In its response to recommendations resulting from its Universal Periodic Review, Canada did not accept the recommendation that it enact legislation to create an offence of racial violence. |
В своем ответе на рекомендации, сформулированные по итогам Универсального периодического обзора, Канада не согласилась с рекомендацией о том, что ей следует принять закон о введении правонарушения в виде насилия на почве расизма. |
Thus, racial expressions cannot find shelter under the right for freedom of expression, and limiting this right so as to prevent racism is a worthy cause. |
Так выражения расистского характера не могут укрываться за правом на свободу выражения и ограничение этого права с целью предупреждения расизма является достойным делом. |
C. Addressing the reasons of the failure to eliminate racism, racial |
С. Устранение причин неудач в ликвидации расизма, расовой |
Incitement to racial and religious hatred, manifesting itself in negative stereotyping, including defamation of religious and sacred personalities, was one of the worst forms of racism. |
Одной из наихудших форм расизма является подстрекательство к расовой и религиозной ненависти, которое проявляется в создании негативных стереотипов, включая диффамацию религиозных и священных персоналий. |
Best practices for combating racism and promoting racial equality |
Наилучшая практика борьбы против расизма и поощрения расового равенства |
The United States is also strongly committed to fighting racism and discrimination, and acts of violence committed because of racial or ethnic hatred. |
Соединенные Штаты также решительно привержены борьбе против расизма и дискриминации, а также актов насилия, совершаемых на почве расовой или этнической ненависти. |
The Government is seriously concerned about the recent cases of xenophobia and racial violence and is resolved to prevent the use of racism for political purposes. |
Правительство серьезно обеспокоено недавними проявлениями ксенофобии и насилия на расовой почве и решительно намерено предотвращать использование расизма в политических целях. |
The Chairperson highlighted that people of African descent were historically marginalized and stated that the session would seek to address racism, xenophobia and racial intolerance in its deliberations under the theme selected over the week of meetings. |
Председатель подчеркнула, что исторически лица африканского происхождения подвергались маргинализации, и заявила, что в ходе работы в течение недели участники сессии в рамках выбранной темы попытаются рассмотреть проблемы расизма, ксенофобии и расовой нетерпимости. |
She stated that ontological hierarchies created differences along racial lines and outlined the impact of history, particularly colonialism and the transatlantic slave trade, and present-day neocolonialism as factors contributing to the emergence of racism. |
Она отметила, что онтологические иерархические отношения обусловили различия между расовыми группами и что последствия истории, особенно периода колониализма и трансатлантической работорговли, равно как и современный неоколониализм, являются факторами, способствующими возникновению расизма. |
In view of the scant information submitted concerning article 4 of the Convention, he requested a more detailed response that dealt with issues such as propaganda, the dissemination of racist ideas, racial violence and the prohibition of organizations on the grounds of hate speech. |
Ввиду незначительного объёма информации, предоставленной в отношении статьи 4 Конвенции, он обращается с просьбой дать более подробный ответ на такие вопросы, как пропаганда, распространение идей расизма, насилие на расовой почве и запрещение организаций, занимающихся разжиганием вражды. |
The Commission had organized many activities, including a televised round table to discuss racism in the country's history, making special reference to people of African descent and their leading role in the fight for independence and the elimination of racial prejudice. |
Комиссия провела много мероприятий, в том числе обсуждение за круглым столом на телевидении вопроса расизма в истории страны, уделив при этом особое внимание ведущей роли лиц африканского происхождения в борьбе за независимость и ликвидацию расовых предрассудков. |
The Committee endorsed any decision taken to classify racism as an aggravating factor in accordance with article 4 of the Convention and noted that article 77 of the Criminal Code classified crimes motivated by social, national, racial or religious hatred as aggravating factors. |
Комитет одобряет любое решение, принимаемое в целях квалификации расизма в качестве отягчающего фактора в соответствии со статьей 4 Конвенции, и отмечает, что статья 75 Уголовного кодекса квалифицирует преступления, продиктованные социальной, национальной, расовой или религиозной ненавистью, как отягчающее обстоятельство. |
CERD was concerned about discriminatory discourse and hate speech by some politicians; and the phenomenon of dissemination of racism and racial discourse in the media, including through the Internet. |
КЛРД был обеспокоен дискриминационным дискурсом и ненавистнической риторикой со стороны определенных политиков, а также практикой распространения расизма и расового дискурса по каналам средств массовой информации, в том числе в Интернете. |
We have made great strides over the years in overcoming the legacies of slavery, racism, ethnic intolerance, and destructive laws, policies, and practices relating to members of racial and ethnic minorities. |
С годами мы достигли немалых успехов в ликвидации пережитков рабовладения, расизма, этнической нетерпимости, реакционных законов, политики и практики по отношении к расовым и этническим меньшинствам. |
UNHCR recommended that Finland strengthen its efforts in the fight against discrimination, racism and xenophobia and its work to achieve tolerance and respect for foreigners and members of national, racial and ethnic minorities. |
УВКБ рекомендовало Финляндии активизировать свои усилия в борьбе против дискриминации, расизма и ксенофобии и работу по формированию терпимого и уважительного отношения к иностранцам и представителям национальных, расовых и этнических меньшинств. |
Although, in the contemporary order, international norms aimed at combating racial segregation and apartheid have been implemented in various States, the emergence of new manifestations of racism, such as neo-Nazism, xenophobia, and ethnic violence are evident. |
Несмотря на то, что в современном мире целым рядом государств были приняты международные нормы, направленные на борьбу против расовой сегрегации и апартеида, мы наблюдаем возникновение новых форм расизма, таких, как неонацизм, ксенофобия и этническое насилие. |
The Public Ministry declared, through the Coordinating Body of the Operational Support Centre for the Office of Public Prosecutor and Citizenship, that 13 cases related to racial crimes had been registered in the State, all of which were still ongoing. |
Министерство государственного надзора через Координационный орган Центра оперативной поддержки сообщило в канцелярию прокурора по делам гражданства о том, что в штате Баия было зарегистрировано 13 дел по факту совершения преступлений на почве расизма, которые все еще находятся в стадии расследования. |
In reaffirming again this public acknowledgement at the World Conference against Racism held in Durban, South Africa, momentum was generated for various Government initiatives, paving the way for affirmative action programmes to eliminate racial inequalities in the country. |
Повторное признание этого факта на Всемирной конференции по борьбе против расизма, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, дало толчок различным правительственным инициативам, прокладывающим путь для программ позитивных действий, направленных на ликвидацию расового неравенства в стране. |
Second, within the framework of most of the manifestations of racism, the combination of racial, religious, and cultural factors were ever complicating the struggle against racism. |
Во-вторых, в рамках большинства проявлений расизма сочетание расовых, религиозных и культурных факторов еще более осложняет борьбу с расизмом. |
Mr. PILLAI felt that it was necessary to immediately analyze the connection between freedom of expression and racial and religious discrimination, with account taken of the ever expanding use of racism for political purposes in all countries of the world. |
Г-н ПИЛЛАИ полагает, что необходимо срочно проанализировать связь между свободой выражения мнений и расовой и религиозной дискриминацией с учетом все более широкого использования расизма в политических целях во всех странах мира. |
The aim of the organization was to protest against racial segregation in the United States and elsewhere (such as South Africa), and racism in sports in general. |
Целью организации был протест против расовой сегрегации в США и других странах (в первую очередь - ЮАР), а также против расизма в спорте вообще. |
However, Chilean society as a whole did not tolerate racist or xenophobic behaviour and, by virtue of the positive measures taken by the public authorities for the benefit of the indigenous communities, racial tolerance prevailed in regard to those population groups. |
Однако чилийское общество в целом не приемлет проявлений расизма или ксенофобии, и благодаря проводимой властями политике "позитивной дискриминации" в интересах коренных общин в стране наблюдается обстановка расовой терпимости, в частности в отношении этой части населения. |
The report was introduced by the representative of the State party, who emphasized that Spain attached great importance to the promotion of racial equality and indicated that the Spanish Government had taken various measures to combat and prevent all manifestations of racism, xenophobia and intolerance. |
Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который напомнил о том значении, которое Испания придает делу поощрения расового равенства, и указал, что испанское правительство приняло различные меры по борьбе с проявлениями расизма, ксенофобии и нетерпимости и их предупреждению. |
The draft programme for the third decade against racism rightly focused on education and the dissemination of information as the means to rid the human mind of racial prejudice. |
В проекте программы на третье десятилетие действий по борьбе против расизма совершенно справедливо внимание сосредоточено на образовании и распространении информации как на средствах избавления сознания людей от расовых предрассудков. |
They have, over the last 12 months or so, launched a number of high profile publicity campaigns covering, for example, racial harassment, the media and racism in football. |
За последние приблизительно 12 месяцев Комиссия провела целый ряд рекламных кампаний, которые затрагивали, например, проблему расовых притеснений, средства массовой информации и проявления расизма в футболе. |