| The use of the word "punishable" denotes the legal regime concerning those acts. | Использование слова «наказуемый» обозначает правовой режим в отношении этих деяний. |
| According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. | В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет. |
| Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. | Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять. |
| Both transborder and domestic trafficking are punishable; a separate, and a heavily punishable composition for transnational traffic is established. | Наказуема как трансграничная, так и внутренняя торговля; отдельный и сурово наказуемый состав преступления предусматривается для транснациональной торговли людьми. |
| If we were in Myrtle, you'd get a class-one misdemeanor punishable by a fine of not more than $200 or imprisonment for not more than 30 days plus court costs. | Если бы ты был в Мирте, ты был бы Наказуемый штрафом не больше чем 200 $ Или заключением не больше 30 дней плюс судебные издержки. |
| Attempts to commit such offences shall be punishable by imprisonment for a term of eight days to one year. | Попытка совершения таких действий наказывается тюремным заключением на срок от восьми дней до одного года. |
| The participation of mercenaries in armed conflict or military actions shall be punishable by imprisonment for 5 to 10 years. | Участие наемника в вооруженном конфликте или военных действиях, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The acceptance of a gratuity is punishable with a fine or up to 3 years' imprisonment, while the acceptance of a bribe is punishable with 1 to 5 years' imprisonment. | Принятие вознаграждения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет, в то время как получение взятки наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
| 140.1 Deliberate exposure of another person to the risk of HIV contamination is punishable by corrective labour of up to two years, or by restriction of liberty for up to two years, or deprivation of liberty for up to one year. | Заведомое поставление другого лица в опасность заражения ВИЧ-инфекцией - наказывается исправительными работами на срок до двух лет, либо ограничением свободы на срок до двух лет, либо лишением свободы на срок до одного года. |
| Illicit export of technology, scientific-technical information or service for the production of weapons of mass destruction or military equipment, their transportation, whereon special export control is imposed shall be punishable by fine or imprisonment ranging from three to five years in length. | Согласно Уголовному кодексу Грузии, изготовление ядерного оружия или иных ядерных взрывных устройств наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The acquisition, storage or marketing of the proceeds of crime is punishable with a fine or up to one year's imprisonment. | Приобретение, хранение или реализация доходов от преступлений карается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
| If the act is committed in order to obtain an unlawful decision, it is punishable with 2 to 6 years imprisonment. | Если это деяние совершается, чтобы добиться неправомерного решения, то оно карается лишением свободы сроком от двух до шести лет. |
| Referring to the implementation of article 4 of the Convention, he said that it was insufficient for the report simply to affirm that incitement to racial or religious hatred was prohibited and punishable (para. 36). | Говоря об осуществлении статьи 4 Конвенции, он говорит, что в докладе недостаточно просто утверждать, что подстрекательство к расовой или религиозной ненависти просто запрещено и карается законом (пункт 36). |
| which is punishable by disqualification Saeima, the European Parliament, the Republican town council and district council elections, with the exception of persons who have been rehabilitated or canceled by conviction or removed. | которое карается дисквалификацией Сейм, Европейский Парламент, Совет города республиканского и районного совета выборах, за исключением лиц, которые были отремонтированы или отменен по убеждению или удалены. |
| Debauchment of minors, i.e. immoral conduct with regard to persons below the age of 16 years, is punishable by deprivation of freedom for up to three years. | Развращение несовершеннолетних, т.е. совершение распутных действий в отношении лица, которое не достигло 16-летнего возраста, карается лишением свободы на срок до трех лет. |
| Serious health impairment is punishable by a term of imprisonment for up to 10 years. | Нанесение тяжкого вреда здоровью подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до 10 лет. |
| Any attempt to interfere with a jury once it is sworn would be punishable as a contempt of court. | Любая попытка вмешаться в действия жюри после того, как асессоры принесли присягу, подлежит наказанию как неуважение к суду. |
| Any individual who evades the implementation of these measures or who, after leaving the Principality, enters without authorization, is punishable by six months to three years' imprisonment and a fine of 9,000 to 18,000 euros or to one of these two penalties. | Любое лицо, которое уклоняется от соблюдения этих требований или, покинув Княжество, въезжает на его территорию без разрешения, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до трех лет и/или штрафа в размере от 9000 до 18000 евро. |
| Since agreement between two persons for the purpose of committing a single offence now constitutes an offence of association with criminal intent, it is always punishable as an offence against public order. | Совместная деятельность двух человек в целях совершения преступления рассматривается как сговор и подлежит уголовному преследованию, и соответственно такая деятельность является преступлением против общественного правопорядка и подлежит наказанию во всех случаях. |
| Compelling a person to join or be a member of a religious association or a political party is punishable by a money penalty or up to one year of imprisonment (155 Penal Code) | принуждение другого лица к вступлению в религиозное объединение или политическую партию или к членству в них, которое подлежит наказанию в виде денежного штрафа или тюремного заключения на срок до одного года (статья 155 Уголовного кодекса). |
| Some of those activities were punishable by fairly light fines. | Некоторые из подобных действий наказываются сравнительно небольшими штрафами. |
| Also, preparations for the commission of such offences are punishable by the law. | Кроме того, наказываются по закону и приготовления к совершению таких преступлений. |
| The same activities, if they resulted in the death or injury of a person or any other severe consequences, are punishable by up to three years' imprisonment. | Те же действия, если они повлекли за собой смерть, причинение вреда здоровью или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок до трех лет. |
| Under Act No. 63/4 of 19 June 1963, violations or attempted violations of the foreign-exchange regulations are punishable by one month to five years' imprisonment and/or a fine of from 5,000 to 10 million francs CFA. | В соответствии с Законом Nº 63/4 от 19 июня 1963 года нарушения или попытки нарушения финансового законодательства наказываются лишением свободы на срок от одного месяца до пяти лет и/или штрафом в размере от 5000 до 10 млн. франков КФА. |
| is punishable by deprivation of liberty for a period of between 10 and 15 years or life imprisonment. | наказываются лишением свободы на срок от десяти до пятнадцати лет либо пожизненным лишением свободы. |
| Currently, some 65 criminal offences are punishable by death in China, including crimes such as "speculation", "corruption" or "bribery". | В настоящее время в Китае около 65 уголовных преступлений караются смертной казнью, включая такие преступления, как "спекуляция", "коррупция" и "взяточничество". |
| Public incitement to commit a crime, or the glorification of such crime, as well as violence or unlawful threat against an individual or group on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs, are also punishable by imprisonment. | Публичное подстрекательство к совершению преступления или прославление такого преступления, а также насилие или незаконные угрозы в отношении отдельных лиц или групп лиц по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений также караются тюремным заключением. |
| (b) Special offences punishable by 5 to 10 years' imprisonment and a fine; and | Ь) серьезные правонарушения, которые караются тюремным заключением сроком от пяти до десяти лет и уплатой штрафа; |
| Article 222-3 provided that torture and acts of barbarity were punishable by 20 years' imprisonment if they were committed in or in connection with the performance of his functions or duties by a person vested with public authority or a public servant. | В статье 222-3 предусмотрено, что применение пыток и жестокое обращение караются тюремным заключением на срок 20 лет, если они совершены лицом, облеченным должностными полномочиями, или государственным служащим при выполнении им своих функций или служебных обязанностей. |
| Ecuador explained that under its domestic legislation, the manufacturing of and other activities related to arms, ammunition, explosives, accessories or other specified materials in violation of the provisions of its law were punishable by imprisonment of three to five years. | Эквадор пояснил, что, согласно его внутреннему законодательству, незаконное изготовление и другие противоправные виды деятельности, связанные с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами, принадлежностями к ним или другими соответствующими материалами, караются тюремным заключением на срок от трех до пяти лет. |
| The same acts committed by a person with an administrative punishment record for the offence provided in paragraph 1 of this Article shall be punishable by a fine from LTL 500 to LTL 1000 or administrative detention for up to 30 days. | Те же самые действия, совершенные лицом, которое в прошлом наказывалось в административном порядке за правонарушение, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, подлежат наказанию в виде штрафа в размере от 500 до 1000 литов или административного содержания под стражей до 30 дней . |
| Anyone who commits this offence is punishable with simple imprisonment or fine. | Все виновные в таком преступлении лица подлежат наказанию в виде тюремного заключения общего режима или штрафа. |
| Most significantly, any act, speech, gesture or representation which suggests that any group of people is in any way inferior to another is punishable (sect. 5 (k)). | Наиболее примечательным является положение, в соответствии с которым подлежат наказанию любые действия, а также устные или письменные заявления, из которых вытекает, что какая-либо группа жителей обладает тем или иным превосходством над другой группой (пункт к) статьи 5). |
| "Unless otherwise provided for, crimes under this Statute are punishable only if committed with knowledge or intent, whether general or specific or as the substantive crime in question may specify." | "Если не предусмотрено иного, преступления по настоящему Уставу подлежат наказанию только тогда, когда они совершены сознательно или намеренно, в общем или конкретном случае или в зависимости от определения состава данного преступления". |
| Second, such crimes are punishable by life imprisonment, including a period of up to 22 years of unconditional detention during which no modification of the sentence is authorized (Penal Code, art. 132-23); | во-вторых, они подлежат наказанию в виде пожизненного тюремного заключения, причем в течение определенной части пожизненного срока, которая может составлять до 22 лет, не допускается никакого смягчения вынесенного наказания (статья 132-23 Уголовного кодекса); |
| Under the current Penal Code, both crimes were punishable by the most severe penalties. | Нынешний Уголовный кодекс предусматривает самое суровое наказание за оба вида преступлений. |
| As abortion was a punishable offence, members asked what the sentences were. | Поскольку аборт в Гватемале преследуется по закону, члены Комитета поинтересовались, какое наказание за него предусмотрено. |
| Under article 145 of the Criminal Code, any direct or indirect gender-based violation or restriction of human or civil rights and freedoms is punishable. | Согласно статье 145 Уголовного кодекса Туркменистана предусматривается наказание за прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от пола. |
| The Committee is further concerned that abortion is a punishable offence under Tuvaluan law, and that this prohibition may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. | Комитет обеспокоен далее тем, что в тувалуанском законодательстве предусматривается наказание за производство абортов и что запрет на аборты может побудить женщин совершать аборты небезопасным и незаконным путем с соответствующими последствиями для их жизни и здоровья. |
| Such offences are punishable by a maximum prison sentence of 20 years. | Самое суровое наказание за совершение этих деяний - тюремное заключение сроком на 20 лет без права на изменение срока наказания. |
| Other single acts which did not show all the features of an offence, consisting in breaching personal inviolability, were also punishable. | За другие действия, в которых не усматриваются все признаки преступления, но которые нарушают личную неприкосновенность, также предусмотрено наказание. |
| In one bilateral treaty, only offences punishable by deprivation of liberty for a period of at least two years were considered extraditable. | Согласно одному из двусторонних договоров, основанием для выдачи могут служить лишь преступления, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет. |
| Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. | Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание. |
| If the kidnapping of an adult is punishable by deprivation of liberty for a period of from 4 to 7 years, the kidnapping of a child is punishable by deprivation of liberty for a period of from 7 to 12 years. | Если за похищение взрослого предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 4 до 7 лет, то за похищение ребенка - от 7 до 12 лет. |
| It is also a punishable act if anyone puts the pressure on a voter how and in what way he/she should vote. | Кроме того, предусмотрено наказание за оказание давления на избирателей в связи с вопросом о том, каким образом они должны голосовать. |
| Four corruption offences are punishable by disqualification. | Четыре вида коррупционных правонарушений влекут за собой наказание в виде поражения в правах. |
| Offences under section 5 of the Act are punishable by imprisonment for a period from six months to life and/or a fine of up to NRs 2,000. | Перечисленные в статье 5 этого Закона преступления влекут за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пожизненного и/или штрафа в размере до 2000 непальских рупий. |
| When a person is charged with crimes punishable with at least two years of imprisonment, there are no additional requirements to justify pre-trial detention. | Если человека обвиняют в совершении преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет, не требуются никакие дополнительные причины, оправдывающие содержание в заключении до судебного разбирательства. |
| Any illegal disciplinary measure imposed out of enmity or vengeance or for any other malicious purpose shall be punishable by imprisonment for 6 months to 2 years or a fine of 200 to 500 accounting units. | Любые незаконные дисциплинарные взыскания, наложенные в силу личной неприязни или в порядке мести или с иным злым умыслом, влекут за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до двух лет или штрафа в размере от 200 до 500 условных единиц . |
| The author claims that from the moment of his arrest, he was suspected of having committed a crime punishable by death and, therefore, he should have been provided with a lawyer from the moment of his arrest. | Автор утверждает, что с момента его задержания он являлся подозреваемым в совершении преступления, влекущего за собой наказание в виде смертной казни, и поэтому ему следовало предоставить адвоката с момента его задержания. |
| Horse theft became a capital offence in 1545, punishable by death. | В Англии колдовство стало преступлением, караемым смертной казнью, в 1542 году. |
| The fact that apartheid was an act punishable by death should be clarified. | Следует разъяснить тот факт, что апартеид является преступлением, караемым смертной казнью. |
| Article 4 required States to declare incitement to racial discrimination a punishable offence, without exemption or qualification, the point being that such activities constituted a danger to society per se, even when not linked to public order or other moral issues. | Статья 4 требует от государств объявить караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации без каких-либо исключений или оговорок, поскольку подобные действия представляют собой общественную угрозу как таковую, даже вне всякой связи с правопорядком или другими этическими соображениями. |
| Money laundering is seen as an offence severely punishable in the bill related to the prevention and suppression of corruption and related offences. | отмывание денег считается преступлением, строго караемым согласно законопроекту о предотвращении и пресечении коррупции и связанных с ней преступлений. |
| In the European Arrest Warrant context, double criminality is not required for bribery and money-laundering offences punishable by deprivation of liberty of at least three years. | В случае использования европейского ордера на арест требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением не применяется к правонарушениям в виде подкупа и отмывания денег, караемым лишением свободы сроком не менее трех лет. |
| Infringements of the above-mentioned restrictions are punishable as criminal acts. | Нарушения указанных выше ограничений преследуются в качестве уголовных деяний. |
| In any event, the author claims that the referral of the matter to an administrative body, when the matter is principally criminal in nature (in this instance punishable by the Criminal Procedure Code (art. 113, para. 2)), is inappropriate. | Как бы то ни было, автор считает неуместным передачу в административный орган дела, имеющего в основном уголовный характер (речь, в частности, идет о деяниях, которые преследуются на основании пункта 2 статьи 113 Уголовно-процессуального кодекса). |
| It also stipulated that any call or instigation to national, racial or religious hatred or any form of intolerance was prohibited and punishable. | В ней также закреплено положение о том, что любые призывы или подстрекательство к разжиганию национальной, расовой или религиозной ненависти либо нетерпимость в любой форме запрещены и преследуются по закону. |
| It is clear that the ultimate purpose of discrimination is deprivation of rights a person of his/her rights based on such acts, which is punishable by this law. | Совершенно очевидно, что конечной целью дискриминации на основе таких действий является лишение гражданина его или ее прав человека, и эти действия преследуются по закону. |
| Any call for or incitement to national, racial or religious hatred or any form of intolerance is prohibited and punishable (art. 39). | Любые призывы к национальной, расовой или религиозной ненависти и разжигание такой ненависти, а также любые формы нетерпимости запрещены и преследуются по закону (статья 39). |
| For cases involving minor offences and not punishable by criminal law, the litigation departments can decide not to initiate a prosecution. | В случае дел, связанных с мелкими правонарушениями и не подпадающих под уголовную ответственность, судебные департаменты могут принять решение не возбуждать преследование. |
| Australia, New Zealand, Switzerland, France and the Netherlands are other Western countries that have made FGM a punishable offence. | К числу других западных стран, установивших уголовную ответственность за КЖПО, относятся Австралия, Новая Зеландия, Швейцария, Франция и Нидерланды. |
| Although it does not include specific provisions on combating corruption, Swiss law provides for the prosecution of all the punishable acts listed in article 25 (a) of the Convention. | Хотя швейцарское законодательство не содержит конкретных положений о борьбе с коррупцией, оно предусматривает уголовную ответственность за все наказуемые деяния, перечисленные в статье 25 (а) Конвенции. |
| Under the same law, production, use, storage, or transport the Scheduled chemicals of Chemical Annex of the Chemical Weapons Convention without permission from the relevant Ministry is punishable. | Этим же законом предусмотрена ответственность за производство, применение, хранение и транспортировку химических веществ, внесенных в перечень, прилагаемый к Конвенции о запрещении химического оружия, без разрешения соответствующего компетентного министерства. |
| In the Penal Code, certain crimes and offences can be considered aggravated by racism, xenophobia and anti-Semitism, and racist acts and incitement to hatred are criminally punishable. | В Уголовном кодексе некоторые виды преступлений и правонарушений могут считаться отягченными расизмом, ксенофобией и антисемитизмом, и предусмотрена уголовная ответственность за акты расизма и разжигание ненависти. |
| In the U.S.S.R. anti-semitism is punishable with the utmost severity of the law as a phenomenon deeply hostile to the Soviet system. | В СССР строжайше преследуется законом антисемитизм, как явление, глубоко враждебное Советскому строю. |
| It is highlighted that with regard to this last action, the attempt is not punishable, as opposed to what is the case with the other actions mentioned above. | Следует отметить, что в отношении последнего вида практики покушение не преследуется, в отличии от остальных лиц, совершающих вышеописанное деяние. |
| As abortion was a punishable offence, members asked what the sentences were. | Поскольку аборт в Гватемале преследуется по закону, члены Комитета поинтересовались, какое наказание за него предусмотрено. |
| Again, this criminal offence is prosecuted ex officio, and attempts and unsuccessful solicitations, as forms of participation, are punishable. | Повторное совершение этого уголовного правонарушения преследуется ёх officio, при этом покушение на его совершение, равно как и неудачное подстрекательство как форма соучастия, являются наказуемыми. |
| Provisions on extradition in a case where a person is suspected, prosecuted or convicted for an act punishable in a foreign country are provided for in the Extradition Act. | Положения об экстрадиции в случае, если какое-либо лицо подозревается, преследуется или осуждается за деяние, наказуемое в той или иной зарубежной стране, содержатся в Законе о выдаче. |
| The 1999 Penal Code has reduced the number of offences punishable by death from 44 to 29. | В Уголовном кодексе 1999 года число преступлений, караемых смертной казнью, сокращено с 44 до 29. |
| They may secure evidence, clues, weapons and instruments likely to disappear until the criminal investigators arrive and, in the case of flagrant crimes or offences punishable by prison sentences, they must apprehend the perpetrators and see that they are brought before the nearest judicial authority. | Они также могут обеспечивать неприкосновенность нуждающихся в сохранности улик, следов, оружия и орудий преступления до прибытия сотрудников уголовной полиции, а в случае совершения тяжких преступлений или правонарушений, караемых тюремным заключением, они обязаны задержать виновного и препроводить его в ближайший правоохранительный орган. |
| It nevertheless remains seriously concerned at the number of offences punishable by the death penalty and at the absence of any information on the number of death sentences imposed in the past 10 years and the number of executions carried out during the same period. | Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на большое число преступлений, караемых смертной казнью, и отсутствие какой-либо информации о количестве смертных приговоров, вынесенных за последние десять лет, и о случаях приведения в исполнение смертных приговоров за тот же период. |
| The sale of children is punishable in Finland and, in fact, the phenomenon does not exist in our country. | В Финляндии торговля детьми относится к числу караемых по закону деяний, однако фактически в нашей стране такого явления не существует. |
| The commanding officers, other officers and other members of an army, by reason of punishable acts committed by them, when crossing neutral foreign territory, against the inhabitants thereof. | Руководство, офицеры и другие военнослужащие в случае совершения во время следования через нейтральную иностранную территорию караемых по закону деяний против жителей этой территории. |