| He hoped it would break down racial barriers and maybe be a crossover hit. | Он надеялся разбить расовый барьер и даже стать межрасовым хитом. |
| along ethnic and linguistic lines, xenophobia, and racial extremism. | по этническому и языковому признаку, ксенофобия и расовый экстремизм. |
| The racial factor and its corollary, the criterion of skin colour, continue, to differing degrees, to have a profound impact on the structure of society. | Расовый фактор и связанный с ним фактор цвета кожи по-прежнему, хотя и в различной мере, пронизывают всю структуру общества. |
| But if it were true that a racial epithet was used in direct address by a public officer, the type of reply attributed to the author might not constitute actionable libel. | Тем не менее, если государственное должностное лицо в прямом обращении действительно использовало расовый эпитет, то приписываемый автору сообщения ответ может и не представлять собой требующую исковой защиты клевету. |
| For that reason, in intellectual terms, one had to be on one's guard not to intermingle the different factors, and one had to ascertain in clear terms which racial factor underlay each manifestation of racism. | Поэтому в интеллектуальном плане необходимо проявлять бдительность во избежание переплетения разных факторов и следует четко определять, какой расовый фактор лежит в основе каждого проявления расизма. |
| Thus a restriction placed in order to protect an ethnic, national or religious group's right not to be subjected to racial incitement may be a legitimate restriction. | Так, ограничение, введенное для защиты права какой-либо этнической, национальной или религиозной группы не быть объектом расистских нападок может быть легитимным. |
| 9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. | 9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
| Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. | Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
| Liechtenstein supports all activities aimed at achieving integration among races and contributes in very diverse ways towards overcoming racist ideas and actions and breaking down racial barriers and related prejudices. | Лихтенштейн поддерживает все виды деятельности, направленные на достижение расовой интеграции и различным образом оказывает содействие мерам по запрещению расистских идей и актов и устранению расовых барьеров и связанных с ними предрассудков. |
| Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также большого количества расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи, что имеет место несмотря на меры, принимаемые правительством в целях ликвидации расовой и этнической дискриминации. |
| A draft code of practice had been drawn up and would provide guidelines for the elimination of racial and gender discrimination in employment. | Разработан проект кодекса практических мер, который обеспечит руководящие принципы для ликвидации дискриминации по признаку расы и пола в сфере занятости. |
| The most effective legal response to violations of citizens' racial, national or religious equality is criminal prosecution of the perpetrators. | Наиболее эффективным методом правового реагирования на факты нарушения равноправия граждан по признаку расы, национальности или вероисповедания является уголовное преследование лиц за совершение указанных действий. |
| It would also like the next periodic report to contain judicial statistical data and, if available, practical examples of court appeals against racial and ethnic discrimination. | Кроме того, Комитет хотел бы, чтобы в следующий периодический доклад была включена судебная статистика и практические примеры обращения в суды с жалобами на дискриминацию по признаку расы или этнического происхождения, если они имеются. |
| The Australian Government considers the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code (WA) to be a sentencing issue rather than a racial issue, as the law applies to all people in Western Australia without discrimination on the basis of race. | Австралийское правительство считает, что содержащееся в Уголовном кодексе (ЗА) положение, предусматривающее обязательное назначение наказания, является скорее вопросом процедурного, но отнюдь не расового характера, поскольку закон применяется ко всем жителям Западной Австралии без какой-либо дискриминации по признаку расы. |
| The Racial Hostility Act, Chapter 23:01 enacted in 1997, prohibits any act of racial hostility or the wilful incitement of any form of hostility or ill-will against persons on the grounds of race. | Закон о расовой вражде, принятый в 1997 году, запрещает любые акты расовой вражды или злонамеренное подстрекательство к любой форме вражды, как и к недоброжелательному отношению по признаку расы. |
| Furthermore, physical ill-treatment was allegedly accompanied in many cases by insults, particularly racial insults when the persons concerned were immigrants or Gypsies. | Кроме того, утверждается, что физическое жестокое обращение во многих случаях сопровождается оскорблениями, в частности, расистского характера, когда жестокое обращение допускается в отношении иммигрантов или цыган. |
| Mr. Cabrera emphasized that incidents of a racial character involving police officers were very few in number but were closely scrutinized by the authorities. | Г-н Кабрера подчеркивает, что инциденты расистского характера, к которым якобы были причастны сотрудники полиции, малочисленны, но государственные власти уделяют им должное внимание. |
| Both the Supreme Court and the appeal court that had dealt with the case at an earlier stage considered this to be a racial slur which contravened article 137e of the Criminal Code. | Как Верховный суд, так и апелляционный суд, который рассматривал это дело на более ранней стадии, сочли это выражение оскорбительным выпадом расистского характера, противоречащим статье 137 е) Уголовного кодекса. |
| Although many European governments collected data on racial attacks, approaches differed and the results were not strictly comparable. | Хотя правительства многих европейских стран осуществляют сбор данных об инцидентах расистского характера, их подходы различаются и результаты сопоставимы не в полной мере. |
| New measures to combat racial harassment included legislation to make the publication or distribution of racist material an arrestable offence and to introduce a new offence of intentional harassment. | К числу новых мер по борьбе с расовыми притеснениями относятся законодательство, предусматривающее арест за преступления, связанные с публикацией или распространением материалов расистского характера, и введение новой категории преступления - умышленного притеснения. |
| Regarding article 4 of the Convention, it would be useful to know which provisions of the Criminal Code punished racial offences and hateful statements and comments by political figures that were disseminated by the media, including via the Internet. | По поводу статьи 4 Конвенции г-н Саиду хотел бы знать, в каких статьях Уголовного кодекса предусмотрено наказание за расистские правонарушения, а также за разжигающие ненависть заявления и выступления политических деятелей, распространяемые в средствах массовой информации, включая Интернет. |
| Fini, who expressed in strong terms his condemnation of all forms of racism and anti-Semitism, whether past or present, and of the racial laws. | Впоследствии о той же приверженности вновь напомнил заместитель премьер-министра г-н Фини, который в самой решительной форме осудил все прошлые и нынешние формы расизма, антисемитизма и расистские законы. |
| "Frequent and excessive use of racial epithets, including the 'N' word." | "Частые и экспрессивные расистские высказывания, с использованием слова на букву"Н"" |
| Attention should be given to the fact that a group's ethnic belonging is not necessarily a racial belonging; yet often racist slogans are used in describing an ethnic group that is different from one's own. | Следует иметь в виду, что этническая принадлежность к какой-либо группе не обязательно является расовой принадлежностью; тем не менее, некоторые люди зачастую применяют расистские лозунги для описания этнической группы, отличной от их собственной. |
| The Racial Vilification Act creates the offence of racial vilification. | Согласно этому закону, расистские поношения являются преступлением. |
| As in America, the issue is not racial and class reservations and preferences, but ensuring high-quality primary education for all, rich and poor alike. | Как и в Америке, смысл заключается не в создании резервов и предпочтений для рас и классов, а в предоставлении высококачественного начального образования для всех: и для богатых, и для бедных. |
| The fusion of these diverse racial elements over centuries has meant that Indian society is neither racially nor ethnically homogenous. | Из-за многовекового процесса слияния различных рас индийское общество стало неоднородным в расовом и этническом плане. |
| Contrary to appearances, and despite the widely held view that South America is an example of successful racial integration, racial and ethnic equality is far from being achieved. | Несмотря на внешнюю видимость и широко распространенное мнение о том, что Южная Америка представляет собой, скорее всего, успешный пример смешения рас, расовое и этническое равенство в ней далеко не обеспечено. |
| The Special Secretariat of Policies for the Promotion of Racial Equality, created in 2003, coordinated and implemented the National Policy for the Promotion of Racial Equality adopted in the same year. | Созданный в 2003 году Специальный секретариат по реализации политики обеспечения равноправия рас занимается вопросами координации и реализации принятой в том же году Национальной политики обеспечения расового равноправия. |
| Racial compromise was evidently a necessity for the conquistadors, especially for purposes of mating. | По-видимому, сближение представителей различных рас являлось неизбежным следствием периода колонизации, особенно при совместном проживании пар. |
| The resulting training kits included HIV/AIDS education, enterprise education, and racial and ethnic harmony. | В результате этого были подготовлены подборки учебных материалов по проблемам информирования об опасности ВИЧ/СПИДа, развития навыков предпринимательской деятельности и поддержания гармоничных межрасовых и межэтнических отношений. |
| As outlined in New Zealand's last report, section 61 of the Human Rights Act 1993 prohibits the promotion of racial disharmony. | Как говорится в последнем докладе Новой Зеландии, статья 61 Закона от 1993 года о правах человека запрещает поощрение нарушения гармонии межрасовых отношений. |
| The promotion of racial harmony continues to be an important focus of the Commission's education programme. | Одним из важных направлений просветительской деятельности Комиссии по-прежнему является поощрение гармоничных межрасовых отношений. |
| As previously discussed, on 13 June 1997, President Clinton launched the President's Initiative on Race through which he asked all Americans to join him in a national effort to deal openly and honestly with racial differences. | Как указывалось ранее, 13 июня 1997 года Президент Клинтон выступил с инициативой по улучшению межрасовых взаимоотношений, в которой он призвал всех американцев объединить усилия в попытке открыто и честно подойти к проблеме межрасовых различий. |
| The Government pledged to support the Human Rights Commission and the Commission for Unity and Racial Equality in a major race relations initiative. | Правительство обязалось поддерживать Комиссию по правам человека и Комиссию по вопросам единства и расового равенства в рамках крупной инициативы в области межрасовых отношений. |
| In light of such interpretation of the norm, it can be said that definition of Article 1421 prohibits racist discourse or dissemination of racial ideas when it has been done with the aim tor stoke hatred or humiliate national or ethnic dignity. | В свете такого толкования этой нормы можно заключить, что по определению статьи 142.1 расистские теории и распространение расистской идеологии запрещаются, если это совершается в целях разжигания ненависти и оскорбления национального или этнического достоинства. |
| Furthermore, the Working Group strongly encourages political parties and political leaders to take actions in their work to combat the continuing incidents of racial or religious intolerance and violence manifested in particular by the derogatory stereotyping and stigmatization of persons based on their religion or belief. | Кроме того Рабочая группа настоятельно предлагает политическим партиям и политическим лидерам принять меры в рамках своей деятельности по борьбе с продолжающимися проявлениями расистской или религиозной нетерпимости и насилия, в частности в виде создания унизительных стереотипов и стигматизации лиц по принципу их религиозных или других убеждений. |
| A Circular of the Chief of Police dated 05 January 2009 titled "Investigating Racial Cases" provides for the following issues: | В циркулярном распоряжении начальника полицейской службы от 5 января 2009 года "Проведение расследования по делам с расистской подоплекой" предусматривается следующее: |
| It was an important question, given the allegations of racial violence and dissemination of racist propaganda that had been levied against certain government agencies. | Это важный вопрос, с учетом того, что против определенных правительственных учреждений выдвигались обвинения в расовом насилии и в распространении расистской пропаганды. |
| Racial and religious profiling, in view of its widespread practice in all continents, and especially of the responsibility borne by the central law enforcement agencies, appears as an alarming indicator of the rise of a racist and discriminatory culture and mentality in many societies. | Выделение по расовому, а также религиозному признаку из-за повсеместного распространения этой практики на всех континентах, но прежде всего по вине центральных органов государственной правоохранительной системы является тревожным индикатором сильного воздействия расистской и дискриминационной идеологии и психологии в самых различных обществах. |
| The Committee notes that insufficient information has been provided on efforts to promote racial tolerance within the State party, such as in school curricula and public information campaigns. | Комитет отмечает недостаточность представленной информации в отношении усилий по поощрению межрасовой терпимости в государстве-участнике, например в таких областях, как школьные учебные программы и публичные информационные кампании. |
| According to information before the Committee, both from within the UN system and Ethiopian civil society, as well as from international non-governmental organizations, very serious violations of human rights along ethnic and racial lines have recently occurred in the State party. | Согласно информации, полученной Комитетом от органов системы Организации Объединенных Наций и эфиопского гражданского общества, а также от международных неправительственных организаций, в последнее время в государстве-участнике распространилась практика совершения грубых нарушений прав человека на межэтнической и межрасовой почве. |
| She asked whether the most recent plan contained measures designed to alleviate the effects of racial tensions on women and to reach out to vulnerable women living in remote hinterland communities. | Оратор спрашивает, включает ли последний по времени план меры, направленные на смягчение воздействия межрасовой напряженности на женщин и на то, чтобы охватить уязвимых женщин в отдаленных общинах в глубине страны. |
| The PNC had claimed, however, that the elections had been rigged; that had led to numerous demonstrations and had stoked racial tension between communities. | Народный национальный конгресс между тем заявил, что выборы были сфальсифицированы, и это заявление привело к многочисленным демонстрациям и способствовало повышению межрасовой напряженности между общинами. |
| Certain negative aspects of the situation of human rights had been brought to light, for example, the persistence of racial and ethnic tensions and even certain human rights violations, such as intimidation of activists or imprisonment for holding a particular opinion. | Так, были выявлены некоторые негативные аспекты положения в этой области - например, сохранение межрасовой и межэтнической напряженности и даже ряд таких нарушений прав человека, как запугивание правозащитников или лишение свободы на основе убеждений. |
| Growing trends of racism, racial and religious discrimination threatened the multicultural fabric of many societies. | Растущие тенденции расизма, расовой и религиозной дискриминации угрожают многонациональному устройству многих обществ. |
| Best practices for combating racism and promoting racial equality | Наилучшая практика борьбы против расизма и поощрения расового равенства |
| China has always opposed and condemned all forms of racism, including racial segregation and racial apartheid. | Китай всегда выступал против всех форм расизма, в том числе сегрегации и апартеида по расовому признаку, и осуждал их. |
| Since its inception, the United Nations had been in the forefront of the fight against racism and racial greatest achievement had been the dismantling of the apartheid regime in South Africa. | Организация Объединенных Наций всегда шла в авангарде борьбы против расизма и расовой дискриминации, и ее самым выдающимся достижением стала ликвидация режима апартеида в Южной Африке. |
| The Bahamas does not support the financing of any racist activities, and expects that all persons and institutions would seek to act in accordance with the provision of the Constitution regarding racism, and avoid any financing of racial activity. | Багамские Острова выступают против финансирования любой расистской деятельности и ожидают, что все лица и учреждения будут стремиться действовать в соответствии с положением Конституции, посвященным вопросам расизма, и избегать финансирования в любой форме расистской деятельности. |
| Over the same period, 81 persons received final verdicts for offences motivated by racial intolerance, including seven terms without suspension. | За этот же период в отношении 81 лица были вынесены окончательные вердикты за совершение преступлений по расистским мотивам, в том числе семь - без отсрочки исполнения. |
| Mr. Musayev (Azerbaijan) said that greater attention should be paid to the persistence of racial prejudice and negative stereotypes, hate speech by public officials and the media, and violent attacks on groups with a view to creating ethnically homogenous societies. | Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что следует уделять больше внимания сохраняющимся расистским предрассудкам и негативным стереотипам, разжигающим ксенофобские настроения заявлениям государственных должностных лиц и средств массовой информации и актам насилия, совершаемым в отношении определенных групп с целью создания этнически однородного общества. |
| Recently, a football player was subjected to racial insults during the 2014 World Cup soccer tournament after having injured a player from the opposing team during a qualifying match. | Недавно, во время чемпионата мира по футболу 2014 года, футбольный игрок подвергся расистским оскорблениям, после того как во время отборочного матча он нанес травму игроку из команды соперников. |
| Okay. I find that racial. | Я считаю это расистским. |
| He received racial abuse from fans in the country, later saying "Coming from London, where nobody would disrespect me, this was just brazen". | В Литве он часто подвергался расистским оскорблениям, о чём говорил следующее: Поскольку я родом из Лондона, где меня никто бы не оскорблял, для меня эти вещи были откровенной наглостью. |
| We are investigating a racial incident which took place at The Broken Stool last night. | Мы расследуем расистский инцидент, произошедший в баре вчера. |
| Well, that's another racial stereotype. | Ну, ещё один расистский стереотип. |
| Well, then I just wasted a perfectly good racial epithet. | Значит, я впустую потратил отличный расистский эпитет. |
| Criminal provisions adopted in November 2008 established the motive of ethnic, racial or religious hatred as an aggravating circumstance. | Нормы уголовного права, принятые в ноябре 2008 года, устанавливают в качестве отягчающего обстоятельства этнический, расистский или религиозный мотивы преступления. |
| It was regrettable that the Durban process, the declared purpose of which was to address prejudice, had been tainted by its focus on the Middle East conflict, which was political, not racial, in nature. | Прискорбно, что Дурбанский процесс, провозгласивший своей целью борьбу с предрассудками, был омрачен чрезмерным вниманием, уделявшимся конфликту на Ближнем Востоке, который носит не расистский, а политический характер. |
| Mr. de Gouttes asked whether the fact that an offence was motivated by racial considerations constituted an aggravating circumstance under criminal law. | Г-н де ГУТТ спрашивает, содержит ли уголовное законодательство положение, согласно которому совершение правонарушения, мотивированного расистскими соображениями, рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
| The Government's views on criminal sanctions concerning racial vilification have been discussed above. | Позиция правительства в отношении уголовных санкций в связи с расистскими оскорблениями изложена выше. |
| Advice and support in overcoming homelessness and racial harassment. | оказание консультативных услуг и помощи в борьбе с бездомностью и расистскими нападками; |
| However, the Interim Government has discontinued the Blue Print programmes and Affirmative Action for Fijians and Rotumans citing it as racial. | Однако Временное правительство закрыло программы в рамках Плана действий и Программу позитивных действий в отношении фиджийцев и ротуманцев, признав их расистскими. |
| Treating racial and religious discrimination as the same thing could lead to the conflation of racist hate speech and the suppression of peaceful, but controversial, discussions of truth claims about and within religions. | Рассмотрение расовой и религиозной дискриминации как одного и того же явления может привести фактически к установлению знака равенства между расистскими мотивированными ненавистью выступлениями и подавлением мирных, но неоднозначных поисков истины о религиях и в рамках таковых. |
| Complaints regarding police brutality and the racial character of such also persist. | Также поступают жалобы на жестокие действия полиции и их расистскую мотивировку. |
| His witness was failing, so Johnnie threw a racial stink bomb to deflect attention. | Его свидетель не справлялся, и Джонни запустил расистскую бомбу-вонючку, чтобы перенаправить внимание. |
| China commended the Government for its determination in eradicating racial practices and for the progress made in promoting women's and children's rights. | Делегация высоко оценила решимость правительства искоренять расистскую практику и успехи в деле поощрения прав женщин и детей. |
| He wondered whether that was because judges and lawyers were reluctant to recognize the racial or ethnic basis for those acts and whether they might not even be aware of the provisions of the Convention. | Он спрашивает, происходит ли это потому, что судьи и юристы не хотят признавать расистскую или этническую подоплеку таких действий, или же они могут и не быть осведомлены о положениях Конвенции. |
| However, since in the United States only acts of racial violence and not racist remarks were punishable by law, the chances of successful prosecution for racist propaganda, in particular via the Internet, were very limited. | Учитывая, что в Соединенных Штатах по закону наказуемы только акты расистского насилия, а не расистские высказывания, возможности преследования за расистскую пропаганду, в частности в Интернете, очень ограничены. |