Brazil noted that Qatar had withdrawn reservations to the Convention against Torture in the context of follow-up to the previous recommendations, and encouraged additional progress in women's rights and gender equality. |
Бразилия отметила снятие Катаром оговорок к Конвенции против пыток в порядке осуществления последующих мер в связи с предыдущими рекомендациями и предложила предпринять дополнительные шаги по поощрению прав женщин и гендерного равенства. |
Canada asked about tangible steps taken to implement the recommendations accepted by Qatar following the previous review regarding women's rights and the prevention of discrimination and violence against women. |
Канада поинтересовалась, какие конкретные шаги были предприняты Катаром после предыдущего обзора для выполнения одобренных им рекомендаций, касающихся прав женщин и предотвращения дискриминации и насилия в отношении женщин. |
Chad welcomed the adjustments made by Qatar with regard to human rights pursuant to the recommendations of the first cycle, including the introduction of anti-human trafficking legislation and the creation of a national commission for the implementation of international humanitarian law. |
Чад с удовлетворением отметил принятые Катаром меры в правозащитной сфере в целях выполнения рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла обзора, в том числе принятие закона о борьбе против торговли людьми и создание Национального комитета по осуществлению международного гуманитарного права. |
China appreciated the efforts expended by Qatar to promote and protect human rights in the framework of sustainable social development, in addition to its establishment of the National Vision 2030 and the active provision of assistance to developing countries. |
Китай с удовлетворением отметил прилагаемые Катаром усилия по поощрению и защите прав человека на основе устойчивого социального развития, а также выработку Национальной концепции на период до 2030 года и активное оказание помощи развивающимся странам. |
Costa Rica commended Qatar on the measures it had taken to improve human rights, and encouraged it to ensure the protection of all workers in the preparations for the 2022 International Federation of Association Football (FIFA) World Cup. |
Коста-Рика высоко оценила принятые Катаром меры по улучшению положения с правами человека и рекомендовала ему обеспечить защиту всех трудящихся в связи с подготовкой к проведению чемпионата мира по футболу 2022 года под эгидой Международной федерации футбола (ФИФА). |
Cuba commended Qatar on the National Vision 2030, as well as on the provision of free health care, education, water and electricity and the steps taken to improve the living conditions of children with disabilities. |
Куба высоко оценила разработанную Катаром Национальную концепцию на период до 2030 года, а также его системы бесплатного медицинского обслуживания, образования, водоснабжения и электроснабжения и предпринятые им шаги по улучшению условий жизни детей-инвалидов. |
The comments and recommendations made during the review would be taken into consideration by Qatar, which was fully committed to enhancing cooperation and consultation with all United Nations human rights mechanisms and to supporting the efforts of the Human Rights Council to realize its noble objectives. |
Высказанные в ходе обзора замечания и рекомендации будут приняты во внимание Катаром, который преисполнен решимости активизировать сотрудничество и консультации со всеми правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и поддержать усилия Совета по правам человека для достижения его благородных целей. |
In response to the questions from Djibouti, Libya, Madagascar, Montenegro, Morocco, Qatar, Singapore and Thailand, the Comorian delegation stated that the Government's health policy prioritized maternal and child health. |
Отвечая на вопросы, заданные Джибути, Катаром, Ливией, Мадагаскаром, Марокко, Сингапуром, Таиландом и Черногорией, делегация Коморских Островов заявила, что одним из приоритетов политики правительства в сфере здравоохранения является здоровье матери и ребенка. |
Negotiations are under way to conclude bilateral conventions with eight countries (Pakistan, Sudan, Russian Federation, Nigeria, Canada, Qatar, Italy, Argentina). |
Помимо этого ведутся переговоры, направленные на заключение двусторонних конвенций с восемью государствами (Пакистаном, Суданом, Россией, Нигерией, Канадой, Катаром, Италией, Аргентиной). |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that his delegation supported the statement made by Qatar on behalf of the Group of 77 and China. The pace of urbanization was increasing worldwide and more than half of the world's population now lived in urban areas. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш), присоединяясь к заявлению, сделанному Катаром от имени Группы 77 и Китая, отмечает ускорение темпов урбанизации во всем мире и подчеркивает, что уже более половины населения мира живет в городах. |
These were the delimitation dispute between Qatar and Bahrain and the LaGrand case between Germany and the United States. |
К ним относятся спор о делимитации границы между Катаром и Бахрейном и дело Лагранд между Германией и Соединенными Штатами. |
In drawing the single maritime boundary line between Qatar and Bahrain, the Court began by provisionally establishing the median line and proceeded to make adjustments in order to achieve an equitable result. |
При проведении единой морской границы между Катаром и Бахрейном Суд начал с временного установления осевой линии и затем перешел к ее корректировке в ту или иную сторону для достижения справедливого результата. |
Relations between Qatar and Tunisia improved immensely between 2011 and 2013, when Ennahda Movement-affiliated candidate Hamadi Jebali was declared Prime Minister of Tunisia in the 2011 Tunisian Constituent Assembly elections. |
Отношения между Катаром и Тунисом существенно улучшились в 2011-2013 годах, когда кандидат от движение "Ан-Нахда" Хамади Джебали занял пост премьер-министра Туниса по итогам выборов в Национальное учредительное собрание. |
By an Order dated 17 February 1999, the Court decided that the Replies yet to be filed by Qatar and Bahrain would not rely on those documents. |
Постановлением от 17 февраля 1999 года Суд решил, что реплики, которые должны быть представлены Катаром и Бахрейном, не должны основываться на этих документах. |
Indeed, we believe that the doctrine emanating from the case of Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain will be of particular significance for the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Так, мы полагаем, что доктрина, получившая развитие на основе рассмотрения дела о делимитации морской границы и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, будет иметь особое значение для выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The aim of so doing was to present the current progress of Qatar, as well as to allow more people in the country who were interested in such issues to acquire the knowledge and technical skills offered by such activities. |
Цель этой инициативы состоит в том, чтобы продемонстрировать прогресс, достигнутый Катаром в настоящее время, а также позволить более широкому кругу людей в стране, которые интересуются подобными вопросами, приобрести соответствующие знания и технические навыки в ходе таких мероприятий. |
In that connection, we regret that the Security Council last week was not able to agree on the balanced draft presidential statement submitted by Qatar, which my delegation supported. |
В этой связи мы сожалеем, что на прошлой неделе Совет Безопасности не смог согласовать проект сбалансированного заявления Председателя, который был представлен Катаром и который моя делегация поддержала. |
That Summit was organized by Qatar, and assistance was provided by the Secretariat in its preparation and substantive servicing, in accordance with Economic and Social Council resolution 2004/30 of 21 July 2004. |
Эта встреча на высшем уровне была организована Катаром, и в соответствии с резолюцией 2004/30 Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года Секретариат оказал помощь в ее подготовке и основном обслуживании. |
Foreigners who are held in detention are guaranteed the right to contact their consulates at any time, in compliance with Qatar's obligations under the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
Иностранцам, находящимся под стражей, гарантируется право в любое время связываться с их консульствами в соответствии с обязательствами, взятыми Катаром согласно Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях. |
She noted that Brazil and Qatar were engaged in consultations, which hopefully would come to an expeditious conclusion in order for the Commission to recommend to the General Assembly a consensus decision on the host of the next congress. |
Оратор отметила, что в настоящее время ведутся консультации между Бразилией и Катаром, и выразила надежду на их скорейшее завершение, после чего Комиссия сможет представить Генеральной Ассамблее рекомендации относительно основанного на консенсусе решения о месте проведения следующего конгресса. |
The Special Rapporteur welcomes the reply from Qatar and expresses the hope that it will enable other countries of the region to respond favourably to the Secretary-General's notes requesting the submission of information concerning harmful traditional practices and measures to be adopted for their eradication. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с представленным Катаром ответом и надеется на то, что вслед за ним и другие страны этого региона положительно откликнутся на просьбы Генерального секретаря представить информацию о вредной традиционной практике и о мерах, принимаемых для ее искоренения. |
Some examples of promising practices and relevant legislation were submitted by Chile, Germany, Japan, Mexico, Qatar, South Africa, Singapore, Spain and the United Kingdom. |
Некоторые примеры перспективных видов практики и соответствующего законодательства были приведены Германией, Испанией, Катаром, Мексикой, Сингапуром, Соединенным Королевством, Чили, Южной Африкой и Японией. |
Ms. Ramiro Lopez (Philippines), after associating herself with the statement made by Qatar on behalf of the Group of 77 and China, expressed support for the Secretary-General's recommendation that the Commission include the situation of older women in its agenda. |
Г-жа Рамиро Лопез (Филиппины), присоединяясь к заявлению, сделанному Катаром от имени Группы 77 и Китая, говорит, что она поддерживает предложение Генерального секретаря внести вопрос о положении пожилых женщин в повестку дня Комитета. |
1.14 As regards the concerns set out in paragraph 4 of the resolution, the CTC would welcome receiving copies of any relevant legislative measures (see page 13 of the supplementary report) taken by Qatar in response to those concerns. |
1.14 Что касается озабоченности, выраженной в пункте 4 резолюции, то Контртеррористический комитет хотел бы получить материалы, отражающие любые соответствующие законодательные меры (см. стр. 14 дополнительного доклада), принятые Катаром в ответ на эту озабоченность. |
As a result of the memorandums of understanding with Bahrain and Qatar, the Sri Lanka Bureau of Foreign Employment enjoyed access to the online visa information of migrant workers permitted to enter those countries. |
Благодаря существующим меморандумам о взаимопонимании с Бахрейном и Катаром, шри-ланкийское Бюро по трудоустройству за рубежом имеет доступ в интернете к визовой информации трудящихся-мигрантов, получивших разрешение на въезд в эти страны. |