Hence, not only does it have to be proven whether the officer used unreasonable force, but also whether he intended to use it. |
В этой связи необходимо не только доказать, что полицейский применил силу в пределах, превышающих разумную степень, но и что он применил ее намеренно. |
It would be only the starting point, really, given that both date of production and purpose of production would then have to be proven. |
На самом деле это было бы лишь исходной точкой, поскольку дату производства и назначение производства затем потребуется доказать. |
Firstly, according to the established court practice, it is required to prove the specific intent of the suspects, i.e. it has to be proven that they intentionally sought to instigate animosity against persons of another ethnic group or race. |
Во-первых, согласно сложившейся судебной практике необходимо доказать конкретные намерения подозреваемых, т.е. следует доказать, что они намеренно стремились спровоцировать враждебное отношение к лицам другой этнической группы или расы. |
For the establishment of criminal responsibility it must be proven that the increase in the assets of the public official has been caused through any of the conducts included in the list of offences regulated in the Penal Code. |
Для установления уголовной ответственности необходимо доказать, что увеличение объема активов публичного должностного лица было вызвано любым из действий, включенных в перечень преступлений, регулируемых Уголовным кодексом. |
In most jurisdictions, however, statements made in good faith and on reasonable grounds are generally regarded as true statements, whereas libel and defamation laws do not apply to statements of opinions that cannot be proven true or false. |
Тем не менее в большинстве стран действует правило, согласно которому заявления, сделанные с честными намерениями и на разумных основаниях, считаются правдивыми, а к высказываниям, правдивость или ложность которых невозможно доказать, не применяются статьи о клевете и опорочивании. |
The Court further found that none of the facts alleged in the articles could be proven or supported, and that through the articles, Ms. Uwimana had incited the population against the authorities. |
Суд далее сделал вывод, что ни один из фактов, приведенных в вышеупомянутых статьях, невозможно доказать или подтвердить и что г-жа Увимана настраивала народ против властей. |
He was the prime suspect, but it wasn't proven. |
Подозрение пало на него, но доказать ничего не удалось. |
It's an outlandish idea, and you might very well be proven wrong. |
Идея необычная, и вполне могут доказать вашу ошибку. |
No commission of crime could be proven. |
З. Невозможно доказать факт совершения преступления. |
The commission of crime by the suspect could not be proven. |
Невозможно доказать факт совершения преступления подозреваемым лицом. |
Several Aboriginal groups are claiming, but have not yet proven, Aboriginal title in court. |
Некоторые группы аборигенов пытались доказать, но пока не доказали свои исконные права в суде. |
Yes, he's proven rather more worthy than we anticipated. |
Да, он смог доказать, что он более ценен, чем ожидалось. |
My wife is generally pleased when she is proven right, but on this occasion I think she would trade that pleasure for sparing our daughter the pain. |
Моя жена, как правило, рада доказать, что права, но в этом случае, думаю, она бы пожертвовала удовольствием ради того, чтобы уберечь нашу дочь от боли. |
If this is proven to be true, |
Если смогут доказать, что это правда, |
This might be due to the fact that some laws include writing requirements for validity and enforceability, or because written agreements are more easily proven and enforced. |
Это может объясняться тем фактом, что некоторые законы предусматривают требование о письменной форме для придания соглашениям действительности и исковой силы, или тем, что намного легче доказать существование письменных соглашений и обеспечить их исполнение. |
Women business owners have also managed to penetrate international markets and have proven to have business acumen that is on par with our businessmen. |
Женщинам-предпринимателям также удалось выйти на международные рынки и доказать, что по своим деловым качествам они ни в чем не уступают мужчинам. |
This has proven to be difficult in practice, since the requirements for the acquisition of grazing rights derived by use since time immemorial, do not take into its consideration either the specific features of reindeer herding, nor Sami culture and perception of land rights. |
Доказать этот факт весьма сложно, поскольку условия приобретения прав выпаса оленей на основе пользования с незапамятных времен не учитывают ни особенностей оленеводства, ни культуру и представления саами о земельных правах. |
Default classification means that the classification can be taken as indicated unless it can be proven that another division is correct. |
Типовая классификация означает, что данную классификацию можно воспринимать в таком виде, как она есть, если невозможно доказать правильность отнесения к какому-либо другому подклассу. |
I have not yet proven, but if you let me stay, I will not spend one day without doing so. |
Я знаю, я пока это не доказал, но если ты позволишь мне остаться, я каждый день буду пытаться доказать это. |
Article 22 of the Constitution provided that, a person suspected of having committed an offence had the right to be presumed innocent until proven guilty by the Attorney-General's Office. |
Статья 22 Конституции гласит, что любое лицо, подозреваемое в совершении преступления, считается невиновным до постановления приговора, и прокуратуре надлежит доказать его виновность. |
We are armed with the figures, the statistics, an understanding of the common factors, the knowledge of proven, affordable interventions and even the overwhelming human cost to prove our point. |
Мы вооружены цифрами, статистикой, пониманием общих факторов, знанием проверенных, недорогих мер и даже огромных человеческих издержек, чтобы доказать нашу точку зрения. |
As to the State party's criticism that the attestations do not indicate the source of the information that they contain, the complainants argue that since it is impossible for them to prove the authenticity of these documents, they must be accepted as evidence until proven inauthentic. |
По поводу критики государства-участника, что в справках не указываются источники информации, заявители утверждают, что, поскольку они сами не могут доказать подлинность этих документов, то документы должны быть приняты в качестве доказательств, если только не будет доказано, что они являются поддельными. |
Are you really so disappointed the world didn't end, just so you could be proven right? |
Вы так хотели наступления конца света, чтобы доказать свою правоту? |
The number of convictions in relation to these statistics cannot be assessed, as in cases where, for example, trafficking cannot be proven beyond doubt, convictions may be attained on other criminal provisions, such as coercion or procurement. |
Число приговоров, вынесенных в связи с этими случаями, не поддается количественной оценке, как, например, в случаях, когда доказать факт торговли со всей несомненностью невозможно, приговоры могут быть вынесены на основе других положений Уголовного кодекса, таких как принуждение или сводничество. |
It could now be demonstrated, using proven modelling and finite element analysis techniques, that vessels could be designed in which that distance could be reduced, enabling the maximum authorized load for cargo tanks to be increased while still allowing for the associated risk. |
В настоящее время путем применения зарекомендовавших себя расчетов и методов моделирования и анализа конечных элементов можно доказать, что можно предусмотреть конструкции судов, где это расстояние будет меньше, что позволит уменьшить это расстояние и увеличить максимальную допустимую вместимость грузовых танков, но по-прежнему с учетом степени риска. |