I commend the efforts of UNIFIL and the Lebanese Armed Forces to investigate and deter future such attacks, which constitute a grave violation of Security Council resolutions and threaten to provoke renewed hostilities. |
Мне хотелось бы отметить усилия ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил по проведению расследований таких обстрелов и недопущению подобных инцидентов в будущем, которые представляют собой серьезное нарушение резолюций Совета Безопасности и чреваты угрозой спровоцировать новую вспышку боевых действий. |
Car bombings resumed shortly after the implementation of the plan, apparently in an attempt to discredit the plan, cause large numbers of civilian casualties and provoke retaliatory actions. |
Однако вскоре взрывы автомобилей возобновились, явно в попытке дискредитировать план, вызвать большое число жертв среди гражданского населения и спровоцировать ответные действия. |
The Security Council requests all parties inside and outside of Somalia to refrain from action that could provoke or perpetuate violence and violations of human rights, endanger the ceasefire and political process, or further damage the humanitarian situation. |
Совет Безопасности просит все стороны в Сомали и за ее пределами воздерживаться от действий, которые могут спровоцировать или усугубить насилие и нарушения прав человека, поставить под угрозу режим прекращения огня и политический процесс либо еще более ухудшить гуманитарную ситуацию. |
It urges all parties, within and outside Somalia, to refrain from action that might provoke further violence or confrontation and to comply with the United Nations arms embargo on Somalia. |
Он настоятельно призывает все стороны в Сомали и за ее пределами воздерживаться от действий, которые могли бы спровоцировать дальнейшее насилие или конфронтацию, и соблюдать введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали. |
It affirms that extremist elements and those who support them cannot be allowed to plunge the Middle East into chaos and to provoke a wider conflict, and also warns that they must immediately halt their attacks. |
В нем говорится, что нельзя позволить экстремистским элементам и тем, кто их поддерживает, ввергнуть Ближний Восток в хаос и спровоцировать еще более широкий конфликт, и также отмечается, что они должны немедленно прекратить свои нападения. |
Nonetheless, she remained deeply concerned at the general ethos of fear in the State party, where people lived under constant stress, which in turn could easily provoke further human rights violations. |
Тем не менее, она сохраняет глубокую озабоченность в связи с общей атмосферой страха в государстве-участнике, где люди живут в постоянном стрессе, который, в свою очередь, может легко спровоцировать дальнейшие нарушения прав человека. |
According to the Court of Cassation, only explicit incitement to discrimination, hatred or violence on grounds of racial or religious origin was a punishable offence; statements that were liable to provoke hatred did not count. |
По данным Кассационного суда, только явное подстрекательство к дискриминации, ненависти или насилию на основе расового или религиозного происхождения является наказуемым деянием; сюда не относятся заявления, способные спровоцировать ненависть. |
Kennedy approached him yesterday, but I assume Kennedy's actions were designed to provoke me. |
но я предполагаю, что действия Кеннеди были направлены на то, чтобы спровоцировать меня. |
Did Beltran kill Huff to provoke the Overtons, or did Sue do it to have an excuse to attack the Low-Riders? |
Белтран убил Хаффа, чтобы спровоцировать Овертонов, или Сью сделала это для оправдания нападения на Лоу-Райдерс? |
I don't know if she wore it to provoke me or just to get things out in the open, but when I asked her where she got it, she admitted she was seeing someone. |
Может она надела его чтобы спровоцировать меня, или чтобы раскрыть все карты, но когда я спросил ее, откуда оно, она призналась, что встречалась с кем-то. |
He indicated that the interrogation of the suspected persons and the Syrian witnesses might be carried out in a third venue in order not to provoke any negative feelings between the Syrian and the Lebanese people. |
Он указал, что допрос подозреваемых лиц и сирийских свидетелей может проводиться в третьей стране, с тем чтобы не спровоцировать каких-либо негативных настроений среди сирийцев и ливанцев. |
Certain forms of actions aimed at converting other persons, although not raising concern in human rights terms, do raise concern insofar as they disturb religious tolerance and harmony and may provoke religious intolerance. |
Определенные виды действий, направленные на обращение в иную веру других людей, хотя они и не вызывают беспокойства с точки зрения прав человека, все же вызывают озабоченность, поскольку они подрывают религиозную терпимость и гармонию и могут спровоцировать религиозную нетерпимость. |
Had inquired was quizzed JokoSusilo.Com deliberately use this keyword with the purpose to provoke a contest participants in order to make the writings that have meanings that can provide motivation for anyone who read it, of course, the motivation to do the campaign Stop Dreaming Start Action. |
Поинтересовался было quizzed JokoSusilo.Com сознательно использовать это ключевое слово, с целью спровоцировать участников конкурса, с тем чтобы сделать сочинений, которые имеют значение, которое может обеспечить мотивацию для тех, кто читал его, о, конечно, мотивация сделать кампанию Stop Dreaming начала действий. |
This perspective allows for better observation of the streets and people in them, but looking at certain people in the eyes while using First Person View will provoke them, causing them to attack. |
Это позволяет лучше наблюдать за улицами и людьми, но, глядя на некоторых людей используя вид от первого лица, можно спровоцировать их на бой. |
This incident is thought by some historians to have been a plot by the Earl of Warwick to provoke a reaction from the King; however other historians consider it merely a 'private war'. |
Этот инцидент, как полагают некоторые историки, стал результатом заговора графа Уорика, желавшего спровоцировать короля; однако другие историки считают, что это была просто частная война за влияние. |
In particular, the US, which has significant influence in Saudi Arabia, must act to stop attacks by that country's extremists on Syria's religious minorities - attacks motivated merely by a desire to provoke sectarian conflict. |
В частности, США, обладающие значительным влиянием на Саудовскую Аравию, должны сделать всё, чтобы положить конец нападкам экстремистов данной страны на религиозные меньшинства Сирии - нападкам, основанным лишь на желании спровоцировать религиозный конфликт. |
Mexico expresses its dismay at the violent incidents that have occurred recently in the Middle East and joins the appeal of the international community to all parties concerned to refrain from undertaking any actions that could worsen the situation and provoke further clashes. |
Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с теми инцидентами насилия, которые произошли в последние дни на Ближнем Востоке, и присоединяется к призывам международного сообщества о том, чтобы все заинтересованные стороны воздержались от действий, которые могли бы обострить положение и спровоцировать новые столкновения. |
The raids are designed to provoke a response by the army and police of the Federal Republic of Yugoslavia in order to blame Yugoslavia for the violation of Security Council resolution 1244 (1999). |
Их вылазки призваны спровоцировать реакцию армии и полиции Союзной Республики Югославии, чтобы обвинить Югославию в нарушении резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Strongly condemns any attempt to escalate the tension and to provoke violence, regardless of where it comes from, and reiterates its full commitment to the peaceful settlement of the conflict. |
решительно осуждает любые попытки вызвать эскалацию напряженности и спровоцировать насилие, независимо от того, от кого они исходят, и вновь заявляет о своей полной приверженности мирному урегулированию конфликта; |
The development and deployment of anti-ballistic missile systems and theatre missile defences could also seriously affect the stability of nuclear deterrence and possibly provoke another round of vertical proliferation. |
Серьезно затронуть стабильность ядерного сдерживания, а то и спровоцировать еще один виток вертикального распространения могли бы разработка и развертывание систем обороны от баллистических ракет и ракет ТВД. |
An arms trade treaty should oblige States to adopt and implement national legislation in order to prevent that transfers of conventional arms may, directly or indirectly, provoke, prolong or exacerbate conflicts or be otherwise detrimental to human rights, security, stability or development. |
Договор о торговле оружием должен обязать государства ввести в действие и обеспечивать осуществление национального законодательства, призванного предотвращать ситуации, когда поставки обычных вооружений могут прямо или косвенно спровоцировать, продлить или усугубить конфликты или иным образом нанести ущерб правам человека, безопасности, стабильности и развитию. |
He had it up loud, loud enough to hear the words, loud enough to provoke you in the classroom. |
Слушал ее на большой громкости, достаточной, чтобы вы расслышали слова, достаточной, чтобы спровоцировать вас еще в классе. |
Artistic expression should be considered with reference to its artistic value and context, given that individuals may use art to provoke strong feelings but without the intention of inciting violence, discrimination or hostility; |
Художественное выражение следует рассматривать со ссылкой на его художественную ценность и контекст, учитывая, что люди могут использовать искусство, чтобы спровоцировать сильные чувства, но без намерения подстрекательства к насилию, дискриминации или враждебности; |
The plot allegedly encompassed detailed preparations for the coup and plans to "provoke tensions with a third country, in order to spark political chaos and justify a military takeover." |
Заговор, как утверждалось, включал тщательную подготовку государственного переворота и планы "спровоцировать обострение отношений с иностранным государством в целях создания обстановки политического хаоса, оправдывающей переход власти в руки военных". |
Anyone who provokes or attempts to provoke a civil war by distributing arms to one section of the population or calling on it to take up arms against another community; 4. |
Любое лицо, которое провоцирует или пытается спровоцировать гражданскую войну путем предоставления оружия какой-либо части населения или путем обращения к ней с призывами поднять оружие против другой части населения; 4. |