However, when such violations were noted, relevant information was recorded by the office of the competent district prosecutor. |
Вместе с тем следует отметить, что, когда выявляются подобные нарушения, то соответствующие сведения передаются в компетентную районную прокуратуру. |
In March 2000, the lawyer engaged by Kamel Rakik's father submitted an official complaint, alleging abduction, to the office of the general prosecutor. |
В прокуратуру в марте 2000 года была в установленном порядке направлена адвокатом официальная жалоба в связи с похищением. |
The Committee remains deeply concerned about the practice known as retour de parquet, which prolongs the custody of persons who have already been brought before the prosecutor and violates the right of detainees to be brought promptly before a judge. |
Комитет по-прежнему крайне обеспокоен практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру, и которая нарушает право заключенных незамедлительно доставляться к судье. |
CAT was concerned that detainees did not enjoy all their fundamental rights from the moment they were deprived of liberty; and about the retour de parquet practice, which prolonged the custody of persons who had already been brought before the prosecutor. |
КПП выразил беспокойство в связи с тем, что заключенные не имеют всех основных гарантий с момента их фактического лишения свободы, и в связи с практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру. |
In October the Minister of Interior stated that, in the last three years, 128 police officers had been reported by the Internal Inspection Service to the prosecutor for "arbitrary acts" related to the use of violence. |
В октябре министр внутренних дел заявил, что за последние три года Служба собственной безопасности передала в прокуратуру материалы на 128 сотрудников полиции по фактам «необоснованных действий» (речь шла о применении насилия). |
The Government of Morocco states that Mr. Hajib was brought before the prosecutor on 1 March 2010 and then taken to appear before the investigating judge. The latter interrogated Mr. Hajib in the presence of his lawyer, Mr. Mohamed Al-Sabbar of the Rabat bar. |
Правительство Марокко уточняет, что г-н Хаджиб был доставлен в прокуратуру 1 марта 2010 года, а затем препровожден к следственному судье, который допросил г-на Хаджиба в присутствии его адвоката г-на Мохаммеда ас-Саббара из Рабатской коллегии адвокатов. |
Of those, 115 (82.1 per cent) were referred to a prosecutor, and 70 (50 per cent) to a court. |
Из них в прокуратуру направлены 115 дел, что составляет 82,1%, в судебные инстанции направлены 70 дел, что составляет 50%. |
The applicant also forwarded the written application, the so-called "complaint-criminal information", to the Office of the District State Prosecutor in Koper. |
Заявитель направил также письменную уголовно-правовую жалобу в окружную государственную прокуратуру в Копере. |
Therefore, the final decision by the Regional Prosecutor of 13 December 2005 is a final decision both regarding the statements posted on the website and contained in the book. |
Следовательно, обжалование этого решения лишь продублировало бы жалобу, уже направленную в региональную прокуратуру. |
In the meantime, two of the victims, Mr. Mody Sy and Miss Ramata Gueye, acting through their lawyers, lodged a complaint in due and proper form with the Dakar Government Prosecutor, who immediately conducted an investigation, which is now in progress. |
Тем временем двое потерпевших, г-н Моди Си и г-жа Рамата Гейе, через своего адвоката обратились с надлежащей жалобой в прокуратуру Дакара, которая незамедлительно возбудила уголовное дело, производство по которому ведется в настоящее время. |
He also submits that he had sent complaints to the International Protection Centre and to the Proletarskiy District Prosecutor Office of Tula prior to mailing his complaint to the Committee. |
Он также сообщил о том, что прежде чем направить свою жалобу в Комитет, он обращался с жалобами в Центр содействия международной защите и в Пролетарскую районную прокуратуру города Тулы. |
Before being interrogated, they were sent to the Institution of Forensic Science and were transferred with their medical reports to the Office of the Chief Prosecutor of Küçükçekmece/Istanbul, where they were subsequently released. |
Перед допросом их направили в Институт судебной медицины, а после получения медицинских заключений их перевели в Главную прокуратуру Кючюк-Чекмедже/Стамбула, где они впоследствии были освобождены из-под стражи. |
If all of you going to continue like this, I will take the issue straight to the Prosecutor Office. |
Если все так и будет продолжаться, я отправлю запрос в прокуратуру. |
If OOT found that they had not, the case was referred to the Office of the State Prosecutor for instituting appropriate invalidation and restoration proceedings. |
Если оно выявляло нарушение, дело передавалось в Прокуратуру Республики для начала производства с целью отмены сделки и восстановления соответствующих прав. |
Thus the Blida military prosecutor referred the case to the prosecutor at the Bir Mourad Rais court, who brought it before the examining judge in the second chamber in an application for the opening of an investigation dated 19 August 2001. |
В этой связи военная прокуратура Блиды вывела это дело из производства и направила его в республиканскую судебную прокуратуру Бир Мурад Раиса, которая поручила заниматься им следственному судье второй палаты на основании искового заключения от 19 августа 2001 года. |
In accordance with articles 275 to 278 of the Code of Criminal Procedure, complaints against a prosecutor=s decision can only be filed hierarchically within the General Prosecutor=s Office. |
В соответствии со статьями 275-278 Уголовно-процессуального кодекса обжаловать постановления прокурора можно лишь в иерархическом порядке в Генеральную прокуратуру. |
Whereas the Tribunal's Office of the Prosecutor has been transferring files of unindicted suspects to the Rwandan Public Prosecution Authority, recent requests by the ICTR Prosecutor to transfer outstanding cases involving lower-rank accused to Rwanda were denied by the Trial Chambers. |
В то время как Канцелярия Обвинителя Трибунала передает в Прокуратуру Руанды дела подозреваемых, которым еще не предъявлены обвинения, Судебные камеры отклонили недавнюю просьбу Обвинителя МУТР о передаче Руанде оставшихся дел, касающихся обвиняемых низшего звена. |
The applicant also forwarded the written application, the so-called "complaint-criminal information", to the Office of the District State Prosecutor in Koper. However, the State Prosecutor did not consider the application to be a criminal complaint. |
Заявитель направил также письменную уголовно-правовую жалобу в окружную государственную прокуратуру в Копере. Однако государственный прокурор решил, что это заявление не представляет собой уголовно-правовую жалобу. |
According to the replies which arrived in January 2008, some petitions were forwarded to the Novgorod Regional Prosecutor office (regional procuratura), some- to the Prosecutor General's Office. |
Согласно ответам, поступившим в январе 2008 г., часть жалоб пересылалась в новгородскую областную прокуратуру, часть - в Генпрокуратуру РФ. |