We are confident that the establishment of intense monitoring by OSCE in the border region will prevent further escalation of the existing complex situation, will not allow anybody to provoke a trend of unfavourable developments and will promote mutual confidence and cooperation. |
Мы убеждены в том, что установление тщательного наблюдения за пограничным районом со стороны ОБСЕ предотвратит дальнейшую эскалацию нынешней непростой обстановки, не позволит никому спровоцировать неблагоприятное развитие событий и будет способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества. |
The United States has already completed a series of plans to provoke the Second Korean War, such as "Operation Plan 5027" aimed at destroying our Republic by force. |
Соединенные Штаты уже разработали серию планов с целью спровоцировать вторую корейскую войну, к числу которых относится их "Оперативный план 5027", направленный на насильственное уничтожение нашей Республики. |
Given this, the recent sharp decline in world oil prices obviously represents a major shock - large enough, when combined with the effect of increasingly strict Western sanctions - to provoke a sizeable recession. |
На этом фоне недавнее резкое падение мировых цен на нефть, конечно, стало сильным шоком, настолько большим, что в сочетании с эффектом от всё более строгих западных санкций, он способен спровоцировать масштабную рецессию. |
The story's twist ending was mostly praised, with several critics predicting that it would provoke debate, and that it would leave a deep impression on players, prompting them to replay the game. |
Сюжетной поворот в конце в основном все хвалили, некоторые критики предполагают, что это сделано, чтобы спровоцировать споры и оставить глубокое впечатление, побуждая игроков переигрывать игру. |
President Fidel Castro that night condemned the United States for seeking to incite disturbances and to divide the population so as to provoke a bloodbath in Cuba with the ultimate aim of intervening in the island. |
Президент Фидель Кастро в своем выступлении осудил попытки Соединенных Штатов спровоцировать беспорядки и раскол среди населения с целью вызвать кровопролитие в стране и в конечном счете осуществить интервенцию против острова. |
(b) being assembled even for a lawful purpose conduct themselves in such manner as is likely to lead to or provoke a breach of the peace. |
Ь) даже собравшись с целью, не выходящей за рамки закона, ведут себя так, что это может привести к нарушениям порядка или спровоцировать таковые . |
Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. |
Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
By creating an illusion of military supremacy, they could provoke their own use, which in turn might lead to the actual use of nuclear weapons. |
Создавая иллюзию военного превосходства, они способны спровоцировать кого-то на их применение, что, в свою очередь, может привести к реальному применению ядерного оружия. |
Likewise, Kosovo Albanian paramilitary units must stop any armed actions to provoke the Federal Republic of Yugoslavia security forces and must put an immediate end to abductions and other violent activities. |
Военизированные формирования косовских албанцев, со своей стороны, должны прекратить все вооруженные действия, которые могут спровоцировать силы безопасности Союзной Республики Югославии на ответные меры, и должны безотлагательно положить конец похищениям людей и другим актам насилия. |
The Finnish team noted, however, that the excessive police and military presence (two buses of security forces, two armed personnel carriers and six armoured vehicles) was likely to provoke action by Kosovo Albanian paramilitary units and would thus endanger the team. |
Вместе с тем финская группа отметила вероятность того, что присутствие слишком большого числа сотрудников полиции и военнослужащих (два автобуса с сотрудниками сил безопасности, два бронетранспортера и шесть бронированных машин) может спровоцировать ответные действия полувоенных формирований косовских албанцев и тем самым создать угрозу для группы. |
And if the enemy dares to provoke us, our people and the revolutionary armed forces will deal a merciless death blow to the provokers and decisively foil their attempts to carry out their "win-win strategy". |
И если враг посмеет спровоцировать нас, то наш народ и революционные вооруженные силы нанесут безжалостный смертельный удар по провокаторам и решительно пресекут их попытки осуществить свою "стратегию победа-победа". |
The Government of Eritrea had protested to the facilitators about these dangerous attacks, underlining that this can only impede the facilitation process under way and provoke a larger confrontation. |
Правительство Эритреи заявляло посредникам протесты по поводу этих опасных нападений, подчеркивая при этом, что эти действия могут лишь помешать нынешнему посредническому процессу и спровоцировать более широкую конфронтацию. |
Despite this, she attempted to travel outside Yangon with the apparent motive of creating chaos and disorder by staging political rallies without permission from the authorities in the Ayeyarwady Division and to provoke the Government into taking legal action. |
Однако она попыталась выехать за пределы Янгона, явно намереваясь вызвать хаос и беспорядки путем организации политических митингов, не санкционированных властями области Иравади, и спровоцировать правительство на возбуждение судебного дела. |
The Council stresses that the present situation in Burundi requires utmost restraint, and calls upon all concerned to refrain from any actions and statements that could provoke further escalation of the crisis. |
Совет подчеркивает, что нынешняя ситуация в Бурунди требует исключительной сдержанности, и призывает все соответствующие стороны воздерживаться от любых действий и заявлений, которые могли бы спровоцировать дальнейшую эскалацию кризиса. |
The fact that they did not seek permission, in defiance of the existing laws, cannot but be construed as a deliberate attempt to provoke the Government to take action against the NLD members with the ulterior motive of creating unfavourable international reaction. |
Тот факт, что она не обращались за разрешением, что противоречит действующим законам, не может рассматриваться иначе, как преднамеренная попытка спровоцировать принятие правительством мер в отношении членов НЛД, с тем чтобы потом использовать это для создания неблагоприятной международной реакции. |
Both parties must be urged to refrain from these activities, which can provoke incidents and, in the case of the live fire, also pose a risk to human lives. |
Необходимо призвать обе стороны воздерживаться от таких действий, которые могут спровоцировать инциденты, а в случае открытия огня также представляет угрозу для жизни людей. |
We draw attention to the need for the Head of UNMIK to draft, within the framework of a strategy for Kosovo, an effective series of sanctions that are ethnically neutral focused on those individuals whose actions might be detrimental to a Kosovo settlement and provoke inter-ethnic strife. |
Хотели бы обратить внимание на необходимость выработки в рамках стратегии для Косово эффективного, без этнических преференций, санкционного инструментария главы МООНК в отношении тех лиц, действия которых могут нанести урон косовскому урегулированию, спровоцировать межэтническую рознь. |
We therefore call upon the parties concerned to refrain from making any statement or undertaking any action that would endanger peace, provoke violence or jeopardize security in Serbia, including Kosovo and the region. |
Поэтому мы призываем все соответствующие стороны воздерживаться от любых заявлений или действий, которые могли бы спровоцировать насилие или поставить под угрозу мир и безопасность в Сербии, включая Косово и весь регион. |
He suggested that public order legislation be looked at with a view to making it less possible for people to exercise their "rights" when all they were seeking was to provoke tension and racism in urban communities. |
Он предложил пересмотреть законодательство в области поддержания общественного порядка, с тем чтобы оно ограничивало возможности людей осуществлять свои "права", если они всего лишь стремятся спровоцировать напряженность и всплески расизм в городских общинах. |
He felt that retaliatory actions through the use of force would not solve the problem, as they might only provoke counter-retaliation and were therefore fraught with risks to international peace and security. |
Он счел, что карательные акции с применением силы не решат проблему, поскольку они вполне способны лишь спровоцировать контрвозмездие и поэтому чреваты угрозами международному миру и безопасности. |
This focus and direction by a prominent regional organization promises significant developments in the facilitation of repatriation operations and also in the area of prevention and mitigation of future conditions which might provoke the displacement of people in the region. |
Такая направленность программы и ее осуществление под руководством авторитетной региональной организации открывают перспективы достижения значительного прогресса в проведении операций по репатриации беженцев, а также в области предупреждения и смягчения последствий возможных кризисных ситуаций, которые в состоянии спровоцировать перемещение людей в регионе. |
The development of ABM systems and theatre missile defences could seriously erode nuclear stability and provoke a new nuclear and missile race among the nuclear Powers and perhaps other States. |
Разработка систем ПРО и средств обороны от ракет ТВД могла бы серьезно подорвать ядерную стабильность и спровоцировать новую ракетно-ядерную гонку вооружений среди ядерных держав, да, пожалуй, и других государств. |
Keeping secret basic information on the quantity and nature of armaments and military activity raises the level of suspicion between States and can provoke an arms race, thus further increasing tension. |
Сохранение в тайне исходной информации о количестве и характере вооружений и военной деятельности повышает подозрительность между государствами и может спровоцировать гонку вооружений, а тем самым и дальнейшее усиление напряженности. |
The most recent educational activity involved the development of simple pedagogical fact sheets on anti-corruption for high school teachers in combination with a short video, which was shown at three workshops to provoke discussion among students on issues of ethics, integrity and corruption. |
Последнее образовательное мероприятие было связано с разработкой простых педагогических материалов, излагающих факты по борьбе с коррупцией, для учителей старших классов и созданием короткометражного видеофильма, который был показан в ходе трех практикумов, с тем чтобы спровоцировать дискуссию среди учащихся по вопросам этики, добросовестности и коррупции. |
Some delegates questioned the effect of the renewed stimulus efforts in the United States on the economic recovery, raising concerns that they could provoke further uncertainty and impact negatively on the real economy. |
ЗЗ. Некоторые делегаты ставили под сомнение влияние новых стимулирующих мер в Соединенных Штатах на процесс оживления экономики, высказывая беспокойство по поводу того, что эти действия могут спровоцировать усиление неопределенности и негативно сказаться на реальной экономике. |