| The leadership teams at the ministries and of the provincial and municipal administrations increasingly reflect the racial and ethnic composition of the country. | Расовый и этнический состав населения страны находит все более полное отражение в составе руководства министерств и администраций провинций и муниципалитетов. |
| With its incorporation into domestic law and the implementation of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, racial and cultural pluralism based on equity were becoming a reality. | После включения этой Конвенции во внутреннее право и в результате применения Соглашения о самобытном характере и правах коренных народов реальностью становится расовый и культурный плюрализм, основывающийся на принципе справедливости. |
| Many Governments are working to ensure that their national public service reflects the varied racial and ethnic composition of the country (Canada, Denmark, and the United Kingdom). | Многие правительства поставили перед собой задачу добиться того, чтобы органы их национальной государственной службы отражали расовый и этнический состав населения страны (Дания, Канада и Соединенное Королевство). |
| In general, Egypt had all the infrastructure needed to ensure the effective implementation of the Convention, but she would like to have more information on how that infrastructure operated, as well as on manifestations in society of problems of a racial or ethnic nature. | Она отмечает в общем плане, что Египет располагает всеми необходимыми инфраструктурами, для того чтобы обеспечить действенное применение положений Конвенции, но выражает пожелание получить дополнительную информацию о функционировании этих инфраструктур, а также о проявлении в общественной жизни проблем, носящих расовый или этнический характер. |
| Lastly, the question of voting rights of the inhabitants of Washington D.C. had racial overtones because, according to data submitted by an NGO, 75 per cent of them belonged to racial minorities. | И, наконец, вопрос об избирательных правах жителей Вашингтона, округ Колумбия, имел расовый подтекст, так как, в соответствии с данными, представленными НПО, 75 % из них принадлежит к расовым меньшинствам. |
| Monitoring of websites by UNAR showed increasing racial attacks against foreign players or players of foreign origin. | Как показал проведенный НУБРД мониторинг веб-сайтов, число расистских выпадов против иностранных игроков и игроков иностранного происхождения растет. |
| Much of this increase may be attributed to the completely new provisions relating to racial harassment. | Этот рост в основном объясняется наличием качественно новых положений, касающихся расистских притеснений. |
| They noted that the statement in the report that "the State of Kuwait... has witnessed no discriminatory racial practices among its inhabitants" seemed to be in contradiction with various reports of discriminatory policies and practices affecting certain categories of the population. | Они отметили, что содержащееся в докладе заявление о том, что "государство Кувейт не сталкивалось ни с одним случаем каких-либо дискриминационных расистских действий в отношении его жителей", как представляется, противоречат поступающим сообщениям о дискриминационной политике и практике, затрагивающих некоторые категории населения. |
| The Committee recommends that the State party take more active steps to prevent and counter attitudes and acts of racial violence against individuals and to investigate such acts promptly. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять более активные шаги по предупреждению и предотвращению расистских настроений и актов расового насилия в отношении отдельных лиц и своевременному расследованию таких действий. |
| The delegation should provide examples of the implementation of the Racial Hostility Act, and of provisions limiting the right to freedom of speech, especially those relating to racist or discriminatory language. | Делегации следует представить примеры применения на практике Закона о расовой вражде и положений, ограничивающих права на свободу слова, в особенности по причине использования расистских и дискриминационных формулировок. |
| Migration had been both a cause and a consequence of racial, ethnic and gender discrimination. | Миграция является как причиной, так и следствием дискриминации по признаку расы, этнического происхождения и пола. |
| 3.10 The petitioner claims a violation of article 3 of the Convention, as he was subjected to a form of racial segregation by being refused entry to the discotheque solely on grounds of race. | 3.10 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 3 Конвенции, поскольку он подвергся одной из форм расовой сегрегации в виде отказа в доступе в дискотеку лишь по признаку расы. |
| The Committee concluded that on the basis of the information before it, the decision to terminate the petitioner's participation in the Police Academy did not appear to be the result of discrimination on racial grounds. | С учетом представленной ему информации Комитет пришел к выводу, что решение об отчислении петиционера из Школы полиции, по всей видимости, не является следствием дискриминации по признаку расы. |
| The Race Relations Order 1971 (sect. 5) stipulates that any person who deliberately aids, induces or incites any person to discriminate on racial grounds is guilty of an offence. | Статья 5 Закона 1971 года о межрасовых отношениях гласит, что любое лицо, которое преднамеренно побуждает, подстрекает или провоцирует любое лицо к совершению акта дискриминации по признаку расы, виновно в преступлении. |
| It has led to deeper divisions along racial, gender and class/caste lines while contributing to and exacerbating a feeling of "perceived deprivation" in relation to others; and, | он ведет к дальнейшему разделению людей по признаку расы, пола и классовой/кастовой принадлежности, а также порождает и усиливает чувство обездоленности по сравнению с другими людьми; и |
| Both the Supreme Court and the appeal court that had dealt with the case at an earlier stage considered this to be a racial slur which contravened article 137e of the Criminal Code. | Как Верховный суд, так и апелляционный суд, который рассматривал это дело на более ранней стадии, сочли это выражение оскорбительным выпадом расистского характера, противоречащим статье 137 е) Уголовного кодекса. |
| As Mr. Banton had observed, the Norwegian Government apparently failed to appreciate that racist organizations, propaganda and statements generated racial prejudice and racist attitudes which led to offences. | Как отметил г-н Бентон, норвежское правительство, по-видимому, не отдает себе отчета в том, что эти организации, их пропаганда и заявления расистского толка порождают расовые предрассудки и взгляды, которые перерастают в противоправные деяния. |
| The Committee also has the mandate to request corrections of illegal and harmful information distributed on the Internet; especially information containing racism and racial prejudices. | Упомянутый Комитет также полномочен требовать корректировки незаконной или вредной информации, распространенной в сети Интернет, особенно информации расистского или расового характера. |
| New measures to combat racial harassment included legislation to make the publication or distribution of racist material an arrestable offence and to introduce a new offence of intentional harassment. | К числу новых мер по борьбе с расовыми притеснениями относятся законодательство, предусматривающее арест за преступления, связанные с публикацией или распространением материалов расистского характера, и введение новой категории преступления - умышленного притеснения. |
| This was the first complaint of racial vilification to be upheld by the Tribunal. | Это была первая жалоба в связи с оскорблениями расистского характера, которая была удовлетворена Трибуналом. |
| As indicated earlier, national statistics indicate that the racial patterns that obtained in these sectors during the apartheid era remain virtually unaltered. | Как отмечалось ранее, национальные статистические данные указывают на то, что расистские подходы, сложившиеся в этих секторах в эпоху апартеида, остаются практически без изменений. |
| In May 2014, the owner of a United States basketball team reportedly made racial comments during a private phone conversation. | Поступило сообщение о том, что в мае 2014 года владелец баскетбольного клуба в Соединенных Штатах допустил расистские высказывания в личном телефонном разговоре. |
| No, this is racial stereotype. | Нееет! Это все расистские предрассудки! |
| Racial insults directed at a player in a (non-professional) soccer team (17/9/01); | расистские оскорбления в адрес одного игрока (непрофессиональной) футбольной команды (17/9/01); |
| To this lawyer, Ms. J., when repeating her statement from the witness stand, gave the clear impression of harbouring racial prejudices against persons of foreign origin. | По мнению этого адвоката, г-жа И., повторив сказанные ею слова в роли свидетеля, создала о себе ясное впечатление человека, имеющего расистские предрассудки в отношении лиц иностранного происхождения. |
| He enquired about the role of the State party's various churches in promoting racial understanding and tolerance. | Он спрашивает о роли различных церквей государства-участника в обеспечении взаимопонимания и терпимости между представителями разных рас. |
| The Committee consists of members of different racial groups from different walks of life and include persons working with NGOs which are involved in providing services for the ethnic minorities. | В состав Комитета входят представители различных рас и социальных слоев, в том числе работники НПО, оказывающих помощь этническим меньшинствам. |
| Moreover, also unlike other Central American countries with territories large enough to permit their inhabitants to move around easily and support themselves, the population of El Salvador has had to keep to a restricted area, which has encouraged and increased racial mixing. | Кроме того, в отличие от остальных центрально-американских стран, где протяженность государственных границ является фактором, способствующим свободному перемещению и притоку/оттоку их жителей, Сальвадору не приходилось сталкиваться с подобными проблемами, вследствие чего имело место смешение рас и, как следствие, рост численности метисов. |
| The complex ethnic and racial make-up of the population resulting from intermarriage would make manifestations of those phenomena improbable. | По его мнению, сложный этнический и расовый состав населения, сформировавшийся в результате смешения рас, делает маловероятным проявление этих явлений. |
| Miscegenation has created so many gradations of skin colour that it has become difficult to classify the Brazilian population according to race and to estimate precisely the size of the various ethnic and racial groups in the population. | Смешение рас привело к появлению столь многих оттенков цвета кожи, что стало трудно классифицировать бразильское население по признаку расы и с точностью оценивать численность представителей тех или иных этнических и расовых групп. |
| The resulting training kits included HIV/AIDS education, enterprise education, and racial and ethnic harmony. | В результате этого были подготовлены подборки учебных материалов по проблемам информирования об опасности ВИЧ/СПИДа, развития навыков предпринимательской деятельности и поддержания гармоничных межрасовых и межэтнических отношений. |
| Cases related to racial and tribal disputes which prevail in some areas of the Sudan | Дела о рассмотрении межрасовых и межплеменных споров, имеющих место в некоторых районах Судана |
| Immigration Service officers engaged in law enforcement work and in the detention of persons held under the Immigration Act 1971 receive training in the extent and proper exercise of their powers and in racial awareness. | Сотрудники Иммиграционной службы, занимающиеся правоохранительной деятельностью и имеющие отношение к содержанию лиц под стражей в соответствии с Законом об иммиграции 1971 года, проходят курсы подготовки, на которых они изучают круг и процедуру надлежащего осуществления своих полномочий, а также проблемы межрасовых отношений. |
| Schools and education authorities will also have to comply with the duties of the Race Relations Act, to promote racial equality and eliminate unlawful discrimination and to promote good race relations, which came into force in 2001. | Школы и органы образования также призваны соблюдать положения Закона о расовых отношениях, направленные на содействие расовому равенству и ликвидацию незаконной дискриминации и поощрение нормальных межрасовых отношений, который вступил в силу в 2001 году. |
| Modelled on the provisions of the Race Relations Act 1976, which applied in Great Britain, the Order established a Commission for Racial Equality in Northern Ireland which would help enforce legislation and promote equality of opportunity and good race relations. | Разработанный на основе положений Закона 1976 года о межрасовых отношениях, который применяется в Великобритании, данный Указ предусматривает создание Комиссии по расовому равенству, которая будет оказывать содействие в подготовке законодательных актов и в деле поощрения равных возможностей и бесконфликтных межрасовых отношений. |
| Noting also that while positive steps have been taken by the Government of South Africa towards changing the racial education system, many obstacles still persist, | отмечая также, что, несмотря на позитивные шаги, предпринятые правительством Южной Африки в направлении изменения расистской системы образования, многие препятствия по-прежнему не устранены, |
| The Bahamas does not support the financing of any racist activities, and expects that all persons and institutions would seek to act in accordance with the provision of the Constitution regarding racism, and avoid any financing of racial activity. | Багамские Острова выступают против финансирования любой расистской деятельности и ожидают, что все лица и учреждения будут стремиться действовать в соответствии с положением Конституции, посвященным вопросам расизма, и избегать финансирования в любой форме расистской деятельности. |
| The same penalty applied to all those who were associated with acts of racist violence or provocation and to all those involved in organizations or groups inspired by theories based on racial superiority. | Такое же наказание применяется к любым лицам, которые участвуют в совершении актов насилия или расистской провокации, и ко всем лицам, которые принимают участие в организациях или группах, которых поощряют теории, основанные на превосходстве одной расы. |
| It also noted the disturbing increase in the use of new forms of technology, such as the Internet, to spread racist propaganda, and called on all Governments to combat the spread of any doctrine of racial or ethnic superiority or exclusiveness. | Она также отмечает тревожное увеличение масштабов использования новых технологий, таких, как Интернет, для распространения расистской пропаганды и призывает все правительства бороться с распространением любой доктрины расового или этнического превосходства или исключительности. |
| In this context, the Committee requests the State party to give more information on the application of the 1998 law on withdrawing financial support to political parties that incite racism or racial hostility, or disseminate racial propaganda. | В этом контексте Комитет просит государство-участник представить дополнительную информацию относительно применения закона 1998 года об отказе в финансовой поддержке тем политическим партиям, которые разжигают расистские настроения или межрасовую вражду или занимаются расистской пропагандой. |
| In terms of improving racial harmony, the 2 areas in most need of attention were identified as political life and schools. | Что касается вопроса об улучшении межрасовой гармонии, то были выявлены две сферы, которым следует уделять наиболее пристальное внимание, а именно: сфера политической жизни и положение в школах. |
| These outlets give overseas audiences direct access to experts and policy makers in the United States responsible for issues related to racial and ethnic diversity. | Эти передачи позволяют зарубежным слушателям напрямую знакомиться с мнениями экспертов и политиков в Соединенных Штатах, занимающихся межрасовой проблематикой. |
| The Foundation, established to foster racial harmony and cross-cultural understanding and help to eliminate racism, officially opened its doors in November 1997. | Этот фонд, созданный в целях укрепления межрасовой гармонии, сближения культур и содействия ликвидации расизма, официально приступил к своей деятельности в ноябре 1997 года. |
| At the same time, it must be conceded that by no means all avenues for education and training in racial and ethnic tolerance have been explored. | Вместе с тем необходимо признать, что далеко не все возможности по образованию и обучению в области межрасовой и межэтнической толерантности еще использованы. |
| In that connection, he requested further information on the specific measures the State party had taken to promote inter-ethnic tolerance and to discourage anything that tended to strengthen racial division, in accordance with article 2 of the Convention. | В этой связи ему хотелось бы получить больше информации о конкретных мерах государства-участника по поощрению межэтнической терпимости и по пресечению любых поползновений к межрасовой розни, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
| In various regions of the world, theories of racial hegemony had surfaced which had created new hotbeds of racism, sometimes covert and at other times explicit. | В разных регионах мира возникают теории расовой гегемонии, что ведет к появлению новых очагов расизма, одни из которых имеют скрытую форму, а другие проявляются в форме открытой. |
| China has always opposed and condemned all forms of racism, including racial segregation and racial apartheid. | Китай всегда выступал против всех форм расизма, в том числе сегрегации и апартеида по расовому признаку, и осуждал их. |
| Further, manifestations of racism, xenophobia and related intolerance are often directed against members of minority groups whose racial, ethnic, religious, linguistic and cultural characteristics may differ from those of the rest of the population. | Кроме того, проявления расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости зачастую касаются членов групп меньшинств, чьи расовые, этнические, религиозные, языковые и культурные особенности могут отличаться от соответствующих особенностей остальной части населения. |
| This article says that I've come to represent "the cross-section of racial politics, due process, and celebrity culture." | В этой статье сказано, что я представляю собой "Точку пересечения политики в области расизма, правовых процедур и звездной культуры". |
| THE THIRD DECADE TO COMBAT RACISM AND RACIAL | БОРЬБЕ ПРОТИВ РАСИЗМА И РАСОВОЙ |
| In May 1991, after what the author refers to as "months of racial harassment", the school director and technical manager dismissed him. | В мае 1991 года, после того, что автор называет "многомесячным расистским издевательством", директор и старший техник школы уволили его. |
| The Committee recommends the amendment of article 444 of the Penal Code with a view to introducing stronger penalties for acts of slander and/or defamation of a racial character. | Комитет рекомендует внести поправку в статью 444 Уголовного кодекса с целью установления более строгих видов наказания за акты клеветы и диффамации, совершаемые по расистским мотивам. |
| They worked long hours in conditions that breached health and safety legislation, were subjected to racial abuse and physical assault, lived in insanitary and overcrowded accommodation tied to their employment and were denied access to the justice system. | Они работают в течение многих часов в условиях, которые являются нарушением законов о гигиене труда и технике безопасности, подвергаются расистским оскорблениям и физическому насилию, живут в антисанитарных условиях в переполненных помещениях обычно при рабочем месте и не имеют возможности обратиться за помощью к системе правосудия. |
| The Swedish security police is expected to present reports with more reliable information on the extent of crimes committed with racial or similar motives in the spring of 1997 (concerning crimes committed 1994). | Планируется, что весной 1997 года Шведская служба безопасности представит доклады с более точной информацией о количестве преступлений, совершенных в 1994 году по расистским или аналогичным мотивам. |
| He received racial abuse from fans in the country, later saying "Coming from London, where nobody would disrespect me, this was just brazen". | В Литве он часто подвергался расистским оскорблениям, о чём говорил следующее: Поскольку я родом из Лондона, где меня никто бы не оскорблял, для меня эти вещи были откровенной наглостью. |
| We are investigating a racial incident which took place at The Broken Stool last night. | Мы расследуем расистский инцидент, произошедший в баре вчера. |
| Well, then I just wasted a perfectly good racial epithet. | Значит, я впустую потратил отличный расистский эпитет. |
| Why is that less offensive than any other racial epithet? | И почему это должно быть менее обидно, чем любой другой расистский эпитет? |
| With the advent of the Internet, there have been a number of e-mails which are circulated as humour but which have demeaning racial overtones. | С появлением Интернета стали циркулировать как бы юмористические послания, которые, однако, имеют презрительный расистский оттенок. |
| At the school stage, two factors contributed to the hardening of racial attitudes; the racial attitude of teachers who, consciously or unconsciously, influenced their pupils, and the text books generally in use. | Что касается школьного возраста, то здесь дальнейшему закреплению расовых предрассудков могут способствовать два фактора: расистский подход учителей, которые вольно или невольно оказывают влияние на своих учеников, и широко используемые учебники и учебные пособия. |
| Mr. de Gouttes asked whether the fact that an offence was motivated by racial considerations constituted an aggravating circumstance under criminal law. | Г-н де ГУТТ спрашивает, содержит ли уголовное законодательство положение, согласно которому совершение правонарушения, мотивированного расистскими соображениями, рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
| Jo-Wilfried Tsonga, another tennis player, reported that during his career he had received several letters containing racial abuse. | Еще один теннисист, Жо Вилфрид Тсонга, сообщил, что за время своей спортивной карьеры он получил несколько писем с расистскими оскорблениями. |
| Her oral presentation would focus on the legislative framework for mainstreaming racial equality in Government, immigration and asylum, and policing and racist crime. | Ее устный доклад будет сосредоточен на законодательных рамках обеспечения приоритетности вопроса о расовом равенстве в правительственной сфере, в области иммиграции и предоставления убежища, в полицейских силах и при борьбе с расистскими преступлениями. |
| Treating racial and religious discrimination as the same thing could lead to the conflation of racist hate speech and the suppression of peaceful, but controversial, discussions of truth claims about and within religions. | Рассмотрение расовой и религиозной дискриминации как одного и того же явления может привести фактически к установлению знака равенства между расистскими мотивированными ненавистью выступлениями и подавлением мирных, но неоднозначных поисков истины о религиях и в рамках таковых. |
| With a view to promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups, and combating racial prejudices, the Government included new subjects, as follows, in the elementary and high school curricula: | В целях поощрения понимания, терпимости и дружбы между народами и расовыми или этническими группами и борьбы с расистскими предрассудками правительство включило следующие новые предметы в учебные программы начальных и средних школ: |
| Article 4 of the Convention obliged States to condemn racial propaganda and prohibit organizations which used it. | Статья 4 Конвенции о ликвидации расовой дискриминации обязывает государства осуждать расистскую пропаганду и запрещает организации, которые ею занимаются. |
| Calls for the replacement of the present racial education system with a non-racial education system; | призывает заменить существующую расистскую систему образования нерасистской системой образования; |
| Czech law considers racist propaganda and racial attacks as crimes. | Чешское законодательство квалифицирует расистскую пропаганду и нападения на расовой почве как преступления. |
| A number of laws had been amended to prohibit associations that propagated racist propaganda or whose objectives were based on theories of racial superiority. | Были внесены поправки в ряд законов с целью запрещения объединений, которые распространяли расистскую пропаганду или чьи цели основывались на теориях расового превосходства. |
| Hitherto, no person, group or organisation has been prosecuted for racial propaganda, promotion of ideas or theories based on racial superiority. | До настоящего времени ни одно лицо, группа или организация не преследовались за расистскую пропаганду и распространение идей и теорий расового превосходства. |