That position did not meet the requirements of the Committee, which considered that specific measures must be adopted, even when there was no evidence of racist phenomena in a country, if only to prevent racial or ethnic discrimination and for educational purposes. |
Такая позиция не соответствует установкам Комитета, который полагает, что даже в тех случаях, когда в стране не существует проявлений расизма, конкретные положения должны быть приняты, что будет содействовать предупреждению расовой или этнической дискриминации и осуществлению соответствующей педагогической работы. |
Regional organizations dealing with human rights issues could mobilize public opinion in their regions against the evils of racism and racial prejudices directed towards disadvantaged racial and ethnic groups. |
Региональные организации, занимающиеся вопросами прав человека, могли бы мобилизовать общественное мнение в своих регионах на борьбу с пороками расизма и расовых предрассудков в отношении находящихся в неблагоприятном положении расовых и этнических групп. |
China has always opposed and condemned all forms of racism, including racial segregation and racial apartheid. |
Китай всегда выступал против всех форм расизма, в том числе сегрегации и апартеида по расовому признаку, и осуждал их. |
The racial studies of Georges Cuvier, the French naturalist and zoologist, influenced scientific polygenism and scientific racism. |
Французский естествоиспытатель и натуралист Жорж Кювье находился под влиянием научного полигенизма и научного расизма. |
A. Persistence and spread of racism and racial |
А. Постоянный характер и расширение масштабов расизма |
He asked, hypothetically, whether an organization would be banned only after it had expounded racist ideas and ideologies or committed racial acts and violence, or before it had done any of those things. |
Он задает гипотетический вопрос, когда может быть запрещена организация - до или после осуществления действий, направленных на распространение расистских идей и идеологии, совершения актов расизма и насилия на расовой почве. |
He was intrigued by the reasoning according to which the system of quotas applied in towns to persons belonging to minorities was supposed to protect those persons against racial attacks. |
Г-н Дьякону утверждает, что его заинтриговал вывод о том, что режим квот, применяемый в городах к представителям меньшинств, направлен якобы на то, чтобы защитить этих лиц от актов расизма. |
The Committee noted the desire of the State party, as evidenced by the ongoing review of the operation of the police services and judicial institutions, to implement a more active policy for prosecuting racial offences. |
В этой связи Комитет отметил, что государство-участник стремится, в рамках проводимой реформы органов полиции и учреждений судебной системы, проводить более активную политику преследования преступлений, совершаемых на почве расизма. |
Measures were also being introduced to counter the intimidation of minorities and the advocacy of racism and xenophobia; racial violence, for instance, was punishable by law. |
Вводятся также меры, нацеленные на противодействие запугиванию меньшинств и пропаганде расизма и ксенофобии; например, насилие по расовому признаку карается законом. |
Mrs. LEGWAILA (Botswana) emphasized that the laudable victory over apartheid did not imply the defeat of racism, as the struggle for racial and human equality was far from over. |
Г-жа ЛЕГВАИЛА (Ботсвана) подчеркивает, что убедительная победа над апартеидом не означает поражения расизма, поскольку борьба за расовое и человеческое равенство далеко еще не завершена. |
In a recent case, A.E. 11280/02 Central Elections Committee et al v. Ahmad Tibi et al, the Supreme Court held that because this Basic Law relates to a fundamental right of free expression, a narrower meaning of racial incitement would be applied. |
При рассмотрении недавно дела А.Е. 11280/02 Центральный избирательный комитет против Ахмада Тиби Верховный суд постановил, что, поскольку этот основной закон касается основополагающего права на выражение мнений, понятие "разжигание расизма" следует толковать более узко. |
Further, manifestations of racism, xenophobia and related intolerance are often directed against members of minority groups whose racial, ethnic, religious, linguistic and cultural characteristics may differ from those of the rest of the population. |
Кроме того, проявления расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости зачастую касаются членов групп меньшинств, чьи расовые, этнические, религиозные, языковые и культурные особенности могут отличаться от соответствующих особенностей остальной части населения. |
Additional sources of concern are the presence of a number of organizations and publications which promote racist and xenophobic ideas, and reports that the State party has not been sufficiently active in effectively countering racial violence against members of minority groups. |
Еще одним источником озабоченности служит существование ряда организаций и изданий, проповедующих идеи расизма и ксенофобии, а также сообщения о том, что государство-участник недостаточно активно борется с расовым насилием по отношению к меньшинствам. |
However, the elimination of institutionalized racism and of the legal mechanisms which prevented the enjoyment of equal rights by all, irrespective of skin colour, did not lead to the disappearance of racial prejudices, as the leaders in Cuba had initially anticipated. |
Устранение институционального расизма и правовых механизмов, которые препятствовали тому, чтобы все люди пользовались равными правами, независимо от их цвета кожи, не привело, однако, к исчезновению расовых предрассудков, на что изначально рассчитывали руководители Кубы. |
Stressing the equal value of each individual, participants called for a "tolerance network" database to help fight racism and xenophobia and for special efforts to break down ethnic and racial stereotypes. |
Подчеркивая равноценность каждого отдельного человека, участники призвали вести в рамках "информационной сети по проблемам терпимости" базу данных в целях борьбы с проявлениями расизма и ксенофобии и предпринять специальные усилия для развенчания этнических и расовых стереотипов. |
Given the persistence of racism and the adverse impact of racial violence and hatred on society, he wondered whether Belgium would strike a different balance today; many European countries had amended their legislation to strengthen the application of the Convention. |
Принимая во внимание факт сохранения расизма и отрицательного воздействия расового насилия и ненависти на жизнь общества, он задает вопрос о том, не изменила ли Бельгия сегодня своего отношения; многие европейские страны внесли поправки в свое законодательство с целью повышения эффективности применения Конвенции. |
Phenomena such as the resurgence of theories of racial inferiority, the use of the Internet for disseminating anti-Semitic, racist and xenophobic propaganda, and the forcible mass repatriation of immigrants must be strongly resisted by the international community. |
Международное сообщество должно вести решительную борьбу с такими явлениями, как возрождение теории расовой неполноценности, использование Интернета для пропаганды антисемитизма, расизма и ксенофобии и принудительная массовая репатриация иммигрантов. |
In relation to the problematic issues related to manifestations of racial intolerance, in 1998 a decrease in the number of incidents of racism, xenophobia and anti-Semitism was recorded. |
Что касается проблемы расовой нетерпимости, то в 1998 году число зарегистрированных случаев расизма, ксенофобии и антисемитизма уменьшилось. |
He wondered, however, whether the Government might envisage making racial motivation an aggravating circumstance for all offences, as recommended by the European Commission against Racism and Intolerance. |
Однако он спрашивает, ставит ли правительство своей задачей обеспечение учета расовых мотивов в качестве отягчающего обстоятельства в отношении всех преступлений, как это рекомендуется Европейской комиссией по борьбе против расизма и нетерпимости. |
Annex J: In this together - Tackling racial incidents: Good practice in multi-agency working. |
Приложение J: "Вместе решим эту проблему - борьба с проявлениями расизма: надлежащая практика межучрежденческого сотрудничества |
In respect of the remaining Non-Self-Governing Territories, the working papers contain references to incidents of a racial nature and to population structure, which are of relevance to the work of the Committee. |
В отношении остальных несамоуправляющихся территорий в рабочих документах содержатся упоминания об инцидентах на почве расизма и о структуре населения, которые имеют отношение к работе Комитета. |
In a joint report on incitement to racial and religious hatred and promotion of tolerance with the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, she had cautioned against confusing racist statements with acts of defamation of religion, which contained different elements. |
В подготовленном совместно со Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма докладе о подстрекательстве к расовой и религиозной ненависти и поощрении терпимости она предостерегла от смешивания расистских заявлений с актами диффамации религий, содержащими иные элементы. |
The manifestations of this elitist racism are based on an ethnic and racial interpretation of social, economic and political events and violent and polemic verbal responses to any expression of ethnic or religious multiculturalism in elitist societies. |
Проявления этого расизма элит имеют в своей основе этническую и расистскую интерпретацию фактов социальной, экономической и политической жизни, а также резкие и полемические формы словесного реагирования на любые воплощения этнического или религиозного мультикультурализма в их обществах. |
He raised the issue of intervening factors and advised caution when addressing the root causes of racism, for the causes that begin an ethnic or racial conflict may not be the same dynamics that perpetuate it. |
Он затронул вопрос о действующих факторах и посоветовал осторожно подходить к рассмотрению основополагающих причин расизма, поскольку изначальные причины этнического или расового конфликта могут не совпадать с факторами, обусловливающими его сохранение. |
States should ensure that all sectors of the society take concerted action to address with urgency racial division, especially the persistence of racism against people perceived as "foreigners" or "aliens". |
Государствам следует обеспечивать согласованные действия всех секторов общества по безотлагательному урегулированию проблемы разделения по расовому признаку, и особенно сохранения расизма в отношении людей, воспринимаемых в качестве "иностранцев" или "чужаков". |