Such advocacy becomes an offence only when it also constitutes incitement to discrimination, hostility or violence, or when the speaker seeks to provoke reactions on the part of the audience. |
Такая пропаганда становится преступлением только тогда, когда она также представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию или когда говорящий стремится спровоцировать реакцию со стороны аудитории. |
Under its constitutional court's jurisprudence, "only the most extreme forms of hate speech, i.e. incitement liable to provoke immediate violent acts, are presently outlawed". |
С точки зрения конституционного суда, «незаконными являются лишь крайние формы вербального выражения ненависти, а именно подстрекательство, способное незамедлительно спровоцировать акты насилия». |
The State's intention to provoke an alien's departure from its territory, which is inherent in the definition of expulsion in general, thus remains a decisive factor when expulsion occurs in a disguised form. |
Таким образом, намерение высылающего государства спровоцировать отъезд иностранца со своей территории, которое отражено в определении высылки в целом, остается определяющим элементом того, что высылка производится в замаскированной форме. |
In addition, paragraph 2 of the draft article relates only to actions or omissions of a State intended to provoke an alien's departure in a way other than in accordance with the law. |
Кроме того, пункт 2 данного проекта статьи охватывает только те действия или бездействие государства, цель которых - спровоцировать отъезд иностранца, не прибегая к предусмотренным законом формам. |
Finally, the fact that a minority group's ideas might "offend, shock or disturb" the majority and might provoke violent opposition cannot justify a blanket ban on the expression of views of such groups by means of peaceful assembly. |
Наконец, тот факт, что идеи меньшинства способны "оскорбить, шокировать или возмутить" большинство населения и спровоцировать насильственное противодействие, не может служить оправданием для полного запрета выражения мнений таких групп посредством проведения мирных собраний. |
Is that what you're trying to do, is to provoke me? |
Это все, что ты хотел, спровоцировать меня? |
Last thing we need is a panicked mob or anything that might provoke that shooter to open fire, which is we'll be coordinating with V security. |
Нам совсем не нужна массовая паника, или что-то ещё, что может спровоцировать этого стрелка открыть огонь, поэтому мы будет работать в контакте со службой безопасности визитёров. |
It seems when kids your age receive this much money it can provoke some fairly ridiculous responses, and we just want some peace of mind. |
Кажется, когда дети твоего возраста получают так много денег, это может спровоцировать некоторый довольно скандальный отклик, и мы только хотим немного душевного спокойствия. |
An example of the kind of crime unlikely to provoke much investigative reaction from law enforcement authorities is insurance fraud, and Al-Qaida and their associates have seen this as a potential source of revenue. |
Одним из примеров преступной деятельности, который может не спровоцировать надлежащей реакции следственных органов, является мошенничество в страховании, и «Аль-Каида» и связанные с ней лица рассматривают его как потенциальный источник доходов. |
Measures to counter terrorism, therefore, should not target the followers of one religion or another, as that would be to fall into the trap set by extremists who hoped to sow division and provoke a clash of civilizations. |
Поэтому меры по борьбе с терроризмом не должны быть направлены против последователей той или иной религии, поскольку это было бы равносильно попаданию в ловушку, поставленную экстремистами, которые надеются вызвать раскол и спровоцировать столкновение цивилизаций. |
On this road, the new administration could be challenged by the dangerous temptations of political euphoria, geopolitical "creativity" and illusions, which could provoke irrelevant statements and unconsidered decisions. |
На этом пути новая администрация, возможно, столкнется с опасными искушениями в виде политической эйфории, геополитического «творчества» и иллюзий, которые могли бы спровоцировать неуместные заявления и непродуманные решения. |
Mandela's lawyers urged him to leave out the final statement, lest it provoke the judge into sentencing him to death, but Mandela refused. |
Юристы Манделы призвали его не выступать с речью, чтобы не спровоцировать судью вынести смертный приговор, но Мандела отказался. |
The Knights, who were the first to organize their army for the battle, hoped to provoke the Poles or Lithuanians into attacking first. |
Крестоносцы, которым удалось заранее подготовить позицию к сражению, надеялись спровоцировать поляков и литовцев на атаку. |
The opposing forces continue sporadically to employ low-level tactical measures which provoke reactions from the other side, mostly in the centre of Nicosia. |
Противостоящие силы продолжают время от времени применять мелкомасштабные тактические меры с целью спровоцировать ответную реакцию другой стороны, главным образом в центре Никосии. |
It is usually depicted as a kind of small oni and is thought to be able to provoke a person's darkest desires and thus instigates them into perpetrating wicked deeds. |
Он обычно изображается как своего рода небольшой чёрт-они, и, как считается, имеет способность потревожить самые тёмные желания человека и таким образом спровоцировать его на совершение дурных поступков. |
It felt like they were trying to provoke us into being violent when we're peaceful. |
Казалось, они пытались спровоцировать нас на насилие, когда мы были мирными.» |
A columnist for the «Belarusian News», Nikita Belyaev, notes that this project may provoke a conflict between Belarus and Russia, because, in his opinion, Moscow is not interested in reducing the dependence of Belarus on the Russian economy. |
Обозреватель газеты «Белорусские новости» Никита Беляев отмечает, что этот проект может спровоцировать конфликт между Белоруссией и Россией, поскольку, по его мнению, Москва не заинтересована в снижении зависимости Белоруссии от российской экономики. |
After discovering the truth about the operation he was part of, he decides to desert and find a way to prevent the upcoming war his homeland wants to provoke. |
Узнав правду об операции, в которой он участвовал, он решает дезертировать и найти способ предотвратить предстоящую войну, которую его родина хочет спровоцировать. |
Prime Minister Shinzo Abe has rarely missed an opportunity to provoke Japan's Korean critics, whether by visiting Tokyo's Yasukuni shrine, where the "souls" of 14 Class A war criminals are interred, or embracing revisionist critiques of previous official apologies for Japanese aggression. |
Премьер-министр Синдзо Абэ редко упускает возможность спровоцировать корейских критиков Японии, будь то посещением храма Ясукуни в Токио, где похоронены «души» 14 военных преступников высшего класса, или принимая ревизионистскую критику предыдущих официальных извинений за японскую агрессию. |
In Asia, the US has been playing a similar role in pushing for multilateral resolution of dangerous bilateral disputes between China and its many neighbors over territories in the East and South China Seas, while at the same time restraining US allies who might otherwise provoke crises. |
В Азии США играют аналогичную роль, продвигая многосторонние разрешения опасных двухсторонних споров между Китаем и его многочисленными соседями относительно территорий Восточного и Южно-Китайского морей, и в тоже время сдерживают своих союзников, которые могли бы спровоцировать кризис. |
My country considers any supply of arms or military equipment to Armenia as an act against Azerbaijan and as an action which could aggravate the current situation and provoke the resumption of hostilities. |
Моя страна считает любые поставки оружия или военного оборудования Армении актом, направленным против Азербайджана, и действием, которое могло бы осложнить нынешнюю ситуацию и спровоцировать возобновление военных действий. |
Indeed, the imprecision of the report is already causing serious damage to the peace process as a result of the inhibitions and fears which it could eventually provoke, fundamentally within the international community. |
По сути дела неточность доклада уже причиняет мирному процессу серьезный ущерб с учетом тех сдерживающих факторов и опасений, которые она может в конечном итоге спровоцировать, прежде всего в кругах международного сообщества. |
This aggression can only provoke further conflict and violence, even as we all look forward to a comprehensive, just and lasting peace in the region and to the restoration of the rule of law. |
Эта агрессия может лишь спровоцировать новое насилие и новые конфликты даже теперь, когда все мы с нетерпением ждем установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира в регионе, а также восстановления правопорядка. |
Ukraine believes that the lifting of the embargo would result in a heavy build-up of armaments and in stepping up the war; it could, in a short time, provoke the involvement of neighbouring countries. |
Украина считает, что снятие эмбарго приведет к большому накоплению оружия, активизации военных действий и может за короткий период спровоцировать участие в в них соседних стран. |
I hope you're not seeking to provoke the man, are you, Dorcas? |
Надеюсь, вы не стремитесь его спровоцировать, а, Доркас? |