With respect to Hong Kong, concern is expressed at the failure to include in the 1991 Population Census questions which would help determine the ethnic and racial composition of the population. | В отношении Гонконга выражается обеспокоенность в связи с тем, что в ходе переписи населения 1991 года не были включены вопросы, которые позволили бы определить этнический и расовый состав его населения. |
It is true that some of them have been successfully resolved, but many others, of an ethnic, racial and religious nature, are arising in various parts of the world and are raging unabated, rendering the world situation fragile and precarious. | Правда, некоторые из них удалось успешно разрешить, но многие другие, носящие этнический, расовый и религиозный характер, возникают в различных частях мира и продолжаются с неослабевающей силой, что делает обстановку в мире хрупкой и шаткой. |
In general, Egypt had all the infrastructure needed to ensure the effective implementation of the Convention, but she would like to have more information on how that infrastructure operated, as well as on manifestations in society of problems of a racial or ethnic nature. | Она отмечает в общем плане, что Египет располагает всеми необходимыми инфраструктурами, для того чтобы обеспечить действенное применение положений Конвенции, но выражает пожелание получить дополнительную информацию о функционировании этих инфраструктур, а также о проявлении в общественной жизни проблем, носящих расовый или этнический характер. |
Such practices tend to have a lasting effect on children as they were inculcated with racial attitudes at what were recognized to be the most impressionable years of their lives. | Подобные предостережения, как правило, имеют длительные последствия для детской психологии, поскольку расовый подход внедряется в создание детей на том этапе жизни, когда они, как это всеми признано, бывают наиболее впечатлительными. |
Although the racial mix in Cuba and Brazil was almost identical, the corresponding figure for people identifying themselves as mestizo in Brazil was more than 50 per cent, probably because of promotional work in recent years both by the Government and by civil society. | Хотя расовый состав населения на Кубе и в Бразилии почти аналогичен, в Бразилии более 50% относят себя к метисам, что, очевидно, объясняется разъяснительной работой, проведенной в последние годы правительством и гражданским обществом. |
While noting efforts made to eliminate discrimination against Roma people, India was concerned by the continued existence of racial stereotyping. | Одобрив усилия по ликвидации дискриминации в отношении рома, Индия выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося распространения расистских стереотипов. |
This trend is illustrated by a growing number of so-called scientific publications and declarations whose stock-in-trade is historical stereotypes underlying prejudice and racist and xenophobic theories and manifesting themselves in an ethnic, racial or religious interpretation of current problems. | Эта тенденция выражается в увеличении числа так называемых научных публикаций и заявлений, в которых возрождаются исторические стереотипы, лежащие в основе расистских и ксенофобных предрассудков и теорий, и проявляющихся в этнической, расовой или религиозной интерпретации актуальных проблем. |
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также большого количества расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи, что имеет место несмотря на меры, принимаемые правительством в целях ликвидации расовой и этнической дискриминации. |
More specifically, recommendations have been made to reinforce democracy and social dialogue, promote understanding and tolerance between ethnic and racial groups within the political context, take action against racist political parties, political leaders and organizations and advance cooperation between all layers of society. | Если говорить более конкретно, то рекомендации касались укрепления демократии и развития общественного диалога, поощрения взаимопонимания и терпимости между этническими и расовыми группами в политическом контексте, принятия мер против расистских политических партий, политических лидеров и организаций, а также расширения сотрудничества между всеми слоями общества. |
(a) Racial offences or on offences with a racial motive must be investigated by a Police Sergeant or higher ranking officer; | а) преступления с расистской подоплекой или из расистских побуждений должны расследоваться сержантом или более старшим по званию сотрудником полиции; |
Note: The table shows the racial analysis from 2000 to 2004. | Примечание: Эта таблица показывает анализ по признаку расы с 2000 по 2004 годы. |
In the legislation of the Slovak Republic there are no legal regulations that would even indirectly lead to or promote discrimination of citizens or groups of citizens on racial, national, ethnic, religious or similar grounds. | Законодательство Словацкой Республики не содержит никаких правовых положений, которые пусть даже косвенным образом могли бы порождать или поощрять дискриминацию в отношении граждан или групп граждан по признаку расы, национальности, этнического происхождения, религии или подобных признаков. |
The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. | Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности. |
According to the Court, although deliberate exclusion of persons based on race would be unlawful, individuals are not entitled to request that the random selection of jury members result in the inclusion of members of particular racial identities. | По мнению Суда, несмотря на то, что умышленное исключение из состава возможных присяжных лиц по признаку расы было бы незаконным, граждане не имеют права требовать, чтобы при случайном подборе присяжных в состав присяжных на суде входили представители конкретных расовых групп. |
Finally, the implementation of article 5 was far from satisfactory, insofar as according to paragraph 44 only distinctions made on racial grounds were forbidden, whereas article 5 also referred to distinctions based on colour and national or ethnic origin. | Статья 5 применяется не совсем удовлетворительно: согласно пункту 44 запрещены лишь различия по признаку расы, а в пункте 5 также говорится о различиях по признаку цвета кожи, национального и этнического происхождения. |
Belarus had respected its engagements under the Convention by establishing a legal framework under which various offences of a racial nature were punishable. | Беларусь выполнила свои обязательства по Конвенции, создав правовую основу для пресечения различных преступлений расистского характера. |
As the Internet is a frequently used medium for the spreading of racial content, the federal state, in its capacity as the largest employer in Austria, has issued special rules for the private Internet use of its employees. | Поскольку для распространения материалов расистского содержания часто используется Интернет, федеральное государство как самый крупный работодатель Австрии издало для своих работников специальные правила частного пользования Интернетом. |
Illegal settlements continued to be built in the Occupied Territories along plainly racial and religious lines, in order to alter the demographic situation on the ground. | На оккупированных территориях продолжается строительство незаконных поселений вдоль разделительных линий, при проведении которых учитывались религиозная принадлежность и соображения расистского характера, нацеленные на изменение демографической ситуации в определенных районах. |
Issues related to racial prejudice should form an integral part of the curricula for teacher training and racist and discriminatory behaviours by teaching staff should also be addressed. | Вопросы, касающиеся расовых предрассудков, должны являться составной частью учебных программ курсов подготовки преподавателей, на которых должны также рассматриваться вопросы, относящиеся к видам расистского и дискриминационного поведения со стороны преподавательского состава. |
This was the first complaint of racial vilification to be upheld by the Tribunal. | Это была первая жалоба в связи с оскорблениями расистского характера, которая была удовлетворена Трибуналом. |
No information was provided concerning steps taken to verify that police officers had inflicted racial verbal abuse upon the author. | Не было представлено никакой информации о том, какие меры были приняты, чтобы убедиться в том, что полицейские допускали оскорбительные расистские высказывания в адрес автора. |
And you don't have the right to scream racial slurs While you punch her in the face! | У тебя нет прав выкрикивать расистские оскорбления, разбивая кулаками ей лицо. |
Amnesty International's memorandum continues: The role of racial bias in the administration of justice has been the subject of extensive and often controversial research in the USA. | Далее в меморандуме Международной амнистии отмечается: Вопрос о том, в какой степени влияют на отправление правосудия расистские предубеждения, стал в США предметом широких и зачастую противоречивых исследований. |
If you made racial comments... | Если ты делал расистские замечания... |
In regard to article 4, members of the Committee wished to know whether there had been acts of violence, or incitement to violence, directed against any particular racial or ethnic group; and whether racist organizations or propaganda had been declared illegal. | В связи со статьей 4 члены Комитета пожелали узнать, имели ли место акты насилия или подстрекательства к насилию, направленные против какой-либо конкретной расовой или этнической группы, и были ли объявлены вне закона расистские организации и расистская пропаганда. |
They also wished to know whether legislative measures had been taken since 1990 to supplement the Race Relations Act and what further action had been taken by the Government on the recommendations made by the Commission for Racial Equality with a view to improving legislation. | Они хотели бы знать, были ли приняты после 1990 года какие-либо законодательные меры в целях дополнения закона о межрасовых отношениях и какие меры были приняты правительством на основании сформулированных Комиссией по вопросам равенства рас рекомендаций о совершенствовании законодательства. |
She wondered whether certain stereotypical roles were assigned to the different races and whether Cubans of all racial groups had been involved in the preparation of the report. | Она интересуется наличием стереотипов в отношении различных рас и участием представителей всех расовых групп Кубы в подготовке доклада. |
Miscegenation has created so many gradations of skin colour that it has become difficult to classify the Brazilian population according to race and to estimate precisely the size of the various ethnic and racial groups in the population. | Смешение рас привело к появлению столь многих оттенков цвета кожи, что стало трудно классифицировать бразильское население по признаку расы и с точностью оценивать численность представителей тех или иных этнических и расовых групп. |
The fact that the Government encouraged multi-racial organizations and movements which worked towards eliminating racial barriers was quite remarkable; other countries could take inspiration from that example. | Тот факт, что правительство поощряет деятельность организаций и движений, объединяющих представителей разных рас и ставящих своей целью ликвидацию расовых барьеров, вызывает уважение; этот факт служит примером для других государств-участников. |
In his 1734 book Sketches on the History of Man, Home claimed that the environment, climate, or state of society could not account for racial differences, so the races must have come from distinct, separate stocks. | В 1734 году в своей книге «Наброски истории человека» (англ. Sketches on the History of Man) Камес утверждал, что среда, климат или устройство общества не могут объяснить различия человеческих рас, поэтому они произошли от разных родов. |
Training kit units prepared for the Anglophone Group include HIV/AIDS education, enterprise education, and racial and ethnic harmony. | Пакет инструктивных материалов для группы англоговорящих стран включает материалы по вопросам просвещения об эпидемии ВИЧ/СПИДа, подготовки предпринимателей и налаживания гармоничных межрасовых и межэтнических отношений. |
The Conference should examine the psychological, social, political and economic factors that made individuals receptive to racism, in view of forecasts concerning future ethnic and racial conflict. | С учетом "прогноза" в отношении межэтнических и межрасовых конфликтов в будущем на Конференции следует рассмотреть психологические, социальные, политические и экономические факторы, которые делают людей восприимчивыми к расистским идеям. |
Cases related to racial and tribal disputes which prevail in some areas of the Sudan | Дела о рассмотрении межрасовых и межплеменных споров, имеющих место в некоторых районах Судана |
Article 150 of the Criminal Code in particular, which punished the production of any piece of writing, or speech or act with the intention or effect of stirring up confessional or racial strife, could be used against members of minorities attempting to defend their rights. | В частности, по его мнению, статья 150 Уголовного кодекса, карающая письменные или устные обращения или действия, имеющие целью или следствием разжигание межконфесссиональных и межрасовых конфликтов, может использоваться против меньшинств, выступающих в защиту своих прав. |
The Commission for Racial Equality was established by the 1976 Act to work towards the elimination of discrimination, to promote equality of opportunity and good race relations, and to keep under review the working of the Act. | Комиссия по вопросам равенства рас была создана в соответствии с Законом 1976 года с целью содействия ликвидации дискриминации, поощрения равенства возможностей и добрых межрасовых отношений и контроля за соблюдением Закона. |
Another intolerable form of discrimination is that related to racism and racial intolerance. | Еще одним недопустимым видом дискриминации является дискриминация на почве расизма и расистской нетерпимости. |
We must endeavour to address the root causes of frustrations that could be the breeding ground for racial politics and ideologies in the name of religion. | Мы должны стремиться к искоренению первопричин отчаяния и недовольства, которые могут стать питательной средой для расистской политики и идеологий, к которым прибегают во имя религии. |
Unlike the violent manifestations of racism, anti-Semitism and racial propaganda, which are visible forms of racism, there are hidden, insidious and subtle forms of these phenomena that are not always subject to the law. | В отличие от проявлений расизма, антисемитизма и расистской пропаганды, связанных с насилием и представляющих собой явные формы расизма, существуют и его скрытые, изощренные и труднообнаружимые формы, против которых закон не всегда в состоянии бороться. |
Internationally, Cambodia had supported action against racist practices and racial intolerance pursuant to United Nations instruments, including the Durban Declaration and Programme of Action and the outcome document of the Durban Review Conference. | На международной арене Камбоджа поддерживает действия по борьбе с расистской практикой и расовой нетерпимостью в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций, включая Дурбанскую декларацию и Программу действий и итоговый документ Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
(a) Racial offences or on offences with a racial motive must be investigated by a Police Sergeant or higher ranking officer; | а) преступления с расистской подоплекой или из расистских побуждений должны расследоваться сержантом или более старшим по званию сотрудником полиции; |
He also asked whether the courts of the State party had already invoked the Code of Administrative Offences in order to punish acts that incited racial tension. | Он также хотел бы знать, ссылались ли суды государства-участника на Кодекс об административных правонарушениях при назначении наказаний за действия, способствующие нагнетанию межрасовой напряженности. |
She asked whether the most recent plan contained measures designed to alleviate the effects of racial tensions on women and to reach out to vulnerable women living in remote hinterland communities. | Оратор спрашивает, включает ли последний по времени план меры, направленные на смягчение воздействия межрасовой напряженности на женщин и на то, чтобы охватить уязвимых женщин в отдаленных общинах в глубине страны. |
The PNC had claimed, however, that the elections had been rigged; that had led to numerous demonstrations and had stoked racial tension between communities. | Народный национальный конгресс между тем заявил, что выборы были сфальсифицированы, и это заявление привело к многочисленным демонстрациям и способствовало повышению межрасовой напряженности между общинами. |
Certain negative aspects of the situation of human rights had been brought to light, for example, the persistence of racial and ethnic tensions and even certain human rights violations, such as intimidation of activists or imprisonment for holding a particular opinion. | Так, были выявлены некоторые негативные аспекты положения в этой области - например, сохранение межрасовой и межэтнической напряженности и даже ряд таких нарушений прав человека, как запугивание правозащитников или лишение свободы на основе убеждений. |
Mr. YUTZIS said that, while he was impressed by the additional information provided, he had been struck by the frequency with which members of the delegation had made reassuring statements about the incidence of racial and religious discrimination and racial tension. | Г-н ЮТСИС говорит, что он высоко оценивает представленную дополнительную информацию, однако при этом он был удивлен, насколько часто члены делегации заявляют о низком числе случаев дискриминации по расовым и религиозным признакам и межрасовой напряженности. |
The meeting discussed the state of the anti-racism movement in the United States and the outcomes of the World Conference as a tool to promote racial justice. | В ходе совещания обсуждалось состояние движения за борьбу против расизма в Соединенных Штатах и итоги Всемирной конференции как средство содействия установлению расовой справедливости. |
Thus, racial expressions cannot find shelter under the right for freedom of expression, and limiting this right so as to prevent racism is a worthy cause. | Так выражения расистского характера не могут укрываться за правом на свободу выражения и ограничение этого права с целью предупреждения расизма является достойным делом. |
The Special Rapporteur notes and deeply regrets the continuing existence in the world of stereotypes and prejudice against ethnic, racial, linguistic and religious groups that are the result of racism and discrimination or of the erroneous application of national security and anti-terrorism policies. | Специальный докладчик отмечает и выражает глубокое сожаление по поводу продолжающегося существования в нашем мире стереотипов и предрассудков в отношении этнических, расовых, языковых и религиозных групп, которые являются результатом проявления расизма и дискриминации или ошибочного применения национальной политики в области обеспечения безопасности и борьбы с терроризмом. |
c) To institute routine monitoring of racist acts at the local and national levels and of the situation of marginalized racial and ethnic groups, | с) организовать регулярное наблюдение за проявлениями расизма на местном и национальном уровнях и за положением маргинальных расовых и этнических групп |
Unfortunately, the European Union was giving lessons on fundamental human rights to developing countries, despite the widely documented and growing trends in all European Union countries of racism and racial and religious discrimination, especially in the form of Islamophobia. | К сожалению, Европейский союз поучает развивающиеся страны по вопросам основных прав человека, несмотря на документально подтвержденные и ширящиеся проявления расизма и расовой и религиозной дискриминации, особенно в форме исламофобии, во всех странах Европейского союза. |
Since when did "porch monkey" suddenly become a racial slur? | С каких пор термин "ленивая обезьяна" внезапно стал расистским оскорблением? |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that greater attention should be paid to the persistence of racial prejudice and negative stereotypes, hate speech by public officials and the media, and violent attacks on groups with a view to creating ethnically homogenous societies. | Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что следует уделять больше внимания сохраняющимся расистским предрассудкам и негативным стереотипам, разжигающим ксенофобские настроения заявлениям государственных должностных лиц и средств массовой информации и актам насилия, совершаемым в отношении определенных групп с целью создания этнически однородного общества. |
On that date, the author claims that he was visited by the police officer on an inquiry concerning an alleged violation of transport regulations, and that the officer addressed him with a raw racial epithet that needs no translation. | Автор утверждает, что в тот день к нему пришел полицейский для расследования предполагаемого нарушения дорожных правил и что этот полицейский обратился к нему с грубым расистским эпитетом, не нуждающимся в переводе. |
Okay. I find that racial. | Я считаю это расистским. |
The Irish police force had a Racial and Intercultural Office and 145 ethnic liaison officers; it had also developed a working definition of a racist crime. | В структуре ирландской полиции имеется Управление по расовым и межкультурным отношениям, а также 145 сотрудников по связям с этническими общинами; она также разработала рабочее определение "преступления, совершенного по расистским мотивам". |
We are investigating a racial incident which took place at The Broken Stool last night. | Мы расследуем расистский инцидент, произошедший в баре вчера. |
Well, that's another racial stereotype. | Ну, ещё один расистский стереотип. |
The Tribunal also has the authority to provide compensation where allegations of a racial nature are proven to its satisfaction. | Трибунал также уполномочен обеспечивать компенсацию в тех случаях, когда убедительно для суда был доказан расистский характер представленных заявлений. |
With the advent of the Internet, there have been a number of e-mails which are circulated as humour but which have demeaning racial overtones. | С появлением Интернета стали циркулировать как бы юмористические послания, которые, однако, имеют презрительный расистский оттенок. |
At the school stage, two factors contributed to the hardening of racial attitudes; the racial attitude of teachers who, consciously or unconsciously, influenced their pupils, and the text books generally in use. | Что касается школьного возраста, то здесь дальнейшему закреплению расовых предрассудков могут способствовать два фактора: расистский подход учителей, которые вольно или невольно оказывают влияние на своих учеников, и широко используемые учебники и учебные пособия. |
Jo-Wilfried Tsonga, another tennis player, reported that during his career he had received several letters containing racial abuse. | Еще один теннисист, Жо Вилфрид Тсонга, сообщил, что за время своей спортивной карьеры он получил несколько писем с расистскими оскорблениями. |
Advice and support in overcoming homelessness and racial harassment. | оказание консультативных услуг и помощи в борьбе с бездомностью и расистскими нападками; |
With a view to promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups, and combating racial prejudices, the Government included new subjects, as follows, in the elementary and high school curricula: | В целях поощрения понимания, терпимости и дружбы между народами и расовыми или этническими группами и борьбы с расистскими предрассудками правительство включило следующие новые предметы в учебные программы начальных и средних школ: |
The Italian legal system includes specific provisions to combat racist and xenophobic speech, including those actions directed to spread ideas founded on racial or ethnic hatred and the incitement to commit acts of violence on racial, ethnic or religious grounds. | Правовая система Италии содержит конкретные положения о борьбе с расистскими и ксенофобными высказываниями, включая действия, направленные на распространение идей, основанных на расовой или этнической ненависти, и подстрекательство к совершению актов насилия на расовой, этнической или религиозной почве. |
An argument that culminates in a racial slur would be lovely. | Спор, который закончится расистскими обзываниями, очень нам подойдет. |
His witness was failing, so Johnnie threw a racial stink bomb to deflect attention. | Его свидетель не справлялся, и Джонни запустил расистскую бомбу-вонючку, чтобы перенаправить внимание. |
He likewise asked the delegation to provide examples of the application in practice of texts banning parties formed by aliens or prohibiting racial defamation or discrimination in employment on grounds of race. | Он также просит делегацию привести примеры применения на практике текстов, запрещающих партии, создаваемые иностранцами, или запрещающих расистскую диффамацию или дискриминацию в сфере труда на почве расы. |
Czech law considers racist propaganda and racial attacks as crimes. | Чешское законодательство квалифицирует расистскую пропаганду и нападения на расовой почве как преступления. |
However, since in the United States only acts of racial violence and not racist remarks were punishable by law, the chances of successful prosecution for racist propaganda, in particular via the Internet, were very limited. | Учитывая, что в Соединенных Штатах по закону наказуемы только акты расистского насилия, а не расистские высказывания, возможности преследования за расистскую пропаганду, в частности в Интернете, очень ограничены. |
Intensify efforts to combat the dissemination of ideas based on the racial superiority through Internet, as well as other media including racist speech by political parties (Poland); | 98.45 активизировать усилия по борьбе с распространением в Интернете и других средствах массовой информации идей, основанных на расовом превосходстве, включая расистскую риторику политических партий (Польша); |