| The Special Rapporteur stresses that art and other kinds of creative expression may include religious, social or political content, and be used as a means to provoke social responses. | Специальный докладчик подчеркивает, что искусство и другие формы художественного выражения могут включать в себя религиозное, социальное или политическое содержание и использоваться в качестве средства, призванного спровоцировать социальную реакцию. |
| In particular, the US, which has significant influence in Saudi Arabia, must act to stop attacks by that country's extremists on Syria's religious minorities - attacks motivated merely by a desire to provoke sectarian conflict. | В частности, США, обладающие значительным влиянием на Саудовскую Аравию, должны сделать всё, чтобы положить конец нападкам экстремистов данной страны на религиозные меньшинства Сирии - нападкам, основанным лишь на желании спровоцировать религиозный конфликт. |
| The Security Council resolution which allowed the United States of America to provoke an aggressive war against the Democratic People's Republic of Korea by usurping the name of the United Nations runs against the objectives and principles of the Charter of the United Nations. | Резолюция Совет Безопасности, позволившая Соединенным Штатам Америки спровоцировать агрессивную войну против Корейской Народно-Демократической Республики путем узурпации имени Организации Объединенных Наций, противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| Vivienne Westwood, McLaren's partner and the band's designer/stylist, expressed situationist ideals through fashion that was intended to provoke a specific social response. | В свою очередь, Вивьен Вествуд, творческий партнёр Макларена и, по совместительству, дизайнер/стилист коллектива, выражала идеалы политического движения посредством моды, которая была призвана спровоцировать конкретную социальную реакцию. |
| NEW DELHI - In recent years, the People's Liberation Army has been taking advantage of its rising political clout to provoke localized skirmishes and standoffs with India by breaching the two countries' long and disputed Himalayan frontier. | НЬЮ-ДЕЛИ - В последние годы Народно-освободительная армия Китая (НОАК) пользовалась своим растущим политическим влиянием, чтобы спровоцировать локальные стычки и противостояния с Индией, нарушая протяженную и спорную гималайскую границу между двумя странами. |
| I'll ask you not to provoke me. | Я попрошу вас не провоцировать меня. |
| Peace must satisfy those who rebel against injustice, not provoke their anger. | Мир должен удовлетворить тех, кто сражается против несправедливости, а не провоцировать их гнев. |
| No, no. Not... not to provoke a diplomatic incident by boarding a Chinese freighter headed for international waters. | Но не провоцировать же международный скандал, высадившись на китайское грузовое судно в международных водах. |
| It's not in my interest to squeeze you too hard, and it's not in your interest to provoke me. | Не в моих интересах доить вас досуха, а вам лучше не провоцировать меня. |
| We don't have to provoke or kill them. | Мы не должны провоцировать их. |
| The paper contains proposals for change and was intended to raise public awareness and provoke debate. | Документ содержит ряд предложений относительно изменения законодательства, а также призван пробудить интерес общественности к этой проблеме и вызвать в обществе дебаты. |
| We recognize as criminal those acts intended or calculated to provoke a state of terror among the general public, who are innocent people. | Мы признаем преступными такие акты, намеренно и продуманно совершенные с целью вызвать состояние ужаса в обществе, то есть у ни в чем не повинных людей. |
| Such measures could only provoke widespread opposition on the part of the international community, since they undermined international security and were a step backwards in the nuclear disarmament process. | Эти меры могут только вызвать всеобщее противодействие со стороны международного сообщества, поскольку они подрывают международную безопасность и означают регресс в области ядерного разоружения. |
| It has also been our concern that apart from being unfair, such a threat might provoke a response that would be counterproductive, threatening international humanitarian relief and eroding the mediatory efforts of the African Union. | Нас беспокоит и то, что такого рода угрозы не только несправедливы, но и могут вызвать контрпродуктивную реакцию, что поставит под угрозу оказание международным сообществом чрезвычайной помощи и подорвет посреднические услуги Африканского союза. |
| The Special Representative was disappointed to be told by the head of NEC, in March 2002, that such access had been denied because of a risk that political discourse on television or radio might provoke fighting. | Специальный представитель с огорчением узнал от руководителя НИК в марте 2002 года, что такой доступ не предоставлялся в связи с опасением того, что политические споры на радио или телевидении могут вызвать стычки и столкновения. |
| Non-transparent and discriminatory controls could only provoke suspicion and mistrust. | Непрозрачные и дискриминационные механизмы контроля могут лишь вызывать подозрение и недоверие. |
| Unannounced launches of missiles, as we have seen in recent years, can provoke major concerns for international and regional security. | Как мы видели в последние годы, крупные озабоченности по поводу международной и региональной безопасности могут вызывать необъявленные пуски ракет. |
| It also submitted that the non-realization of economic, social and cultural rights may provoke mass population movements. | Утверждалось также, что неосуществление экономических, социальных и культурных прав может вызывать массовые перемещения населения. |
| Mr. STANCZYK (Poland), commenting on the draft articles on State responsibility, said that the concept of State crime continued to provoke dramatically divided views within the International Law Commission and the Sixth Committee. | Г-н СТАНЧИК (Польша), комментируя проект статей об ответственности государств, говорит, что концепция преступления государства продолжает вызывать острые расхождения во взглядах как в Комиссии международного права, так и в Шестом комитете. |
| Although the proposal to incorporate a provision on inter-temporal law did not find favour with the Commission in 1964, the issue continued to provoke controversy in the context of the provision of treaty interpretation. | Хотя в 1964 году предложение о включении положения по интертемпоральному праву не снискало поддержки Комиссии, этот вопрос продолжал вызывать полемику в контексте положения о толковании договоров. |
| I am deeply concerned to see how violent crimes can quickly become politicized and used to provoke tensions and divisions, in particular, in the northern part of Kosovo. | Я глубоко обеспокоен тем, как быстро насильственные преступления приобретают политический характер и используются для провоцирования напряженности и разногласий, в частности, в северной части Косово. |
| It is noteworthy that paragraph 203 of the Penal Code prescribes penalties for anyone who commits an act designed to provoke civil war, disrupt national unity or discriminate among citizens of the Jamahiriya. | ЗЗ. В этой связи уместно отметить, что пункт 203 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое действие с целью провоцирования гражданской войны, подрыва национального единства или проведения дискриминации среди граждан Джамахирии. |
| These penalties range from one month's to one year's imprisonment together with cash fines, depending on the seriousness of the offence, when designed to provoke feelings of hatred in the community. | Эти санкции предусматривают наказания в виде тюремного заключения на срок от одного месяца до одного года и штрафов, размеры которых зависят от тяжести преступления, совершенного с целью провоцирования у населения чувства ненависти. |
| Brig. Khalid insists that there are other Sudanese military training camps in the border region of western Eritrea and that his units have already infiltrated Sudan to engage in small-scale guerrilla activity and provoke mutiny in the Sudanese armed forces. | Бригадир Халид утверждает, что в пограничном районе Западной Эритреи имеются другие суданские военные учебные лагеря и что его подразделения уже проникли в Судан для ведения мелкомасштабных партизанских действий и провоцирования мятежей в суданских вооруженных силах. |
| I wish to refer to our earlier letter dated 4 January 2004 concerning the Eritrean intervention in the Sudan to stir up dissent, provoke conflict and derail security and stability. The documents have included: | Я хотел бы сослаться на мое предыдущее письмо от 4 января 2004 года относительно вмешательства Эритреи в дела Судана с целью раздувания разногласий, провоцирования конфликта и подрыва безопасности и стабильности, к которому были приложены следующие документы: |
| However, the threat that macroeconomic imbalances could provoke a global meltdown could not be excluded. | Однако нельзя исключать опасность того, что макроэкономические диспропорции могут привести к глобальному замедлению экономического развития. |
| Famine can provoke civil war, as demonstrated during the drought in the Horn of Africa in the 1970s, 1980s and 1990s. | Голод может привести к гражданской войне, что показала засуха на Африканском Роге в 70х, 80х и 90х годах. |
| Considerable economic adjustments made in the past and still on the agenda of almost all economies in transition could provoke economy-wide changes with the readjustment of key economic variables. | Значительные экономические изменения, достигнутые в прошлом, актуальность которых сохраняется и в настоящее время практически во всех странах с переходной экономикой, могут привести к общеэкономическим изменениям при повторной корректировке ключевых экономических переменных. |
| False alarms may lead to a train stop and provoke new risks (e.g. people leaving the train) and operational disturbances. | Ложные аварийные сигналы могут привести к остановке поезда и возникновению новых опасностей (например, когда люди покидают поезд), а также к осложнениям при эксплуатации. |
| These efforts may or may not induce change in the overall money spent but, but they can provoke changes between budget lines or changes in the programmes being financed. | Эти усилия могут опосредованно вызвать или не вызвать изменения в общем объеме расходуемых денежных средств, но они могут также привести к перераспределению средств между статьями бюджета или изменениям в составе финансируемых программ. |
| Nowadays, we worry about incitement - using free speech to provoke violence. | Сегодня мы беспокоимся о подстрекательстве - использовании свободы слова для провокации насилия. |
| The following day, Victoria drove the same route, though faster and with a greater escort, in a deliberate attempt to provoke Francis to take a second aim and catch him in the act. | На следующий день Виктория поехала по тому же пути, хотя быстрее и с большим сопровождением: это была попытка провокации Фрэнсиса на вторую попытку, чтобы его в этот момент поймать. |
| It was just to provoke. | Это просто ради провокации. |
| It was just to provoke. | Это все было ради провокации. |
| The settlers provoke the youths who are on the road. | Поселенцы устраивают на улицах провокации против молодежи. |
| I think I wanted to provoke you into... bursting out of your glass cabinet. | Думаю, я хотела разозлить вас, чтобы вы сбросили свой панцирь. |
| Now, if you're trying to provoke me so I'll kill you more quickly... | Если пытаешься меня разозлить, чтобы я тебя поскорее убил... |
| You will not provoke me to anger. | Тебе меня не разозлить. |
| They want to provoke me? | Они хотят меня разозлить? |
| He has to provoke me so I get angry like before. | Он меня должен хотя бы разозлить. |
| We thought it was also innovative that you had the courage to put your ideas on paper and to provoke us in a creative way, finding ways to deal with this matter. | Мы сочли также новаторским то, что Вы нашли в себе мужество изложить свои идеи на бумаге и стимулировать нас к поиску конструктивного обсуждения этого вопроса. |
| All three discussions, but particularly the latter two, are designed to provoke debate and expand the current range of discussions regarding the future of the WTO as an organization. | Все они, и особенно два последних, призваны стимулировать дискуссию и расширить круг тем обсуждаемых сейчас в связи с будущим ВТО как организации. |
| They were designed to provoke debate about the relationship of the WTO with nation States and with civil society, particularly the labour movement, which, despite the emergence of myriad new groups and agendas remains the single largest organized group in civil society. | Они призваны стимулировать дискуссию по вопросу о связи ВТО с национальными государствами и гражданским обществом, особенно рабочим движением, которое, несмотря на появление множества новых групп и программ действий, остается крупнейшей отдельно взятой организованной группой гражданского общества. |
| It was an attempt to provoke the immune system of the mice to sterilise themselves. | Смысл этой операции заключался в том, чтобы стимулировать реакцию иммунной системы мышей в целях контрацепции. |
| This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." | Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
| I am particularly alarmed by what appears to be violence clearly targeted to provoke confessional fears and conflict. | Особую озабоченность у меня вызывает насилие, явно направленное, как представляется, на провоцирование конфессиональных раздоров и конфликтов. |
| Any attempt to incite hatred and provoke racial, cultural and religious confrontation should be condemned. | Должны осуждаться все действия, направленные на разжигание ненависти и провоцирование расовой, культурной и религиозной конфронтации. |
| Their main purpose is to undermine international stability and to provoke a vicious circle of violence in international or inter-ethnic relations. | Они прежде всего направлены на подрыв международной стабильности и провоцирование порочного цикла насилия в международных или межэтнических отношениях. |
| By section 412, "Whoever does any act with intent to provoke a riot is guilty of a misdemeanour." | Согласно разделу 412, "Любое лицо, которое совершает любое действие, направленное на провоцирование массовых беспорядков, является виновным в совершении мисдиминора". |
| Under penal law, the incitement to disobey the law, to praise a deed which is a felony or to praise such deed and thereby to provoke vengeance and enmity is prohibited (under art. 312). | В соответствии с уголовным законодательством запрещаются (согласно статье 312) подстрекательство к нарушению законов, восхваление фелонии или подобных деяний и, следовательно, провоцирование мести и враждебности. |