In terms of improving racial harmony, the 2 areas in most need of attention were identified as political life and schools. |
Что касается вопроса об улучшении межрасовой гармонии, то были выявлены две сферы, которым следует уделять наиболее пристальное внимание, а именно: сфера политической жизни и положение в школах. |
These outlets give overseas audiences direct access to experts and policy makers in the United States responsible for issues related to racial and ethnic diversity. |
Эти передачи позволяют зарубежным слушателям напрямую знакомиться с мнениями экспертов и политиков в Соединенных Штатах, занимающихся межрасовой проблематикой. |
The Foundation, established to foster racial harmony and cross-cultural understanding and help to eliminate racism, officially opened its doors in November 1997. |
Этот фонд, созданный в целях укрепления межрасовой гармонии, сближения культур и содействия ликвидации расизма, официально приступил к своей деятельности в ноябре 1997 года. |
It commended Malaysia for reducing poverty drastically and lessening inequalities in income and education while achieving rapid economic growth and maintaining racial harmony. |
Она дала высокую оценку Малайзии в связи с радикальным сокращением масштабов нищеты и снижением уровня неравенства в доходах и образовании при одновременном достижении высоких темпов экономического роста и поддержании межрасовой гармонии. |
At the same time, it must be conceded that by no means all avenues for education and training in racial and ethnic tolerance have been explored. |
Вместе с тем необходимо признать, что далеко не все возможности по образованию и обучению в области межрасовой и межэтнической толерантности еще использованы. |
Opposed to Burnham's authoritarianism, the WPA was a multi-ethnic combination of politicians and intellectuals that advocated racial harmony, free elections, and democratic socialism. |
В отличие от авторитаризма Бернема, организация была мультиэтнической и включала в себя политиков и интеллектуалов, призывавших к межрасовой гармонии, свободным выборам и демократическому социализму. |
The Committee notes that insufficient information has been provided on efforts to promote racial tolerance within the State party, such as in school curricula and public information campaigns. |
Комитет отмечает недостаточность представленной информации в отношении усилий по поощрению межрасовой терпимости в государстве-участнике, например в таких областях, как школьные учебные программы и публичные информационные кампании. |
He also asked whether the courts of the State party had already invoked the Code of Administrative Offences in order to punish acts that incited racial tension. |
Он также хотел бы знать, ссылались ли суды государства-участника на Кодекс об административных правонарушениях при назначении наказаний за действия, способствующие нагнетанию межрасовой напряженности. |
Ecuador acknowledged the establishment of the Family Court System Committee which was empowered to provide immediate practical solutions to family problems currently dealt with by the judicial system, and the progress achieved regarding racial harmony. |
Эквадор отметил создание Комитета системы судов по семейным делам, уполномоченного находить срочные практические решения для семейных проблем, которыми сейчас занимается судебная система, а также успехи в достижении межрасовой гармонии. |
In that connection, he requested further information on the specific measures the State party had taken to promote inter-ethnic tolerance and to discourage anything that tended to strengthen racial division, in accordance with article 2 of the Convention. |
В этой связи ему хотелось бы получить больше информации о конкретных мерах государства-участника по поощрению межэтнической терпимости и по пресечению любых поползновений к межрасовой розни, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
Mr. HERNDL asked whether section 131 of the Human Rights Act 1993, which made incitement to racial disharmony an offence, was still in force, given that the Act had been amended in 2001. |
Г-н ХЕРНДЛЬ спрашивает, действует ли по-прежнему статья 131 Закона 1993 года о правах человека, согласно которой подстрекательство к межрасовой вражде является правонарушением, учитывая, что в 2001 году этот закон был изменен. |
Recalling the State party's obligations under article 2, paragraph 1 (d), and article 4 of the Convention, it hopes that all actors in New Zealand will refrain from exploiting racial tensions for their own political advantage. |
Напоминая обязательства государства-участника по пункту 1 d) статьи 2 и статье 4 Пакта, Комитет выражает надежду на то, что все заинтересованные стороны в Новой Зеландии воздержатся от эксплуатации межрасовой напряженности для достижения своих собственных политических целей. |
15 Providing human rights and peace education to refugees is one way of reducing racial and ethnic tensions and thereby preventing human rights abuses and refugee flows. |
Обеспечение образования в области прав человека и мира для беженцев является одним из эффективных средств снижения межрасовой и межэтнической напряженности и, следовательно, предотвращения нарушений прав человека и потоков беженцев. |
According to information before the Committee, both from within the UN system and Ethiopian civil society, as well as from international non-governmental organizations, very serious violations of human rights along ethnic and racial lines have recently occurred in the State party. |
Согласно информации, полученной Комитетом от органов системы Организации Объединенных Наций и эфиопского гражданского общества, а также от международных неправительственных организаций, в последнее время в государстве-участнике распространилась практика совершения грубых нарушений прав человека на межэтнической и межрасовой почве. |
She asked whether the most recent plan contained measures designed to alleviate the effects of racial tensions on women and to reach out to vulnerable women living in remote hinterland communities. |
Оратор спрашивает, включает ли последний по времени план меры, направленные на смягчение воздействия межрасовой напряженности на женщин и на то, чтобы охватить уязвимых женщин в отдаленных общинах в глубине страны. |
The PNC had claimed, however, that the elections had been rigged; that had led to numerous demonstrations and had stoked racial tension between communities. |
Народный национальный конгресс между тем заявил, что выборы были сфальсифицированы, и это заявление привело к многочисленным демонстрациям и способствовало повышению межрасовой напряженности между общинами. |
Certain negative aspects of the situation of human rights had been brought to light, for example, the persistence of racial and ethnic tensions and even certain human rights violations, such as intimidation of activists or imprisonment for holding a particular opinion. |
Так, были выявлены некоторые негативные аспекты положения в этой области - например, сохранение межрасовой и межэтнической напряженности и даже ряд таких нарушений прав человека, как запугивание правозащитников или лишение свободы на основе убеждений. |
Did either the previous or the current National Plan of Action specifically target women affected by racial tension or living in remote hinterland communities? |
Направлены ли предыдущий или нынешний Национальный план конкретно на оказание помощи женщинам, страдающим от межрасовой напряженности или живущим в отдаленных общинах в глубине страны. |
Propaganda with a view to stirring up national, racial or religious hatred between peoples, direct or indirect restriction of their rights by discrimination or establishing privileges shall be punishable by imprisonment for a term of 6 to 10 years. |
Пропаганда с целью разжигания межнациональной, межрасовой или межрелигиозной ненависти между людьми, прямого или косвенного ограничения их прав посредством дискриминации или введения привилегий карается тюремным заключением на срок от 6 до 10 лет; |
The Conference would have to do its best to keep to practical matters - conflict prevention, the reduction of ethnic and racial tensions, and respect for differences. |
Конференции нужно будет стараться не выходить за рамки практической сферы - сферы предотвращения конфликтов, сокращения межэтнической и межрасовой напряженности и уважения имеющихся различий. |
The role played by the Falkland Islands Government in encouraging and assisting organizations which themselves seek to combat racial prejudice and to promote international and inter-racial tolerance and friendship is referred to in paragraphs 80 to 82 above. |
Роль, которую играет правительство Фолклендских островов в содействии и оказании помощи организациям, осуществляющим деятельность по борьбе с расовыми предрассудками и поощрению международной и межрасовой терпимости и дружбы, была описана в пунктах 80-82 выше. |
It would also be useful to know how national history was taught, whether issues relating to racial and ethnic diversity were addressed and whether courses were given on interracial and inter-ethnic tolerance and the fight against racism. |
Кроме того, он спрашивает, как преподается история страны, затрагиваются ли вопросы расового и этнического разнообразия и читаются ли курсы, посвященные межрасовой и межэтнической терпимости и борьбе против расизма. |
In times of racial tension since 1997, these television stations become a potent source of racial incitement. |
Начиная с 1997 года эти каналы в периоды межрасовой напряженности стали мощным источником расовых волнений. |
Moreover, federal, state and territory governments have, over the years, adopted a wide array of measures to combat effectively racial prejudice and promote racial harmony, which are detailed in the State party's periodic reports. |
Кроме того, федеральные органы власти, а также органы власти штатов и территорий на протяжении ряда лет принимали широкий комплекс мер для эффективной борьбы против расовых предрассудков и для поощрения межрасовой гармонии, о которых подробно говорится в периодических докладах государства-участника. |
Mr. YUTZIS said that, while he was impressed by the additional information provided, he had been struck by the frequency with which members of the delegation had made reassuring statements about the incidence of racial and religious discrimination and racial tension. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он высоко оценивает представленную дополнительную информацию, однако при этом он был удивлен, насколько часто члены делегации заявляют о низком числе случаев дискриминации по расовым и религиозным признакам и межрасовой напряженности. |