The use of the word "punishable" denotes the legal regime concerning those acts. | Использование слова «наказуемый» обозначает правовой режим в отношении этих деяний. |
Damage to health, punishable as assault, covers bodily injury and illness, but also mental illness and mental disorders. | Ущерб здоровью, наказуемый в соответствии с нормой о покушении, охватывает не только телесные повреждения и физическое недомогание, но и психические заболевания и расстройства. |
According to section 103, paragraph 1, a person can only be remanded if there is a reasonable cause to believe that he has committed an act punishable by imprisonment, provided he has attained the age of 15 years. | В соответствии с пунктом 1 раздела 103 лицо может быть временно взято под стражу только в том случае, если есть оправданная причина полагать, что он совершил акт, наказуемый лишением свободы, при условии достижения им 15 лет. |
Both transborder and domestic trafficking are punishable; a separate, and a heavily punishable composition for transnational traffic is established. | Наказуема как трансграничная, так и внутренняя торговля; отдельный и сурово наказуемый состав преступления предусматривается для транснациональной торговли людьми. |
If we were in Myrtle, you'd get a class-one misdemeanor punishable by a fine of not more than $200 or imprisonment for not more than 30 days plus court costs. | Если бы ты был в Мирте, ты был бы Наказуемый штрафом не больше чем 200 $ Или заключением не больше 30 дней плюс судебные издержки. |
Any infringements were punishable by imprisonment. | Любое нарушение указанных норм наказывается лишением свободы. |
In addition, publication of the judges' identity is punishable by a term of 2 to 5 years' imprisonment (art. 17 of the Decree). | Более того, любое разглашение личности судей наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет (статья 17 того же Декрета). |
(f) for the purpose of extracting organs or tissue from the abducted person for transplantation, is punishable by deprivation of liberty of 8 to 15 years. | е) в целях изъятия у похищенного органов или тканей для трансплантации, наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет. |
Desecration or other violations of holy places are punishable by seven years' imprisonment; impairment of free access and violation of religious sensitivities, as outlined above, are punishable by up to five years imprisonment. | Осквернение или другое умышленное повреждение святых мест наказывается тюремным заключением сроком на семь лет; воспрепятствование свободному доступу и оскорбление религиозных чувств, о которых говорилось выше, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
The establishment of a standing organized armed group for the purpose of attacking citizens or organizations, the leadership of such a group and participation in attacks committed by a band shall be punishable by imprisonment for 10 to 25 years, with or without confiscation of property. | Создание устойчивой организованной вооруженной группы с целью нападения на граждан или организации, руководство такой группой, а равно участие в совершаемых бандой нападениях, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 25 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
However, while racism is punishable by a prison term of one to five years, libel is punishable by a prison term of six months. | Однако если расизм карается тюремным заключением сроком от одного года до пяти лет, то за письменную клевету предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком на шесть месяцев. |
Criticism of the State was punishable by incarceration, and under article 48 of the Press Act, the State could criminalize any statement, publication or news that was critical of it or its organs. | Критика в адрес государства карается лишением свободы, и, в соответствии со статьей 48 Закона о печати, государство может объявить противозаконным любое заявление, публикацию или новость, в которых содержится критика государства или органов власти. |
Under article 50 of the Constitution, members of national minorities are entitled to special protection and it is prohibited and punishable to incite or encourage national, racial, religious or other hatred and intolerance. | В соответствии со статьей 50 Конституции представители национальных меньшинств имеют право на особую защиту, а подстрекательство или побуждение к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти и нетерпимости запрещено и карается законом. |
Propaganda with a view to stirring up national, racial or religious hatred between peoples, direct or indirect restriction of their rights by discrimination or establishing privileges shall be punishable by imprisonment for a term of 6 to 10 years. | Пропаганда с целью разжигания межнациональной, межрасовой или межрелигиозной ненависти между людьми, прямого или косвенного ограничения их прав посредством дискриминации или введения привилегий карается тюремным заключением на срок от 6 до 10 лет; |
Illegal abortion was included as a misdemeanour in the Penal Code, punishable by a minimum prison term of 1 year and a maximum term less than 3 years. | Внебольничные аборты были включены в Уголовный кодекс как мисдиминор, который карается тюремным заключением сроком от одного года до трех лет. |
The threat is punishable only if it is made under certain circumstances. | Угроза не подлежит наказанию лишь в том случае, если она формулируется по приказу или с оговоркой. |
Discrimination in the working life is punishable by the provisions of Section 3 of Chapter 47 of the Penal Code (302/2004). | Дискриминация в сфере трудовой деятельности подлежит наказанию на основании положений статьи З главы 47 Уголовного кодекса (302/2004). |
Thus, domestic violence is maintained as a punishable act, and a prison sentence as well as a fine can be imposed. | Таким образом, насилие в семье считается наказуемым деянием, которое подлежит наказанию в виде тюремного заключения или уплате штрафа. |
Since agreement between two persons for the purpose of committing a single offence now constitutes an offence of association with criminal intent, it is always punishable as an offence against public order. | Совместная деятельность двух человек в целях совершения преступления рассматривается как сговор и подлежит уголовному преследованию, и соответственно такая деятельность является преступлением против общественного правопорядка и подлежит наказанию во всех случаях. |
Article 95, establishes that the illegal possession of offensive firearms, explosives, chemical, biological and atomic weapons, mines and experimental weapons is a punishable offence; | В этом законодательном акте, касающемся Департамента по контролю за вооружениями и боеприпасами, определяется, что подлежит наказанию незаконное владение боевым оружием, взрывными устройствами, атомным, биологическим и химическим оружием, минами и экспериментальным оружием; |
The same acts committed against persons known to the perpetrator to be under 14 years of age are punishable by imprisonment for a term of eight to 15 years. | Те же деяния совершенные в отношении лица, заведомо для виновного не достигшего четырнадцатилетнего возраста, - наказываются лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет. |
Under the law, no government official could deny people their enjoyment of equal rights under the Constitution and any violation was punishable by three to five years' imprisonment. | Согласно закону, ни одно государственное лицо не может лишить человека возможности пользоваться равными правами, согласно Конституции, и любые подобные нарушения наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
Accordingly, forming an association for the purpose of attacking persons or property is punishable by 5 to 10 years' imprisonment, and any person assisting in the commission of such acts is liable to punishment as a co-perpetrator or accessory. | Так, например, создание группы в целях посягательства на жизнь человека или собственность наказывается лишением свободы на срок от 5 до 10 лет, а любые лица, оказывающие помощь в совершении этих актов, наказываются как соисполнители либо как соучастники этих преступлений. |
According to the Section 237 of the Estonian Penal Code (terrorism), acts aimed at causing damage to health, death or occupying, damaging or destroying property with the purpose of instigating war or international conflict or with political or religious purpose are punishable. | Согласно статье 237 Уголовного кодекса Эстонии (Терроризм), наказываются действия, направленные на уничтожение людей или причинение вреда их здоровью или на завладение имуществом, его разрушение или повреждение с целью провокации войны или международного конфликта либо в иных политических или религиозных целях. |
14 Violations of 3, 4, 5, 6, 8, 11, and 13 of this Act shall be punishable by fine, including if this be demanded pursuant to a civil action. | Нарушения 3, 4, 5, 6, 8, 11 и 13 данного Закона наказываются штрафом, в том числе налагаемым в соответствии с требованием гражданского судопроизводства. |
1st paragraph: Attack with the intention of causing devastation and massacre in one or more local administrative areas (punishable by the death penalty). | Пункт 1: Посягательства, имеющие своей целью вызвать разрушения и спровоцировать массовые расправы в одной или нескольких общинах (караются смертной казнью). |
These various offences, which are sources of serious violations of individual rights, are punishable in domestic legal systems with more or less effectiveness. | Эти виды противоправных деяний, являющиеся источниками серьезных нарушений прав личности, с большей или меньшей степенью эффективности караются внутригосударственным правом. |
Protection of women from violence was guaranteed by the Constitution, and crimes against the integrity of the person were punishable by a prison term of up to 15 years under the Penal Code. | Защита женщин от насилия гарантирована Конституцией, и преступления против физической неприкосновенности караются, согласно Уголовному кодексу, заключением в тюрьму на срок до 15 лет. |
Public incitement to commit a crime, or the glorification of such crime, as well as violence or unlawful threat against an individual or group on the grounds of nationality, ethnicity, race, religion or lack of religious beliefs, are also punishable by imprisonment. | Публичное подстрекательство к совершению преступления или прославление такого преступления, а также насилие или незаконные угрозы в отношении отдельных лиц или групп лиц по признакам национальности, этнического происхождения, расы, религии или отсутствия религиозных убеждений также караются тюремным заключением. |
Polygamous marriages and bigamy are punishable by a prison sentence of up to 2 years under article 153 of the Criminal Code. | В соответствии со статьей 153 Уголовного кодекса многоженство и двоеженство караются лишением свободы на срок до двух лет. |
The Committee urges the State party to review sections 280,281.1 and 282.2 of the Criminal Code, under which a number of acts are punishable with sanctions of imprisonment together with compulsory labour. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть статьи 280,281.1 и 282.2 Уголовного кодекса, в соответствии с которыми некоторые деяния подлежат наказанию в виде лишения свободы вместе с принудительным трудом. |
Terrorism and other related offences constitute serious and especially serious criminal offences which are punishable with up to life imprisonment or death sentence. | Терроризм и другие связанные с ним преступления представляют собой серьезные и особо серьезные уголовные преступления, которые подлежат наказанию вплоть до пожизненного тюремного заключения или смертной казни. |
Such acts are punishable by imprisonment for a period ranging from one month to one year and a fine of up to 3,000 dirhams. | Такие акты подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от одного месяца до одного года и штрафа в размере до 3000 диргемов. |
The offences envisaged in this Law shall be punishable independently of those defined in the Penal Code or, as the case may be, in the Law on Military Offences, and of crimes committed in connection with the offences referred to in such laws. | Преступления, предусмотренные в настоящем Законе, подлежат наказанию независимо от наказания за преступления, предусмотренные в Уголовном кодексе или Законе о военных преступлениях, которые совершаются для осуществления указанных деяний или же в связи с ними. |
Because not all corruption-related offences are criminalized or punishable by one year in Lesotho, in particular those under the Penal Code, not all UNCAC offences are extraditable in Lesotho. | Поскольку в Лесото не все связанные с коррупцией правонарушения признаются в качестве уголовно наказуемых деяний или подлежат наказанию в виде лишения свободы сроком на один год, в особенности правонарушения, предусмотренные в Уголовном кодексе, не все предусмотренные в Конвенции преступления могут повлечь выдачу в Лесото. |
Under the current Penal Code, both crimes were punishable by the most severe penalties. | Нынешний Уголовный кодекс предусматривает самое суровое наказание за оба вида преступлений. |
Countries that applied the death penalty possessed a legislative and judicial framework within which certain crimes were punishable by that penalty. | В странах, в которых применяется смертная казнь, существует законодательная основа и применяются судебные процедуры, которые предусматривают это наказание за определенные преступления. |
Under article 145 of the Criminal Code, any direct or indirect gender-based violation or restriction of human or civil rights and freedoms is punishable. | Согласно статье 145 Уголовного кодекса Туркменистана предусматривается наказание за прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от пола. |
That article makes it a punishable offence to produce or sell goods or provide services that clearly fail to meet safety requirements for protection of the life and health of consumers and customers, and that have adversely affected health or have been a potential threat to it. | Она предусматривает наказание за выпуск или продажу товаров, оказание услуг, заведомо не отвечающих требованиям безопасности для жизни и здоровья потребителей, клиентов, повлекшие причинение вреда здоровью людей либо создание угрозы причинения такого вреда. |
Under article 431-1, discrimination is punishable by imprisonment for one month to two years. | Статья 4312 предусматривает наказание за дискриминацию на срок от одного месяца до двух лет. |
Such acts are punishable by imprisonment for 8-15 years. | За совершение таких деяний предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от 8 до 15 лет. |
Such behaviour is punishable with up to 4 years imprisonment or a fine. | За такое поведение предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком до четырех лет или штрафа. |
However, there was a provision in the Constitution which stipulated that persons charged with offences punishable by more than two years' imprisonment could not be released pending judgement. | С другой стороны, одним из конституционных положений предусматривается, что обвиняемые по подозрению в совершении правонарушения, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком свыше двух лет, не могут быть отпущены на свободу до вынесения приговора. |
This request was denied on 5 February 2003 on the grounds that the author was accused of having committed a serious crime punishable by more than two years' imprisonment. | Эта просьба была отклонена 5 февраля 2003 года на том основании, что автор обвинялся в совершении тяжкого преступления, за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет. |
Zimbabwe will only grant extradition where the offence is punishable by at least one year in the requesting State and is recognized as an offence in Zimbabwe. | Зимбабве осуществляет выдачу только в тех случаях, когда в государстве, направившем запрос, за совершение данного правонарушения предусмотрено наказание сроком не менее одного года, и когда это правонарушение признается таковым в Зимбабве. |
Such acts are punishable by restriction of liberty for 3 to 5 years or deprivation of liberty for 3 to 10 years. | Данное деяние влечет за собой наказание в виде ограничения свободы на срок от трех до пяти лет или лишения свободы на срок от трех до десяти лет. |
Attempted acts of torture and complicity in acts of torture are illegal and punishable in accordance with their grave nature. | Покушение на применение пыток и соучастие в их применении противоречат закону и влекут за собой наказание в зависимости от тяжести содеянного. |
Another section provided that discrimination on racial or other grounds by persons in public office was punishable by sentences of between 5 and 10 years' imprisonment in addition to disqualification from public office for a similar term. | В другом разделе предусмотрено, что дискриминация по расовым или иным мотивам, допускаемая при исполнении служебных обязанностей, влечет за собой наказание в виде тюремного заключения на срок от пяти до десяти лет с одновременным увольнением с государственной службы на аналогичный срок. |
The Law on Criminal Procedure applicable throughout the Federal Republic of Yugoslavia contains a provision according to which any extortion of a confession or statement from an accused person or any other person involved in the proceedings is forbidden and punishable. | Уголовно-процессуальное законодательство, применимое на всей территории Союзной Республики Югославии, содержит положение, согласно которому принуждение обвиняемого или любого другого лица, участвующего в процессе, к признанию вины или даче показаний запрещается и влечет за собой наказание. |
Destruction of buildings, roadways, telegraphic or telephone equipment is punishable by a sentence of from 2 to 5 years [in prison] (article 444); | разрушение зданий, дорог, телеграфных или телефонных аппаратов влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком от 2 до 5 лет (статья 444); |
The fact that apartheid was an act punishable by death should be clarified. | Следует разъяснить тот факт, что апартеид является преступлением, караемым смертной казнью. |
Eve teasing has been made a punishable offence as decided by mobile courts | приставание к женщинам было признано караемым деянием по решению мобильных судов. |
Article 4 required States to declare incitement to racial discrimination a punishable offence, without exemption or qualification, the point being that such activities constituted a danger to society per se, even when not linked to public order or other moral issues. | Статья 4 требует от государств объявить караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации без каких-либо исключений или оговорок, поскольку подобные действия представляют собой общественную угрозу как таковую, даже вне всякой связи с правопорядком или другими этическими соображениями. |
It notes that article 4, paragraph (a), of the Convention stipulates that the dissemination of racist ideas be made a punishable offence, which is implemented in article 130 (1) (2) of the German Criminal Code (GCC). | Он отмечает, что в соответствии с пунктом а) статьи 4 Конвенции всякое распространение идей, основанных на расовом превосходстве, является караемым по закону преступлением, - положение, которое закреплено в статье 130 (1) (2) Уголовного кодекса Германии (УКГ). |
Under the Criminal Code, abduction carried a penalty of up to 20 years' imprisonment, while trafficking in minors was a separate offence, punishable by between 5 and 15 years' imprisonment. | В соответствии с Уголовным кодексом похищение человека влечет за собой лишение свободы на срок до 20 лет, а торговля несовершеннолетними является отдельным преступлением, караемым лишением свободы на срок от 5 до 15 лет. |
Infringements of the above-mentioned restrictions are punishable as criminal acts. | Нарушения указанных выше ограничений преследуются в качестве уголовных деяний. |
It also stipulated that any call or instigation to national, racial or religious hatred or any form of intolerance was prohibited and punishable. | В ней также закреплено положение о том, что любые призывы или подстрекательство к разжиганию национальной, расовой или религиозной ненависти либо нетерпимость в любой форме запрещены и преследуются по закону. |
It is unconstitutional and punishable to incite and encourage national, racial, religious or any other hatred or intolerance. | Разжигание и подстрекательство к национальной, расовой, религиозной или иной ненависти либо нетерпимости противоречат Конституции и преследуются по закону. |
It is clear that the ultimate purpose of discrimination is deprivation of rights a person of his/her rights based on such acts, which is punishable by this law. | Совершенно очевидно, что конечной целью дискриминации на основе таких действий является лишение гражданина его или ее прав человека, и эти действия преследуются по закону. |
Any call for or incitement to national, racial or religious hatred or any form of intolerance is prohibited and punishable (art. 39). | Любые призывы к национальной, расовой или религиозной ненависти и разжигание такой ненависти, а также любые формы нетерпимости запрещены и преследуются по закону (статья 39). |
Currently, support for criminal organisations acting outside Austria is punishable in Austria, if the supportive act has been effected in Austrian territory. | В настоящее время в Австрии предусматривается уголовная ответственность за поддержку преступной организации, если эта поддержка была оказана на территории Австрии. |
Under articles 145 and 160 of the Administrative Offences Code, it is a punishable offence to sell or buy alcoholic beverages on behalf of persons under the age of 21, or for parents or others to cause a minor to become intoxicated. | В статьях 145 и 160 КоАП Республики Беларусь предусмотрена административная ответственность за реализацию и покупку спиртных напитков для лиц, не достигших 21 года, а также доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения родителями или иными лицами. |
The independence of judges is enshrined in the Constitution: Judges are independent and are subject only to the Constitution and the law , and in the Code of Criminal Procedure: Interference in the administration of justice by judges is prohibited and is a punishable offence. | Независимость судей закреплена в Конституции Кыргызской Республики, которая устанавливает: Судьи независимы и подчиняются только Конституции и законам , а также в УПК: Вмешательство в деятельность судей по осуществлению правосудия запрещается и влечет ответственность по закону. |
Colombian legislation includes an extensive array of offences punishable proportionately with the seriousness of the crimes established by the Convention. | В законодательстве Колумбии регламентирован широкий круг правонарушений, ответственность за которые соответствует уровню ответственности за совершение серьезных преступлений, регламентированных Конвенцией. |
In 1997, the United States criminalized the practice of FGM under the Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act. Australia, New Zealand, Switzerland, France and the Netherlands are other Western countries that have made FGM a punishable offence. | К числу других западных стран, установивших уголовную ответственность за КЖПО, относятся Австралия, Новая Зеландия, Швейцария, Франция и Нидерланды. |
In the U.S.S.R. anti-semitism is punishable with the utmost severity of the law as a phenomenon deeply hostile to the Soviet system. | В СССР строжайше преследуется законом антисемитизм, как явление, глубоко враждебное Советскому строю. |
Specifically, they provide that therapeutic abortion is not punishable if the procedure has been approved by a committee of three specialists from the Ministry of Health and the pregnant woman has given consent. | Терапевтический аборт не преследуется по закону в случае, если его необходимость подтверждена комиссией из трех специалистов Министерства здравоохранения и если получено согласие на аборт самой беременной. |
As abortion was a punishable offence, members asked what the sentences were. | Поскольку аборт в Гватемале преследуется по закону, члены Комитета поинтересовались, какое наказание за него предусмотрено. |
Provisions on extradition in a case where a person is suspected, prosecuted or convicted for an act punishable in a foreign country are provided for in the Extradition Act. | Положения об экстрадиции в случае, если какое-либо лицо подозревается, преследуется или осуждается за деяние, наказуемое в той или иной зарубежной стране, содержатся в Законе о выдаче. |
To the question asked on whether corporal punishment was allowed at home, Switzerland stated that the Federal Constitution specifically protects children against degrading punishment and treatment, and any physical punishment of a child is punishable and prosecutable. | В ответ на вопрос о том, допускаются ли телесные наказания дома, Швейцария заявила, что в Федеральной конституции содержатся положения, конкретно направленные на защиту детей от унижающих достоинство видов наказания и обращения, и любое физическое наказание ребенка подлежит наказанию и преследуется по закону. |
It also notes that the delegation did not provide sufficient details on the full range of offences punishable by death. | Он также отмечает, что делегация не представила достаточных подробных данных обо всем ряде преступлений, караемых смертной казнью. |
The latter may be imprisoned for 21 days without charges, renewable for crimes or offences punishable by imprisonment. | Подозреваемый может содержаться под стражей без предъявления обвинений в течение 21 суток, причем этот срок может быть продлен в случае преступлений или правонарушений, караемых тюремным заключением. |
The Committee is concerned that the characterization of some of the political offences referred to in paragraph 60 of the report and punishable by the death penalty is vague and imprecise and includes common law offences. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что квалификация некоторых политических преступлений, упоминаемых в пункте 60 доклада и караемых смертной казнью, является недостаточно четкой и конкретной и включает элементы общеуголовных преступлений. |
Take urgent action to reduce the number of offences punishable by death, and to entirely ban the execution of such sentences in case of juveniles (Hungary); | Принять экстренные меры для сокращения числа преступлений, караемых смертной казнью, и полностью запретить приведение в исполнение смертных приговоров в отношении несовершеннолетних (Венгрия). |
(a) Incorporate in its domestic law the definition of torture set out in article 1 of the Convention, and should characterize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment as specific crimes, punishable by appropriate sanctions; | а) включить в свое внутреннее законодательство определение пыток, изложенное в статье 1 Конвенции, и квалифицировать акты пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в качестве конкретных преступлений, караемых соответствующими санкциями; |