Damage to health, punishable as assault, covers bodily injury and illness, but also mental illness and mental disorders. | Ущерб здоровью, наказуемый в соответствии с нормой о покушении, охватывает не только телесные повреждения и физическое недомогание, но и психические заболевания и расстройства. |
This meant that the denial of the Holocaust was defined as an act of discrimination which is punishable as such under criminal law. | Такое решение означало, что отрицание холокоста рассматривалось как акт дискриминации, наказуемый в качестве такового согласно нормам уголовного законодательства. |
According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. | В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет. |
Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. | Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять. |
If we were in Myrtle, you'd get a class-one misdemeanor punishable by a fine of not more than $200 or imprisonment for not more than 30 days plus court costs. | Если бы ты был в Мирте, ты был бы Наказуемый штрафом не больше чем 200 $ Или заключением не больше 30 дней плюс судебные издержки. |
Violation is punishable with a fine of up to 500,000 euro. | Нарушение этих требований наказывается штрафом в размере до 500000 евро. |
Under article 395, paragraph 2, the launching or waging of a war of aggression is punishable by deprivation of liberty for between 15 and 20 years with confiscation of property or the death penalty. | Развязывание или ведение агрессивной войны, согласно части 2 статьи 395 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, наказывается лишением свободы на срок от 15 до 20 лет с конфискацией имущества или смертной казнью. |
A person who has supported an organization of this kind in its criminal activities, Shall be punishable by rigorous imprisonment for a maximum period of five years or by imprisonment. | лицо, оказывающее поддержку подобной организации в ее преступной деятельности, наказывается лишением свободы сроком до пяти лет. |
shall be punishable by up to three years' punitive attachment of earnings or deprivation of liberty for up to three years. | наказывается исправительными работами до трех лет или лишением свободы до трех лет. |
Ensuring equal access to health care benefits has also been expressed din penal regulations, for under the terms of the Act on health benefits financed out of public funds, anyone who prevents or seriously hinders access to health benefits is punishable by a fine. | Обеспечение равного доступа к медицинским услугам также было отражено в постановлениях о наказаниях, ибо в соответствии с положениями Закона о медицинских услугах, финансируемых из государственных средств, каждый, кто мешает или серьезно препятствует доступу к таким медицинским услугам, наказывается штрафом. |
As previously reported by the Special Rapporteur, membership in certain political parties is specifically outlawed and is punishable by death. | Как Специальный докладчик уже сообщал ранее, членство в некоторых политических партиях официально является незаконным и карается смертной казнью. |
According to the Penal Code, organising an unauthorised public meeting or incitement to participation in such a meeting is punishable by a pecuniary punishment or up to one year of imprisonment. | Согласно положениям Уголовного кодекса организация несанкционированного публичного собрания или подстрекательство к участию в подобном собрании карается штрафом или тюремным заключением сроком до 1 года. |
Any offence described in the Act is punishable by a fine of not more than $75,000 for each day during which the violation continues or imprisonment for not more than six months, or both. | Любое правонарушение, обозначенное в Акте, карается штрафом в размере не более 75000 долл. США за каждый день нарушения или тюремным заключением на срок не более шести месяцев, либо и тем, и другим. |
Where an accused was found guilty of a crime punishable by death, the penalty of death was no longer mandatory. | Если обвиняемый признается виновным в совершении преступления, которое карается смертной казнью, вынесение соответствующего приговора более не является обязательным. |
For example, arson carries a federal penalty of five years' imprisonment, but an arson that places a life in jeopardy is punishable by 20 years' imprisonment. | Так, например, в соответствии с федеральным законодательством поджог карается пятью годами лишения свободы, в то время как поджог, ставящий под угрозу жизнь людей, карается лишением свободы на срок 20 лет. |
Failure to fulfil these obligations is punishable by the penalties specified in article 5 of the Act of 1948. | Несоблюдение этих требований подлежит наказанию штрафом, предусмотренному в статье 5 Закона 1948 года. |
All acts of violence against women are treated as punishable offences. | лицо, совершающее акт насилия в отношении женщины, подлежит наказанию. |
Possession, bearing or transport of weapons of war: "The possession, bearing or use of one or more weapons of war shall be punishable by three to five years' imprisonment". | Обладание, ношение или перевозка боевого оружия: «Обладание, ношение или перевозка одного или нескольких видов оружия подлежит наказанию в виде тюремного заключения от трех до пяти лет». |
Trafficking in women was punishable by imprisonment of from 5 to 25 years. | Торговля женщинами подлежит наказанию в форме лишения свободы на срок от 5 до 25 лет. |
Thus, domestic violence is maintained as a punishable act, and a prison sentence as well as a fine can be imposed. | Таким образом, насилие в семье считается наказуемым деянием, которое подлежит наказанию в виде тюремного заключения или уплате штрафа. |
The same acts committed by a group of persons on the basis of prior agreement or on repeated occasions shall be punishable by imprisonment for two to seven years. | Те же деяния, совершенные группой лиц по предварительному сговору или повторно, наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
State officials who violate the freedom of worship of citizens or the customs of national minorities are punishable in serious cases by imprisonment for not more than two years or by a short term of imprisonment. | Государственные служащие, нарушающие свободу культа граждан или обычаи национальных меньшинств, в случае серьезных нарушений наказываются лишением свободы на срок до двух лет или лишением свободы на короткий срок. |
Preventing citizens from exercising their electoral rights or taking part in referendums, and interference in the work of electoral commissions or referendum commissions, shall be punishable by a fine of between 50 and 100 times the minimum monthly wage; | Воспрепятствование осуществлению гражданином своих избирательных прав или права участвовать в референдуме, а также воспрепятствование работе избирательных комиссий или комиссий по проведению референдума наказываются штрафом в размере от пятидесяти до ста минимальных месячных заработных плат; |
The recruitment, training and funding of mercenaries, the provision of other material support to them or the use of them in armed conflicts or other hostilities are offences punishable by 3 to 8 years' deprivation of liberty; | вербовка, обучение, финансирование или иное материальное обеспечение наемника, а равно его использование в вооруженном конфликте или иных военных действиях, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет; |
Under articles 143-44 of the Criminal Code, breaches of the legal procedure for the transplantation of human organs or tissue, as well as forced organ donation, are established as offences punishable by up to seven years' deprivation of liberty. | Согласно статьям 143-144 Уголовного кодекса Украины нарушение установленного законом порядка трансплантации органов или тканей человека, а также насильственное донорство признаны преступлениями, которые наказываются лишением свободы на срок до 7 лет. |
Particularly serious crimes continued to be punishable by the death penalty. | Наиболее тяжкие преступления по-прежнему караются смертной казнью. |
UNCAC offences, which are punishable by at least one year in Norway, with the exception of illicit enrichment, which is not criminalized, are thus extraditable. | Таким образом, преступления, признанные таковыми в соответствии с КПК ООН, которые караются в Норвегии лишением свободы сроком по меньшей мере на один год, за исключением незаконного обогащения, уголовная ответственность за которое не предусмотрена, являются основанием для выдачи. |
Such behaviour is punishable with 5 years' imprisonment. | Такие деяния караются лишением свободы на срок пять лет. |
Such acts are punishable by a fine of from JD 10,000 to JD 20,000 (art. 46). | Нарушители караются штрафом в размере от до 10000 до 20000 динаров в соответствии со статьей 46 указанного закона. |
Since the Constitution renders discriminatory practices and their propagation criminally punishable, institutions such as the Police and the Prisons have a role to play in the human rights framework. | Поскольку согласно Конституции дискриминация и ее пропаганда караются по закону, то такие институты, как полиция и исправительные учреждения, также играют свою роль в системе защиты прав человека. |
Anyone who commits this offence is punishable with simple imprisonment or fine. | Все виновные в таком преступлении лица подлежат наказанию в виде тюремного заключения общего режима или штрафа. |
Those of the crew who are in the knowledge of the aims of such ship are punishable by a sentence not exceeding 10 years. | Члены экипажа, осведомленные о целях судна, подлежат наказанию в виде лишения свободы сроком не более 10 лет». |
Terrorism was not in itself an offence but a context in which other offences became punishable. | Терроризм сам по себе не является преступлением, а контекстом, в котором другие преступления подлежат наказанию. |
The establishment of jurisdiction over serious crimes did not always require any change in States' legislation since, in the great majority of cases, such crimes were punishable irrespective of the person who committed them. | Установление юрисдикции над серьезными преступлениями не всегда требует изменения законодательства государств, так как в подавляющем большинстве случаев подобные преступления подлежат наказанию в любом случае, независимо от личности обвиняемого. |
Since Japan has been a party to eleven of the counter-terrorism conventions, offences set forth in the eleven conventions are punishable regardless of the place of the commission. (ANNEX 8) | Поскольку Япония является участником 11 антитеррористических конвенций, предусмотренные в этих 11 конвенциях преступные деяния подлежат наказанию, независимо от места их совершения (приложение 8). |
Polygamy is a punishable offence under article 170 of the Criminal Code. | Наказание за многоженство предусмотрено в статье 170 Уголовного кодекса Республики Таджикистан. |
The Indian Penal Code, under Sections 153 (A), 153(B) and 505 makes punishable acts which instigate racial discrimination. | Статьи 153 (А), 153 (В) и 505 Уголовного кодекса Индии предусматривают наказание за подстрекательство к расовой дискриминации. |
A new Criminal Code had already been drafted, under which direct discrimination was punishable, an improvement on the wording of the current Code. | Уже готов проект нового Уголовного кодекса, предусматривающий наказание за прямую дискриминацию, и это является шагом вперед по сравнению с ныне действующим Кодексом. |
This means that the requirement that the act in question must be punishable with imprisonment for a term exceeding six months will be satisfied when someone is suspected of having committed an offence referred to in article 4. | Это означает, что в случае любого лица, подозреваемого в совершении одного из преступлений, указанных в статье 4, будет соблюдаться требование, предусматривающее обязательное наказание за действие, о котором идет речь, в виде тюремного заключения на срок свыше шести месяцев. |
Preparation for an offence is not punishable in the absence of special laws to that effect. | В связи с отсутствием соответствующего специального законодательства не предусмотрено наказание за подготовку к совершению преступления. |
Such grave offences are defined by section 12 CC as offences punishable by up to 10 years of imprisonment, and therefore only aggravated forms of corruption offences seem to be covered by the second part of section 8 CC. | Определения подобных тяжких преступлений содержатся в статье 12 УК, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет, и в связи с этим только тяжкие виды коррупционных деяний, как представляется, подпадают под вторую часть статьи 8 УК. |
All bilateral agreements on extradition between Cyprus and other countries provide that extraditable offences are those punishable with over one year imprisonment. | Все двусторонние соглашения о выдаче между Кипром и другими странами предусматривают, что к преступлениям, влекущим выдачу, относятся те, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более одного года. |
Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
The offence of racism is punishable by prison sentences from 12 to 36 months and fines from 10 to 15 times the minimum wage. | За преступления на почве расизма предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного года до трех лет и штрафа в размере от 10 до 15 минимальных окладов. |
Uzbek law provides that persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations and procurators who knowingly cause an innocent person to be prosecuted for a socially dangerous act shall be punishable by deprivation of liberty for up to five years. | За привлечение невиновного к ответственности за совершение общественно опасного деяния дознавателем, следователем или прокурором законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет. |
These offences were further aggravated when organized crime was involved, in which case they were punishable by up to 20 years of imprisonment. | Дополнительным отягчающим обстоятельством при этих преступлениях может стать участие организованных преступных элементов, которое влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком до 20 лет. |
Have been convicted of, or admit to having committed, a criminal offence which, if committed in Barbados, is punishable with imprisonment for a term of 1 year or longer; | а) были осуждены за совершение или признаются в совершении преступного деяния, которое, если бы оно было совершено на Барбадосе, повлекло бы за собой наказание в виде тюремного заключения сроком на один год или более; |
Any infringement of the provisions of this Act is punishable by 1 to 5 years' imprisonment and a fine ranging from 36,000 to 3.6 million Djibouti francs, confiscation of the weapons impounded and a prohibition of residence for a maximum period of five years. | Нарушение положений этого закона влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок от 1 до 5 лет и штрафа в размере от 36000 до 3600000 джибутийских франков, а также конфискацию взятого оружия и запрет сроком до 5 лет. |
Attempted acts of torture and complicity in acts of torture are illegal and punishable in accordance with their grave nature. | Покушение на применение пыток и соучастие в их применении противоречат закону и влекут за собой наказание в зависимости от тяжести содеянного. |
Destruction of buildings, roadways, telegraphic or telephone equipment is punishable by a sentence of from 2 to 5 years [in prison] (article 444); | разрушение зданий, дорог, телеграфных или телефонных аппаратов влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком от 2 до 5 лет (статья 444); |
PSCORE highlighted that owning foreign CDs or DVDs was a crime punishable by death. | НУВОКО подчеркнула, что владение иностранными компакт-дисками или ДВД является преступлением, караемым смертной казнью. |
Indeed, it was a crime punishable by two to eight years of imprisonment to force suspects or witnesses to give evidence. | Безусловно, оказывать давление на подозреваемых или свидетелей с целью получения доказательств является преступлением, караемым от двух до восьми лет тюремного заключения. |
Eve teasing has been made a punishable offence as decided by mobile courts | приставание к женщинам было признано караемым деянием по решению мобильных судов. |
Consequently, the State has not taken any measures to prohibit the establishment of such organizations or to designate membership thereof a punishable criminal offence; | В связи с этим государство не принимало никаких мер для запрещения создания таких организаций или для объявления членства в них преступлением, караемым по закону; |
Under the Criminal Code, abduction carried a penalty of up to 20 years' imprisonment, while trafficking in minors was a separate offence, punishable by between 5 and 15 years' imprisonment. | В соответствии с Уголовным кодексом похищение человека влечет за собой лишение свободы на срок до 20 лет, а торговля несовершеннолетними является отдельным преступлением, караемым лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. | Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса). |
However, offences committed in connection with the exercise of these freedoms are punishable. | В то же время правонарушения, совершаемые при осуществлении этих свобод, преследуются по закону. |
It also stipulated that any call or instigation to national, racial or religious hatred or any form of intolerance was prohibited and punishable. | В ней также закреплено положение о том, что любые призывы или подстрекательство к разжиганию национальной, расовой или религиозной ненависти либо нетерпимость в любой форме запрещены и преследуются по закону. |
It is unconstitutional and punishable to incite and encourage national, racial, religious or any other hatred or intolerance. | Разжигание и подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти либо нетерпимости противоречат Конституции и преследуются по закону. |
State Prosecuting Authority is the an integral and independent public authority that performs the tasks of prosecuting perpetrators of criminal offences and other punishable offences prosecuted ex officio. | Органы государственной прокуратуры являются неотъемлемой и независимой составной частью органов государственной власти; они отвечают за обеспечение уголовного преследования лиц, совершивших уголовные преступления и другие наказуемые правонарушения, которые преследуются по закону. |
Any person engaging in such activity is punishable according to the law. | Лицо, осуществляющее деятельность от имени незарегистрированной религиозной организации, несет ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
Thus, instigation (art. 30) and complicity (art. 31) are punishable. | В частности, уголовная ответственность предусмотрена за подстрекательство (ст.) и соучастие (ст.). |
As a result, those who breached the principle of equal opportunities would be civilly liable, and the denial of a women's right to take part in political life could be punishable in law. | В результате лица, нарушающие принцип равных возможностей, будут нести гражданскую ответственность, и отказ женщинам в праве принимать участие в политической жизни может повлечь наказание в соответствии с законом. |
Chapter 3 of the Criminal Code of 16 July 1997 makes violation of human and citizens' constitutional and other rights and freedoms a punishable offence. | За нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина главой З Уголовного кодекса Республики Казахстан от 16 июля 1997 года предусмотрена уголовная ответственность. |
The independence of judges is enshrined in the Constitution: Judges are independent and are subject only to the Constitution and the law , and in the Code of Criminal Procedure: Interference in the administration of justice by judges is prohibited and is a punishable offence. | Независимость судей закреплена в Конституции Кыргызской Республики, которая устанавливает: Судьи независимы и подчиняются только Конституции и законам , а также в УПК: Вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия запрещается и влечет ответственность по закону. |
In the U.S.S.R. anti-semitism is punishable with the utmost severity of the law as a phenomenon deeply hostile to the Soviet system. | В СССР строжайше преследуется законом антисемитизм, как явление, глубоко враждебное Советскому строю. |
It is highlighted that with regard to this last action, the attempt is not punishable, as opposed to what is the case with the other actions mentioned above. | Следует отметить, что в отношении последнего вида практики покушение не преследуется, в отличии от остальных лиц, совершающих вышеописанное деяние. |
Specifically, they provide that therapeutic abortion is not punishable if the procedure has been approved by a committee of three specialists from the Ministry of Health and the pregnant woman has given consent. | Терапевтический аборт не преследуется по закону в случае, если его необходимость подтверждена комиссией из трех специалистов Министерства здравоохранения и если получено согласие на аборт самой беременной. |
As abortion was a punishable offence, members asked what the sentences were. | Поскольку аборт в Гватемале преследуется по закону, члены Комитета поинтересовались, какое наказание за него предусмотрено. |
To the question asked on whether corporal punishment was allowed at home, Switzerland stated that the Federal Constitution specifically protects children against degrading punishment and treatment, and any physical punishment of a child is punishable and prosecutable. | В ответ на вопрос о том, допускаются ли телесные наказания дома, Швейцария заявила, что в Федеральной конституции содержатся положения, конкретно направленные на защиту детей от унижающих достоинство видов наказания и обращения, и любое физическое наказание ребенка подлежит наказанию и преследуется по закону. |
The 1999 Penal Code has reduced the number of offences punishable by death from 44 to 29. | В Уголовном кодексе 1999 года число преступлений, караемых смертной казнью, сокращено с 44 до 29. |
Furthermore, the revisions of the Penal Code that entered into force in Ecuadorian law on 28 September 2001 provide for the tightening and accumulation of penalties up to a maximum of 35 years for offences punishable by special long-term rigorous imprisonment. | Кроме того, 28 сентября 2001 года в соответствии с изменениями, внесенными в Уголовный кодекс, в законодательстве Эквадора за совершение правонарушений, караемых особо длительными сроками лишения свободы, было предусмотрено ужесточение и соединение наказаний вплоть до максимального срока в 35 лет. |
Take urgent action to reduce the number of offences punishable by death, and to entirely ban the execution of such sentences in case of juveniles (Hungary); | Принять экстренные меры для сокращения числа преступлений, караемых смертной казнью, и полностью запретить приведение в исполнение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних (Венгрия). |
(a) Incorporate in its domestic law the definition of torture set out in article 1 of the Convention, and should characterize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment as specific crimes, punishable by appropriate sanctions; | а) включить в свое внутреннее законодательство определение пыток, изложенное в статье 1 Конвенции, и квалифицировать акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений, караемых соответствующими санкциями; |
These maximum delays may still be extended in cases of terrorism, violent or highly organised crime, crimes punishable with more than 8 years of imprisonment and crimes mentioned in article 215/2 CPC. | Эти максимальные сроки могут быть продлены в случаях, когда речь идет о терроризме, насильственных преступлениях или организованной преступности, преступлениях, караемых тюремным заключением на срок более восьми лет, и преступлениях, предусмотренных статьей 215/2 УПК. |