| Sometimes resorting to threats to provoke their response. | Иногда приходится прибегать к угрозам, чтобы спровоцировать их реакцию. |
| Keeping secret basic information on the quantity and nature of armaments and military activity raises the level of suspicion between States and can provoke an arms race, thus further increasing tension. | Сохранение в тайне исходной информации о количестве и характере вооружений и военной деятельности повышает подозрительность между государствами и может спровоцировать гонку вооружений, а тем самым и дальнейшее усиление напряженности. |
| Had inquired was quizzed JokoSusilo.Com deliberately use this keyword with the purpose to provoke a contest participants in order to make the writings that have meanings that can provide motivation for anyone who read it, of course, the motivation to do the campaign Stop Dreaming Start Action. | Поинтересовался было quizzed JokoSusilo.Com сознательно использовать это ключевое слово, с целью спровоцировать участников конкурса, с тем чтобы сделать сочинений, которые имеют значение, которое может обеспечить мотивацию для тех, кто читал его, о, конечно, мотивация сделать кампанию Stop Dreaming начала действий. |
| The function of a civil resister is to provoke response. | Задача гражданского сопротивления спровоцировать реакцию. |
| In particular, care should be taken for coach passengers not to provoke fearful conduct. | В частности, следует позаботиться о том, чтобы исключить возможность поведения пассажиров междугородного автобуса, которое могло бы спровоцировать испуг. |
| I shouldn't have let him provoke me. | Мне не стоило, позволять ему себя провоцировать. |
| Sometimes the situation of famine itself can provoke a threat to the peace. | Иногда ситуация голода сама может провоцировать угрозу миру. |
| We must not provoke him further. | Мы не должны его ещё больше провоцировать |
| We are there to inspire, to provoke, to mobilize, to bring hope to our people. | Мы пришли, чтобы вдохновлять, провоцировать, мобилизовать, нести людям надежду. |
| China, with the Olympics looming, is unlikely to initiate a clash, and India has no desire to provoke its neighbor, which humiliated it in a brutal border war in 1962 that left China in possession of 23,200 square kilometers of Indian territory. | Китай, учитывая приближающиеся Олимпийские игры, вряд ли инициирует столкновение, а у Индии нет желания провоцировать своего соседа, который унизил ее во время жестокой войны на границе в 1962 году, в результате которой к Китаю отошли 23200 квадратных километров индийской территории. |
| Her delegation wished to know why the Secretariat had chosen to adopt hasty measures that were certain to provoke debate. | Делегация его страны хотела бы получить разъяснения причин, по которым Секретариат пошел на принятие поспешных мер, которые неизбежно должны были вызвать дискуссии. |
| However, such an arrangement places local residents in a difficult position since they generally believe that registering a self-defence unit with the Abkhaz authorities is likely to provoke negative reactions from "partisan" groups. | Однако такая мера ставит местных жителей в трудное положение, поскольку они в целом считают, что регистрация какого-либо отряда самообороны у абхазских властей может вызвать негативную реакцию со стороны "партизанских" групп. |
| As stated in paragraph 16, this is an issue which impacts on deep rooted religious sensitivities and needs to be approached in a manner that does not provoke adverse reactions which will undermine reform initiatives. | Как было указано в пункте 16, этот вопрос затрагивает имеющие глубокие исторические корни особенности религиозного мировоззрения и должен решаться таким образом, чтобы не вызвать отрицательную реакцию, способную подорвать инициативы по проведению реформ. |
| Measures to counter terrorism, therefore, should not target the followers of one religion or another, as that would be to fall into the trap set by extremists who hoped to sow division and provoke a clash of civilizations. | Поэтому меры по борьбе с терроризмом не должны быть направлены против последователей той или иной религии, поскольку это было бы равносильно попаданию в ловушку, поставленную экстремистами, которые надеются вызвать раскол и спровоцировать столкновение цивилизаций. |
| On the contrary, new permanent members would further complicate the Council's decision-making and provoke new tensions in several regions of the world and, indeed, within the United Nations itself. | Напротив, новые постоянные члены могут лишь еще больше усложнить процесс принятия решений в Совете и вызвать напряженность в ряде регионов мира и даже в самой Организации Объединенных Наций. |
| It's the kind of resentment that your ability will provoke in some people. | У некоторых ваши способности будут вызывать зависть. |
| Although the proposal to incorporate a provision on inter-temporal law did not find favour with the Commission in 1964, the issue continued to provoke controversy in the context of the provision of treaty interpretation. | Хотя в 1964 году предложение о включении положения по интертемпоральному праву не снискало поддержки Комиссии, этот вопрос продолжал вызывать полемику в контексте положения о толковании договоров. |
| Secondly, should life after self-determination for the newer members of the international community provoke stagnant growth in those less-recently sovereign? | Во-вторых, должна ли жизнь после самоопределения для новых членов международного сообщества вызывать застой в развитии тех государств, которые стали независимыми совсем недавно? |
| In all the cases it leads to distortion of functioning of human organism and can provoke diseases. | В обеих случаях это приводит к нарушению нормальной работы организма человека и может вызывать те или иные заболевания. |
| It can disturb sleep, lead to cardiovascular and psycho-physiological effects, reduce performance and provoke annoyance responses and changes in social behaviour. | Он может нарушать сон, вызывать сердечно-сосудистые и психофизиологические заболевания, снижать работоспособность и провоцировать психологические эффекты и изменения в социальном поведении. |
| Everyone also knows that the Council has sometimes been used to interfere in States' internal affairs or to provoke them. | Всем также известно о том, что Совет иногда использовался для вмешательства во внутренние дела государств или для их провоцирования. |
| It is noteworthy that paragraph 203 of the Penal Code prescribes penalties for anyone who commits an act designed to provoke civil war, disrupt national unity or discriminate among citizens of the Jamahiriya. | ЗЗ. В этой связи уместно отметить, что пункт 203 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое действие с целью провоцирования гражданской войны, подрыва национального единства или проведения дискриминации среди граждан Джамахирии. |
| It is in such circumstances that the delicate subject of migration is frequently politicized as "the subject of shrill a wedge to provoke social tensions, drive political extremes, fan the flames of discrimination and hatred" positing migrants as perpetrators of crime. | Именно в таких обстоятельствах деликатная тема миграции нередко политизируется в контексте "шумных дебатов и клином вбивается с целью провоцирования социальной напряженности, активизации политического экстремизма, разжигания дискриминации и ненависти" представляя мигрантов в качестве виновников преступлений. |
| They affirmed that criminal acts intended or calculated to provoke a state of terror in the general public, a group of persons or particular persons for whatever purpose were in any circumstance unjustifiable, whatever the considerations or factors that may be invoked to justify them. | Они подтвердили, что уголовные деяния, предназначенные или спланированные для провоцирования террора в обществе и осуществляемые группой лиц или конкретными лицами во имя любых целей, не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах, вне зависимости от того, какие соображения или факторы излагаются для их обоснования. |
| The first reference to the term is the 1968 NATO Software Engineering Conference and was meant to provoke thought regarding the perceived "software crisis" at the time. | Термин «программная инженерия» появился впервые в 1968 году на конференции НАТО и предназначался для провоцирования поиска решений, происходившего в то время «кризиса программного обеспечения». |
| Taking such a course could provoke differences of views and threaten the very coherence that the articles had sought to achieve. | Движение в таком направлении может привести к расхождениям во взглядах и создать угрозу самой согласованности, которую пытались достичь с помощью этих статей. |
| Dark threats were held out that actions by India to stamp out cross-border terrorism could provoke a nuclear war. | Раздавались страшные угрозы о том, что предпринимаемые Индией действия, направленные на пресечение трансграничного терроризма, могут привести к ядерной войне. |
| The Conference had adopted a Plan of Action calling on all parties in situations of armed conflict to avoid measures that could provoke population displacement, and to ensure respect for, and protection of, displaced persons. | На Конференции был принят план действий, в котором содержится призыв ко всем сторонам, действующим в условиях вооруженного конфликта, избегать таких мер, которые могут привести к перемещению населения, и обеспечить уважение и защиту перемещенных лиц. |
| This is no trivial issue, because the passing of a law that radically transforms values that are part of the ethos of an ethnic culture could provoke tribal conflicts the peaceful resolution of which, from past experience, would be an arduous task for the State. | Это очень непростой вопрос, поскольку введение закона, в одночасье меняющего ценности, присущие этнической культуре, может привести к межплеменным конфликтам, мирное урегулирование которых, как свидетельствует опыт прошлых лет, требует колоссальных усилий государства. |
| (b) being assembled even for a lawful purpose conduct themselves in such manner as is likely to lead to or provoke a breach of the peace. | Ь) даже собравшись с целью, не выходящей за рамки закона, ведут себя так, что это может привести к нарушениям порядка или спровоцировать таковые . |
| Nowadays, we worry about incitement - using free speech to provoke violence. | Сегодня мы беспокоимся о подстрекательстве - использовании свободы слова для провокации насилия. |
| The following day, Victoria drove the same route, though faster and with a greater escort, in a deliberate attempt to provoke Francis to take a second aim and catch him in the act. | На следующий день Виктория поехала по тому же пути, хотя быстрее и с большим сопровождением: это была попытка провокации Фрэнсиса на вторую попытку, чтобы его в этот момент поймать. |
| The settlers provoke the youths who are on the road. | Поселенцы устраивают на улицах провокации против молодежи. |
| Does it provoke in you a certain pleasure? | Эти провокации доставляют вам какое-то удовольствие? |
| Nowadays, we worry about incitement - using free speech to provoke violence. | Сегодня мы беспокоимся о подстрекательстве - использовании свободы слова для провокации насилия. |
| I think I wanted to provoke you into... bursting out of your glass cabinet. | Думаю, я хотела разозлить вас, чтобы вы сбросили свой панцирь. |
| Now, if you're trying to provoke me so I'll kill you more quickly... | Если пытаешься меня разозлить, чтобы я тебя поскорее убил... |
| You will not provoke me to anger. | Тебе меня не разозлить. |
| If you provoke a strong shaman, it is disaster for three generations for one's family. | Если разозлить могущественную шаманку, то потом три поколения семьи будут преследовать несчастья. |
| He has to provoke me so I get angry like before. | Он меня должен хотя бы разозлить. |
| In order to provoke the High Contracting Parties to adjust their inventories as soon as possible, Article 13 of the Protocol requires information on steps taken. | Для того чтобы стимулировать Высокие Договаривающиеся Стороны к скорейшей возможной корректировке своих запасов, статья 13 Протокола требует информации о предпринятых шагах. |
| The ideas presented above are meant in the first instance to provoke thought and are without prejudice to other ideas that may be brought forward. | Идеи, представленные выше, призваны в первую очередь стимулировать размышления и не наносят ущерба другим идеям, которые могут быть выдвинуты. |
| The programmes are instead designed to provoke discussion on key developmental issues, to foster and promote civil society networks for the purpose of dialogue and advocacy and to create momentum for policy change. | Вместо этого, программы разрабатывались таким образом, чтобы стимулировать обсуждение основных вопросов развития, создавать и развивать сети организаций гражданского общества в интересах диалога и пропагандистской деятельности и ускорять процесс политических преобразований. |
| It was an attempt to provoke the immune system of the mice to sterilise themselves. | Смысл этой операции заключался в том, чтобы стимулировать реакцию иммунной системы мышей в целях контрацепции. |
| Intercultural dialogue, the urgent need for which has been universally acknowledged, must therefore provoke thought about, and lead to action on, integration. | Следовательно, диалог между культурами, настоятельная необходимость которого получает всеобщее признание, должен стимулировать концептуальную и практическую реализацию интеграции. |
| I am particularly alarmed by what appears to be violence clearly targeted to provoke confessional fears and conflict. | Особую озабоченность у меня вызывает насилие, явно направленное, как представляется, на провоцирование конфессиональных раздоров и конфликтов. |
| Any attempt to incite hatred and provoke racial, cultural and religious confrontation should be condemned. | Должны осуждаться все действия, направленные на разжигание ненависти и провоцирование расовой, культурной и религиозной конфронтации. |
| Their main purpose is to undermine international stability and to provoke a vicious circle of violence in international or inter-ethnic relations. | Они прежде всего направлены на подрыв международной стабильности и провоцирование порочного цикла насилия в международных или межэтнических отношениях. |
| By section 412, "Whoever does any act with intent to provoke a riot is guilty of a misdemeanour." | Согласно разделу 412, "Любое лицо, которое совершает любое действие, направленное на провоцирование массовых беспорядков, является виновным в совершении мисдиминора". |
| Under penal law, the incitement to disobey the law, to praise a deed which is a felony or to praise such deed and thereby to provoke vengeance and enmity is prohibited (under art. 312). | В соответствии с уголовным законодательством запрещаются (согласно статье 312) подстрекательство к нарушению законов, восхваление фелонии или подобных деяний и, следовательно, провоцирование мести и враждебности. |