Violations shall be punishable only once committed. |
Мелкие правонарушения подлежат наказанию только в случае их совершения . |
Such an action would be irregular, reprehensible and punishable. |
Такие проявления являются незаконными, предосудительными и подлежат наказанию. |
Preparation and the attempt shall be punishable. |
З) Подготовка и покушение подлежат наказанию . |
Private individuals who fail to declare their files are punishable. |
Частные лица, не декларирующие свои картотеки подлежат наказанию. |
Attempted assault and attempted aggravated assault are punishable. |
Попытка простого покушения и попытка покушения при отягчающих обстоятельствах также подлежат наказанию. |
In this connection, it is stated that aid or assistance offered to an alien for purely humanitarian reasons is not punishable. |
При этом помощь или содействие, оказываемое иностранцу по исключительно гуманитарным основаниям, не подлежат наказанию. |
2º In such cases, attempts are also punishable. |
Подлежат наказанию также попытки совершения этих деяний. |
Violations of the key IHL principles are punishable according to the Norwegian Penal Law. |
Нарушения ключевых принципов МГП подлежат наказанию согласно норвежскому Уголовному кодексу. |
All offences established in accordance with the Convention are punishable by deprivation of liberty for a term of 2 to 15 years. |
Все преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет. |
The relevant measures were incorporated into national law through the Government Ordinance on Measures concerning the Sudan, and violations are punishable in accordance with criminal law. |
Соответствующие меры были включены в национальное законодательство на основании указа правительства о мерах, касающихся Судана, и нарушения подлежат наказанию в соответствии с уголовным законодательством. |
Please explain whether extradition can occur when the acts committed are punishable by deprivation of liberty for a maximum period of less than one year. |
Просьба пояснить, производится ли экстрадиция в тех случаях, когда совершенные деяния подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок менее одного года. |
The politicians and military and security personnel who controlled the Taliban from afar were just as guilty and punishable for crimes against humanity as the mercenaries they sent into Afghanistan. |
Политические деятели, военные и сотрудники органов безопасности, издали контролирующие деятельность талибов, в такой же степени виновны и подлежат наказанию за преступления, совершенные против человечности, как и наемники, направляемые ими в Афганистан. |
Racist conduct that incites violence or itself inflicts injury has been characterized as outside of First Amendment protections, and is therefore punishable. |
Действия на расовой основе, разжигающие насилие или сами по себе приводящие к нанесению увечий, рассматриваются как выходящие за рамки защитительных положений первой поправки, и в связи с этим подлежат наказанию. |
The competent police authorities did not properly investigate punishable offences committed by police officers, so that victims were powerless to enforce their rights. |
Компетентные органы полиции не проводят серьезных расследований по действиям, совершенным полицией, которые подлежат наказанию, в результате чего пострадавшие бессильны что-либо сделать для того, чтобы отстоять свои права. |
According to article 7 of the Statutes of the International Criminal Court, such acts are regarded as a crime against humanity, falling within its jurisdiction and punishable. |
Согласно статье 7 Устава Международного суда, подобные действия рассматриваются как преступления против человечности, подпадают под юрисдикцию Суда и подлежат наказанию. |
Ms. GARAI (Hungary) said that under article 123 of the Criminal Code, law enforcement officials were not punishable for carrying out an order unless they were aware that they would thereby be committing an offence. |
Г-жа ГАРАИ (Венгрия) говорит, что согласно статье 123 Уголовного кодекса сотрудники правоохранительных органов не подлежат наказанию за выполнение приказа, если только они не осознавали, что тем самым будут совершать правонарушение. |
In this regard, assault occasioning actual bodily harm and offences set out in Sections 229,230, 231,247, 248 and 323 of the Penal Code, Chapter 87 are already punishable. |
В этой связи следует отметить, что уже подлежат наказанию нападения с фактическим причинением телесных повреждений и преступления, упоминаемые в статьях 229,230, 231,247, 248 и 323 главы 87 Уголовного кодекса. |
The same Act No. 26772 also states that natural or juridical persons guilty of discrimination will be punishable without prejudice to any indemnification that may be awarded. |
Кроме того, в законе Nº 26772 отмечается, что действия физических и юридических лиц, влекущие за собой дискриминацию, подлежат наказанию с возмещением возможного ущерба. |
Pursuant to section 132 of the Criminal Code the forging of any election or voting document or result and the violation of the secrecy of voting are punishable. |
Согласно статье 132 Уголовного кодекса фальсификация любого избирательного документа, документа референдума или результатов выборов, а также нарушение тайны голосования подлежат наказанию. |
Moreover, article 125 of the Criminal Code stipulated that acts that caused physical pain even though they did not harm health were punishable by up to two months' imprisonment. |
Более того, статья 125 УК предусматривает, что насильственные действия, которые не наносят ущерба здоровью, но причиняют физические страдания, подлежат наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет. |
The Committee urges the State party to review sections 280,281.1 and 282.2 of the Criminal Code, under which a number of acts are punishable with sanctions of imprisonment together with compulsory labour. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть статьи 280,281.1 и 282.2 Уголовного кодекса, в соответствии с которыми некоторые деяния подлежат наказанию в виде лишения свободы вместе с принудительным трудом. |
Regardless of the law of the place of commission of the act the Criminal Code is applicable to acts which on the basis of an international treaty concluded by Estonia are punishable also when the act is committed outside the borders of the Republic of Estonia. |
Независимо от закона места совершения деяния Уголовный кодекс применяется к деяниям, которые на основании заключенного Эстонией международного договора подлежат наказанию также в тех случаях, когда такое деяние совершается вне пределов Эстонской Республики. |
In domestic law, article 136 quinquies of the Criminal Code stipulates that crimes against humanity, as defined in article 136 ter of that Code, are punishable by life imprisonment. |
В отношении внутреннего права следует отметить, что, как гласит статья 136-квинквиес Уголовного кодекса, преступления против человечности, как они определены в статье 136-тер Кодекса, подлежат наказанию в виде пожизненного лишения свободы. |
The same acts committed by a person with an administrative punishment record for the offence provided in paragraph 1 of this Article shall be punishable by a fine from LTL 500 to LTL 1000 or administrative detention for up to 30 days. |
Те же самые действия, совершенные лицом, которое в прошлом наказывалось в административном порядке за правонарушение, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, подлежат наказанию в виде штрафа в размере от 500 до 1000 литов или административного содержания под стражей до 30 дней . |
All other individuals providing any kind of service within such groups and those who knowingly and voluntarily provide weapons, ammunition and instruments of crime to such groups or their subdivisions are punishable by imprisonment (article 227 of the Penal Code). |
Другие лица, выполняющие какие бы то ни было функции в этих формированиях, а также лица, которые умышленно и добровольно поставляют этим формированиям или подразделениям оружие, боеприпасы и орудия преступления, подлежат наказанию в виде лишения свободы (статья 227 уголовного кодекса). |