No individual is punishable or can lawfully be made to suffer personally or financially except for a breach of law established before the independent courts. |
Никто не подлежит наказанию и не может быть на законном основании подвергнут мере личного или финансового воздействия иначе как за нарушение закона, установленное независимыми судами. |
The introduction of the Act signifies the Government's commitment to sending a clear message that domestic violence is a crime and punishable as such. |
Принятие этого Закона свидетельствует о намерении правительства дать недвусмысленно понять, что насилие в семье является преступлением и в качестве такового подлежит наказанию. |
Abortion performed by a licensed physician with the consent of the pregnant woman is not punishable: |
Аборт, произведенный дипломированным врачом с согласия беременной женщины, не подлежит наказанию: |
Article 3 of the Criminal Code states that "anyone who commits an offence shall be, subject to the provisions of the international conventions on diplomatic and consular immunities, punishable in accordance with the law". |
В статье З Уголовного кодекса говорится, что "всякий, кто совершает правонарушение, подлежит наказанию в соответствии с законом, за исключением тех случаев, когда это подпадает под действие международных конвенций о дипломатических и консульских иммунитетах". |
Pursuant to section 244 of the Criminal Code, any person who commits violence to or otherwise attacks another person's body is punishable with a fine, simple detention or prison for a period not exceeding one year and six months. |
Согласно разделу 244 Уголовного кодекса любое лицо, которое совершает насильственные действия или каким-либо иным способом посягает на физическую неприкосновенность лица, подлежит наказанию в виде штрафа, задержания или тюремного заключения на период, не превышающий одного года и шести месяцев. |
All acts of violence against women are treated as punishable offences. |
лицо, совершающее акт насилия в отношении женщины, подлежит наказанию. |
The person shall not be punishable for committing the crime set out in sub-section (5) if he/she reports the crime and its circumstances to the authorities before they would otherwise learn of it. |
Лицо не подлежит наказанию за совершение преступления, указанного в подпункте (5), если оно сообщает о преступлении и его обстоятельствах властям до того, как они узнали о них. |
Article 743, paragraph 2 stipulated that a person who had committed a crime was not punishable if he or she was obeying the order of a superior acting within his authority and did not exceed the order received. |
В пункте 2 статьи 743 определяется, что совершившее правонарушение лицо не подлежит наказанию, если оно подчиняется приказу начальника, действующего в рамках своих служебных обязанностей, и не превышают этот приказ. |
Nevertheless, discrimination is punishable and prohibited in various segments of social life, particularly in the field of education, employment relations, dissemination of information and health protection. |
Тем не менее дискриминация подлежит наказанию и запрещена в различных сферах социальной жизни, в частности в области образования, занятости, распространения информации и охраны здоровья. |
Coercion, administered to a person awaiting a sanction is in contradiction with what is needed for its enforcement, is also punishable. |
Принуждение, применяемое к какому-либо лицу, ожидающему исполнения наказания, противоречит условиям, необходимым для его исполнения, и также подлежит наказанию. |
Incitement to discrimination, violence or hatred based on membership (or non-membership) or religious belief, actual or supposed, is punishable (article 457-1). |
Также подлежит наказанию подстрекательство к дискриминации, насилию или ненависти на основе принадлежности (или непринадлежности) к какому-либо объединению или на основе религиозных убеждений, фактических или предполагаемых (статья 457 - 1). |
Money-laundering shall be punishable even when the activities from which the assets are derived, or the acts punished in the preceding paragraphs, have been carried out, in whole or in part, in a foreign country. |
Отмывание денежных средств подлежит наказанию даже в том случае, когда деятельность, в результате которой были получены активы, или действия, перечисленные в предыдущих пунктах, полностью или частично осуществлялись за рубежом. |
Propaganda for war, consisting of the spreading of views and ideas aimed at the unleashing of war between States, is prohibited in Russia and punishable in accordance with article 71 of the Criminal Code. |
Пропаганда войны, заключающаяся в распространении взглядов и идей, направленных на развязывание войны между государствами, в России запрещается и подлежит наказанию в соответствии со статьей 71 Уголовного кодекса. |
Aiding and abetting in armed robbery and aggravated armed robbery is punishable pursuant to sections 266, first paragraph, and 267, third paragraph, respectively. |
Пособничество совершению акта вооруженного разбоя, вооруженного разбоя при отягчающих обстоятельствах и подстрекательство к ним подлежит наказанию в соответствии с первым пунктом статьи 266 и третьим пунктом статьи 267, соответственно. |
"Anyone who makes use of a document or data archive covered by article 250 with intent to mislead shall be punishable as stipulated therein." |
Лицо, которое использует документ или данные, указанные в статье 250, с целью введения в заблуждение, подлежит наказанию в соответствии с этой статьей. |
Any person, whether a Nepali or a foreigner, committing an act of terrorism directed against Nepal or any other state or citizen from the territory of Nepal, is subject to the provisions of this Act and hence punishable. |
Любое лицо, будь то непалец или иностранец, совершившее акт терроризма, направленный против Непала или любого другого государства и гражданина, с территории Непала, подпадает под действие положений настоящего Закона и поэтому подлежит наказанию. |
In addition to the perpetrator, each person inciting another person to carry out the act or contributing in any way to its execution is also punishable. |
Помимо этого лица, любое лицо, побуждающее другое лицо к совершению такого акта или каким-либо образом содействующее его совершению, также подлежит наказанию. |
Under the provisions of this law, infliction of any kind of physical and mental harm and injury to young adults under the age of 18, smuggling, purchase and sale, exploitation and abuse of children are forbidden and punishable. |
В соответствии с этим законом, запрещено и подлежит наказанию нанесение любых видов физического или психического вреда или травм молодым взрослым, которым не исполнилось 18 лет, а также контрабанда, покупка, продажа и эксплуатация детей и жестокое обращение с ними. |
I should like to make clear that, although the result of the Italian referendum of 18 April has eliminated prison sentences for the possession of drugs for personal use, it has, however, upheld the principle that possession is illegal and punishable by administrative sanctions. |
Я хотел бы также пояснить, что хотя в результате итальянского референдума, проведенного 18 апреля, были отменены тюремные приговоры за обладание наркотиками для личного пользования, однако был поддержан принцип, что обладание наркотиками незаконно и подлежит наказанию в виде административных санкций. |
Possession, bearing or transport of weapons of war: "The possession, bearing or use of one or more weapons of war shall be punishable by three to five years' imprisonment". |
Обладание, ношение или перевозка боевого оружия: «Обладание, ношение или перевозка одного или нескольких видов оружия подлежит наказанию в виде тюремного заключения от трех до пяти лет». |
(e) Article 10: An attempt to commit an offence shall not be punishable, except where special provision has been made to the contrary, if criminal intent is an element of the offence; |
е) Статья 10: Покушение на совершение правонарушения не подлежит наказанию, если только не может быть вынесено особое противоположное заключение о том, что одним из элементов правонарушения является преступное намерение. |
"A conduct coerced to do so by the use of, or threat to use, unlawful force against his/her person or the person of another, which a person of reasonable firmness would have been unable to resist, is not punishable." |
"Не подлежит наказанию поведение лица, вызванное принуждением посредством незаконного применения силы или угрозы ее применения в отношении этого или другого лица, которым лицо с разумной твердостью не может оказать сопротивление". |
A person who for the purpose of committing robbery equips or begins to equip any vessel is punishable pursuant to section 269 nr. 2. |
Лицо, которое с целью ограбления снаряжает или начинает снаряжать транспортное средство, подлежит наказанию в соответствии со статьей 269(2). |
Whosoever carries off a woman by violence, or after having obtained her consent to abduction by intimidation or violence, trickery or deceit, is punishable with rigorous imprisonment not exceeding three years. |
Лицо, похищающее женщину путем насилия или после получения ее согласия на похищение в результате запугивания, насилия, мошенничества или обмана, подлежит наказанию в виде содержания в тюрьме строгого режима сроком до трех лет. |
"Any public official who issues a certificate of another person's merit or service which contains false information shall be punishable by a maximum of two years' imprisonment or a fine." |
Государственный служащий, выдавший ложное свидетельство о заслугах или работе другого лица, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет или штрафа. |