Replace the paragraph with: "States are encouraged to consider the possibility of transferring to another State criminal proceedings for the purpose of prosecuting a United Nations official or expert on mission where the interests of justice so require. |
Заменить этот пункт следующим: «Государствам рекомендуется рассматривать возможности передачи другому государству уголовного производства для целей судебного преследования должностного лица или эксперта в командировке Организации Объединенных Наций, когда того требуют интересы правосудия. |
It was suggested that the Court should be a full-time, permanent institution, which would sit on a continuous basis for the purpose of prosecuting individuals accused of committing serious crimes. |
Было предложено, чтобы Суд был регулярным, постоянным учреждением, заседающим на постоянной и непрерывной основе в целях судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений. |
With reference to paragraph 2, one representative suggested that the court should have the possibility of prosecuting cases of perjury rather than being dependent on States parties to prosecute and try them. |
Касаясь пункта 2, один представитель предложил, чтобы суд имел возможность осуществлять преследование по делам, связанным с лжесвидетельством, а не зависеть от государств-участников в плане их судебного преследования. |
Second, the Group has carefully considered the concerns noted above regarding the possible effects of prosecuting persons who have surrendered to the Government or returned to civilian life, but does not believe, based on our assessment, that they warrant precluding such prosecutions. |
Во-вторых, Группа тщательно проанализировала указанные выше проблемы в отношении возможных последствий судебного преследования лиц, сдавшихся правительству или вернувшихся к гражданской жизни, но, исходя из собственной оценки, она не считает, что они заслуживают того, чтобы такое преследование не возбуждалось. |
Concerning the issue of prosecuting war crimes, the Council must remain firm regarding the principle of apprehending fugitives still at large by finding them and transferring them to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
В вопросах судебного преследования за военные преступления Совет должен по-прежнему твердо придерживаться принципа задержания укрывающихся от правосудия преступников путем их розыска и передачи Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии. |
The Council should consolidate the achievements made in this regard, so that the implementation of completion strategies does not call into question the possibility of prosecuting fugitives, which is essential to the preservation of peace in the countries concerned. |
Совету следует добиваться закрепления уже достигнутых в этой области результатов, с тем чтобы осуществление стратегий завершения работы не ставило под сомнение возможность судебного преследования лиц, скрывающихся от правосудия, что имеет принципиальное значение для сохранения мира в соответствующих странах. |
By defining criminal conduct that violated certain basic norms established by the international community, the Statute had paved the way for prosecuting those who committed the most serious crimes of international concern. |
Давая определение преступному поведению, нарушающему определенные основные нормы, установленные международным сообществом, суд открыл возможность для судебного преследования тех, кто совершает самые тяжкие преступления, вызывающие международную озабоченность. |
(c) Enhancing the Presidential Programme against corruption, prosecuting and sentencing those responsible, including State and local officials; |
с) укрепления президентской программы борьбы с коррупцией, судебного преследования и наказания виновных, в том числе из числа должностных лиц на государственном и местном уровнях; |
The manual's objectives are to provide an improved understanding of the practice of prosecuting cases of illegal traffic in hazardous wastes within the context of the full range of measures available to combat what is widely known as "environmental crime". |
Цели пособия - добиться более глубокого понимания практических аспектов судебного преследования по делам о незаконном обороте опасных отходов в контексте всего комплекса доступных мер борьбы против так называемых "экологических преступлений". |
These task forces will be headed by a national coordinator in Washington, D.C. The goal of this initiative is to further protect critical technologies by detecting, thwarting, investigating, and prosecuting those who would seek illegally to acquire them. |
Руководство этими целевыми группами будет осуществлять национальный координатор в Вашингтоне, О.К. Цель этой инициативы заключается в обеспечении дополнительной защиты важнейших технологий путем выявления, срыва замыслов, расследования деятельности и судебного преследования лиц, стремящихся получить их незаконным путем. |
Nevertheless, the Government spared no effort in prosecuting anyone found guilty of subjecting people to inhuman and degrading treatment, torture or exacting forced and/or free labour of youth in the national service programme. |
Тем не менее государство прилагает все усилия для судебного преследования лиц, виновных в бесчеловечном или унижающем достоинство обращении с гражданами, пытках или использовании принудительного и/или бесплатного труда молодежи на национальной службе. |
103, as explained in paragraphs 3 and 4, and as it regards investigating and, where appropriate, prosecuting persons who violate criminal laws. |
103 с учетом разъяснений, содержащихся в пунктах 3 и 4, и в части, касающейся расследования действий и, в надлежащих случаях, судебного преследования лиц, нарушивших уголовное законодательство. |
Furthermore, impunity prevailed, as the local judicial system was not effective "in investigating, prosecuting, and punishing those responsible for committing serious crimes against the civilian population" (para. 569). |
Кроме того, превалировала обстановка безнаказанности, поскольку местная судебная система не обеспечивала эффективного «расследования, судебного преследования и наказания лиц, несущих ответственность за совершение серьезных преступлений в отношении гражданского населения» (пункт 569). |
Although such option would have the advantage of enabling Somalia to play a direct part in the solution to prosecuting acts of piracy, it may not be a possibility at present. |
Хотя преимущество такого варианта заключается в предоставлении Сомали возможности принимать непосредственное участие в решении проблемы судебного преследования пиратов, реализация этого варианта в настоящее время, по всей видимости, возможной не представляется. |
The United Nations Justice Working Group submitted recommendations to the Prosecutor-General on improving the effectiveness of the working relationship between the police and the Prosecutor's Office, which is vital to initiating and prosecuting cases in the formal legal system properly. |
Рабочая группа по вопросам правосудия Организации Объединенных Наций представила рекомендации Генеральному прокурору относительно повышения эффективности рабочих отношений между полицией и Генеральной прокуратурой, что имеет жизненно важное значение для должного возбуждения дел и судебного преследования в рамках официальной правовой системы. |
Thus, it would appear that the Security Council was well aware of the compensation issue but chose not to address it; instead it created the Tribunal for the "sole purpose of prosecuting persons for serious violations of international humanitarian law". |
Таким образом, представляется, что Совет Безопасности был хорошо осведомлен о существования вопроса о компенсации, но решил не рассматривать его; вместо этого он создал Трибунал «с единственной целью судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права». |
Concerning the "triple alternative", it was worth exploring the possibility that a requested State might, instead of either extraditing or prosecuting, surrender the person in question to the International Criminal Court. |
Касаясь "тройственной альтернативы", оратор считает целесообразным рассмотреть вопрос о передаче обвиняемого Международному уголовному суду в качестве возможного варианта, к которому может прибегнуть получившее запрос государство, вместо выдачи или осуществления судебного преследования. |
In cases where conciliation fails and a determination is made to file a lawsuit to vindicate the public interest, it may assume direct responsibility for prosecuting the case. |
В случае невозможности достижения мирного урегулирования и наличия намерения обратиться в суд в целях отстаивания общественных интересов Комиссия может взять на себя непосредственные функции по возбуждению судебного преследования. |
The report identifies practical measures that can be taken to provide protection to civilians, including through prosecuting violations of international criminal law, gaining access to vulnerable populations, and separating civilians and armed elements in situations of forced displacement. |
В докладе указаны практические меры, которые могут быть приняты для защиты гражданских лиц, в том числе путем судебного преследования за нарушения международного уголовного права, обеспечения доступа к уязвимым группам населения и разъединения мирных жителей и вооруженных элементов в ситуациях насильственного перемещения. |
The narcotic drugs law, drafted by the Ministry of Justice and the United Nations Office on Drugs and Crime last year, came into force on 25 January, providing a robust legal framework for prosecuting drug-related offences. |
Закон о наркотических средствах, разработанный министерством юстиции и Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций в прошлом году, вступил в силу 25 января, заложив действенную правовую основу для судебного преследования за преступления, связанные с наркотиками. |
My delegation strongly urges Member States to continue exploring the available means of prosecuting suspected pirates, particularly by exercising jurisdiction as provided for in article 105 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Моя делегация решительно призывает государства-члены изучить возможности судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве, особенно путем осуществления юрисдикции, предусмотренной в статье 105 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The prosecution support cells, mandated under Security Council resolutions 1925 (2010) and 1991 (2011) to assist Congolese military justice authorities in prosecuting alleged violators of human rights, will significantly increase prosecutorial capacity. |
Создание групп по поддержке судебного преследования, предусмотренных резолюциями 1925 (2010) и 1991 (2011) Совета Безопасности для содействия конголезским органам военной юстиции в привлечении к ответственности предполагаемых нарушителей прав человека, позволит существенно увеличить прокурорский потенциал. |
Such guidance for other regional prosecuting States has been successful in improving the quality of evidence gathered by naval forces such that it is no longer an obstacle to successful piracy prosecutions. |
Такие указания для других региональных государств, осуществляющих судебное преследование, способствовали повышению качества доказательств, собранных военно-морскими силами, причем в такой степени, что это отныне не является препятствием для успешного судебного преследования пиратов. |
In closing, her delegation stressed the importance of guaranteeing the inalienable rights of women living under foreign occupation and of prosecuting all violators of those rights. |
В заключение, ее делегация подчеркивает важность гарантированного соблюдения неотъемлемых прав женщин, живущих в условиях иностранной оккупации, и судебного преследования лиц, виновных в нарушении этих прав. |
Consideration of options to further the aim of prosecuting and imprisoning persons responsible for acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia |
Рассмотрение вариантов содействия достижению целей судебного преследования и заключения в тюрьму лиц, ответственных за акты пиратства и вооруженного разбоя на море у берегов Сомали |