рамках Плана действий и Программу позитивных действий в отношении фиджийцев и ротуманцев, признав их расистскими. |
The statistics given in paragraph 91 were unrepresentative, since they covered hostile action in general and might include acts which were not motivated by racism, or on the contrary might not take account of all offences prompted by racial intolerance. | Статистические данные, приведенные в пункте 91, не являются представительными, потому что они охватывают враждебные действия в целом и могут включать акты, которые не вызывались расистскими мотивами или, напротив, могли не принимать во внимание все правонарушения, которые вызывались расистской нетерпимостью. |
Article 4 of the Convention obliged States to condemn racial propaganda and prohibit organizations which used it. | Статья 4 Конвенции о ликвидации расовой дискриминации обязывает государства осуждать расистскую пропаганду и запрещает организации, которые ею занимаются. |
China commended the Government for its determination in eradicating racial practices and for the progress made in promoting women's and children's rights. | Делегация высоко оценила решимость правительства искоренять расистскую практику и успехи в деле поощрения прав женщин и детей. |
The Act requires ISPs to monitor content under some circumstances and to remove or make otherwise inaccessible content that is "obviously such as is referred to in the Penal Code", including the provision prohibiting "racial agitation". | Закон требует от ПИУ в определенных обстоятельствах контролировать содержание и снимать или блокировать доступ к материалам, которые "по своему характеру очевидно относятся к числу перечисленных в уголовном кодексе" и содержит положение, запрещающее "расистскую агитацию". |
The manifestations of this elitist racism are based on an ethnic and racial interpretation of social, economic and political events and violent and polemic verbal responses to any expression of ethnic or religious multiculturalism in elitist societies. | Проявления этого расизма элит имеют в своей основе этническую и расистскую интерпретацию фактов социальной, экономической и политической жизни, а также резкие и полемические формы словесного реагирования на любые воплощения этнического или религиозного мультикультурализма в их обществах. |
In the fullness of time, he believed, the Committee might advise Burkina Faso to revise its domestic legislation in order to give full effect to article 4 of the Convention banning organizations that spread racist propaganda or incited racial violence. | Г-н Дьякону полагает, что в надлежащее время Комитет сможет рекомендовать Буркина-Фасо пересмотреть свое внутригосударственное законодательство, чтобы полностью учесть положения статьи 4 Конвенции, запрещающие организации, которые ведут расистскую пропаганду или подстрекают к актам насилия расистского характера. |