Refusal to cooperate is punishable by imprisonment. |
Отказ от сотрудничества подлежит наказанию в виде тюремного заключения. |
Conspiracy to armed robbery is punishable pursuant to section 269, first paragraph, of the Code. |
Сговор с целью осуществления вооруженного разбоя подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(1) Кодекса. |
An attempt of an offence is punishable only when so provided for in this Statute. |
Покушение на совершение преступления подлежит наказанию только тогда, когда это предусмотрено в настоящем Уставе. |
Abortion was a punishable act under the Penal Code, though illegal abortions still took place. |
Несмотря на то что производство аборта подлежит наказанию в соответствии с Уголовным кодексом, незаконные аборты делаются до сих пор. |
Trafficking in women was punishable by imprisonment of from 5 to 25 years. |
Торговля женщинами подлежит наказанию в форме лишения свободы на срок от 5 до 25 лет. |
Infringements of these provisions are punishable by a contractual penalty. |
Как правило, нарушение этих положений подлежит наказанию в виде штрафа. |
Discrimination in the working life is punishable by the provisions of Section 3 of Chapter 47 of the Penal Code (302/2004). |
Дискриминация в сфере трудовой деятельности подлежит наказанию на основании положений статьи З главы 47 Уголовного кодекса (302/2004). |
The person committing the fact referred to in paragraph 3 above in favour of a close relative shall not be punishable. |
Лицо, совершающее деяния, о которых говорится в пункте 3 выше, в интересах близкого родственника, не подлежит наказанию». |
Infringement of this principle by any direct or indirect privileges or restrictions of rights by reference to nationality, race or religion shall be punishable. |
Нарушение этого принципа посредством любых прямых или косвенных привилегий либо ограничений в правах на основании национальности, расы или вероисповедания подлежит наказанию. |
Any person whose illegal entry is procured or intended by such trafficking and transport shall not become punishable on account of such trafficking and transport. |
Любое лицо, незаконный въезд которого обеспечивается или является целью такого провоза или транспортировки, не подлежит наказанию по обвинению в таком провозе или транспортировке. |
The articles of this Code under which racial discrimination is punishable are: |
Статьи этого Кодекса, согласно которым расовая дискриминация подлежит наказанию, включают следующее: |
2º Attempts to commit such an offence shall also be punishable." |
Подлежит наказанию также попытка совершения указанных действий. |
A perpetrator as defined above shall be liable to the penalty established for the punishable act. |
Исполнитель в зависимости от различных форм его участия подлежит наказанию, предусмотренному за совершение наказуемого деяния. |
Article 156 of the Criminal Code noted that the incitement of racial or religious enmity was punishable by imprisonment that could be for up to five years if violence was used. |
В статье 156 Уголовного кодекса отмечается, что разжигание расовой или религиозной вражды подлежит наказанию в виде лишения свободы, которое может назначаться на срок до пяти лет в случае применения насилия. |
Under the Burundian Criminal Code, most acts of torture are punishable by a prison sentence of more than six months, and are therefore extraditable under the aforementioned convention. |
В Уголовном кодексе Бурунди большая часть актов пыток подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок более шести месяцев и является основанием для выдачи на основе указанного Соглашения. |
One who carries out an unlawful order, shall not be punishable when the law does not permit him/her to question the lawfulness of the order. |
Лицо, не выполняющее неправомерное распоряжение, не подлежит наказанию, если закон не допускает с его стороны право сомневаться в законности приказа . |
The person who deposits - without the authorization prescribed by law - any waste containing materials which are explosive, inflammable or radioactive, or dangerous for health and the environment, shall be punishable in accordance with Subsection (1). |
Лицо, которое сдает на хранение без разрешения, предусмотренного законом, какие-либо отходы, содержащие материалы, которые являются взрывчатыми, огнеопасными или радиоактивными, или опасными для здоровья населения и окружающей среды, подлежит наказанию в соответствии с подпунктом 1. |
Under the Indigenous Act, any act of manifest and intentional discrimination against indigenous people on the ground of their origin and culture was punishable by a fine of between one and five times the minimum monthly wage. |
Согласно Закону о коренных народах, любой акт очевидной и преднамеренной дискриминации против коренных народов по признаку их происхождения и культуры подлежит наказанию в виде штрафа в размере от одной до пяти минимальных месячных зарплат. |
Pursuant to section 245, any person who commits a bodily attack of a particularly savage, brutal or dangerous nature, or who renders himself guilty of battering, is punishable with prison for a period not exceeding four years. |
Согласно разделу 245 любое лицо, которое совершает посягательство на физическую неприкосновенность с применением особо диких, жестоких или опасных для здоровья человека действий или которое несет на себе вину за организацию драки, подлежит наказанию лишением свободы на период, не превышающий четырех лет. |
However, abortion performed within the first 12 weeks of pregnancy shall not be punishable: |
Вместе с тем искусственное прерывание беременности, производимое при сроке беременности до 12 недель, не подлежит наказанию: |
Thus, under article 130 (a) of the Code, beating or inflicting other forms of violence on a spouse, or a former spouse, with the specific intention of causing physical or psychological harm, was punishable by a prison term of 2 years. |
Так, в соответствии с пунктом а) статьи 130 этого Кодекса нанесение побоев одному из супругов или бывших супругов или применение других форм насилия, особенно с целью причинения физического или психологического вреда, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на два года. |
Article 167 et seq. of the Criminal Code establish a number of offences relating to graves. Any desecration of a grave is punishable by imprisonment for a term of two years. |
Статья 167 и последующие статьи Уголовного кодекса устанавливают ряд правонарушений, касающихся надругательств над местами захоронения; так, любое осквернение мест захоронения подлежит наказанию лишением свободы на срок до двух лет. |
To the question asked on whether corporal punishment was allowed at home, Switzerland stated that the Federal Constitution specifically protects children against degrading punishment and treatment, and any physical punishment of a child is punishable and prosecutable. |
В ответ на вопрос о том, допускаются ли телесные наказания дома, Швейцария заявила, что в Федеральной конституции содержатся положения, конкретно направленные на защиту детей от унижающих достоинство видов наказания и обращения, и любое физическое наказание ребенка подлежит наказанию и преследуется по закону. |
Any violation of any provision of article 4 (a) of this System shall be punishable by a fine of not more than 300,000 riyals or by a term of imprisonment of not more than 2 years, or both. |
Любое нарушение любого положения статьи 4(a) настоящей системы подлежит наказанию в виде штрафа не более 300000 риалов или в виде тюремного заключения не более, чем на два года, или обоим наказаниям. |
Publication and dissemination of a new public circular explaining that requiring pregnancy tests constitutes a violation of the law and is punishable, and that enforcing of this provision is a Ministry priority. (2005) |
Опубликован и доведен до сведения широкой общественности новый циркуляр, в котором разъясняется, что тестирование на беременность представляет собой нарушение закона и подлежит наказанию, а первоочередная задача Министерства - контроль за выполнением этого циркуляра (2005 год). |