Where national legislation permits, national authorities should consider prosecuting stowaways concerning any damage caused. |
Если это допускает национальное законодательство, национальным властям следует рассматривать возможность судебного преследования безбилетных пассажиров за любой причиненный ими ущерб. |
The Director for Public Prosecutions has also published guidelines for prosecuting cases involving social media communications, including hate crimes. |
Генеральный прокурор также опубликовал руководящие принципы судебного преследования в связи с делами, касающимися социальных средств массовой информации, в том числе преступлениями на почве ненависти. |
Please provide information on measures taken to address those allegations, including regulating the activities of recruitment agencies and prosecuting unscrupulous recruiters. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблем, поднятых в этих утверждениях, включая регулирование деятельности агентств по трудоустройству и судебного преследования недобросовестных вербовщиков. |
The lack of legislation is proving to be a major hindrance to tackling suspected cases of trafficking and prosecuting offenders. |
Отсутствие законодательства является основным препятствием для рассмотрения предполагаемых случаев торговли людьми и судебного преследования правонарушителей. |
Her Government was committed to a full investigation of the reports and to prosecuting any guilty parties. |
Ее правительство привержено проведению полномасштабных расследований в связи с соответствующими сообщениями и обеспечению судебного преследования любых виновных сторон. |
By prosecuting the leaders, even down to the municipal level, the Tribunal can lay this foundation for reconciliation. |
За счет судебного преследования руководителей, даже вплоть до муниципального уровня, Трибунал может заложить эту основу для примирения. |
In cases where his work helped to capture the criminals, he built strategies for interrogating and prosecuting them as well. |
В тех случаях, когда его работа помогала задержать преступников, он выстраивал стратегии допроса и судебного преследования. |
The Government had established a mechanism to combat police brutality by prosecuting the policemen involved. |
Правительство создало механизм по борьбе с жестокими действиями полиции посредством судебного преследования причастных к ним полицейских. |
A parliamentary commission had been investigating cases of torture with a view to prosecuting the perpetrators. |
Парламентская комиссия расследовала случаи пыток с целью судебного преследования нарушителей. |
The Special Rapporteur noted, however, that so far not much has been done in terms of prosecuting the people responsible. |
Специальный докладчик отметил, однако, что до настоящего времени немного было сделано в плане судебного преследования виновных. |
The Special Committee also notes the difficulties experienced by Member States in prosecuting personnel repatriated from mission areas who are accused of having committed serious crimes. |
Специальный комитет отмечает также затруднения, испытываемые государствами-членами при организации судебного преследования репатриированных из районов миссий сотрудников, обвиняемых в совершении серьезных преступлений. |
States parties should be directed to refrain from detaining or prosecuting trafficked persons for such status-related offences. |
Государствам-участникам следует рекомендовать воздерживаться от задержания или судебного преследования лиц, оказавшихся объектом торговли, за такие связанные с их статусом правонарушения. |
In theory, representatives of groups of victims could initiate criminal proceedings if the prosecutors refrain from prosecuting criminal organizations. |
Теоретически представители групп потерпевших могут возбудить уголовное разбирательство, если обвинители воздерживаются от судебного преследования преступных организаций. |
Some of the Judges also have extensive experience prosecuting complex financial fraud and cybercrime offences before their appointment to the Subordinate Courts Bench. |
Некоторые судьи до их назначения в палату нижестоящих судов также обладали большим опытом судебного преследования в делах, связанных со сложными финансовыми мошенничествами и компьютерными преступлениями. |
Exchanges with concerned stakeholders were held on the bases of jurisdiction for prosecuting serious international humanitarian law violations, including universal jurisdiction. |
Состоялись обмены мнениями с заинтересованными сторонами относительно основ юрисдикции для судебного преследования серьезных нарушений международного гуманитарного права, включая универсальную юрисдикцию. |
Regional states also established a structure of special prosecution units for prosecuting crimes committed against women and children. |
В региональных штатах также была создана структура особых отделов судебного преследования по преступлениям в отношении женщин и детей. |
The Council underlined the importance of finding long-term solutions to the problem of prosecuting suspected and imprisoning convicted pirates. |
Совет подчеркнул важность того, чтобы проблеме судебного преследования подозреваемых в пиратстве и тюремного заключения осужденных за пиратство лиц были подысканы долгосрочные решения. |
(c) Combating and prosecuting organized criminal groups engaged in trafficking in persons; |
с) борьбы с организованными преступными группами, причастными к торговле людьми, и судебного преследования этих групп; |
A policy of not prosecuting victims of trafficking and slavery for crimes integral to the crimes committed against them, should be deliberated upon. |
Следует рассмотреть вопрос о проведении линии на отказ от судебного преследования жертв торговли людьми и рабства за преступления, взаимосвязанные с преступлениями, совершенными в их отношении. |
The district prosecutor also has responsibility under the law for identifying and prosecuting any person committing an offence. |
Законом на прокурора Республики возлагается ответственность за проведение розыска и судебного преследования любого нарушителя уголовного законодательства. |
To provide a comprehensive framework for prosecuting in Mauritius persons suspected of having committed piracy and related offences |
Об обеспечении всеобъемлющих рамок для судебного преследования в Маврикии лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства и связанных с этим правонарушений |
The Netherlands and Germany established a joint investigation team in The Hague to obtain information and evidence with a view to identifying and prosecuting pirate leaders. |
Нидерланды и Германия создали Совместную группу по расследованиям в Гааге для получения информации и доказательств в целях выявления и судебного преследования пиратских лидеров. |
Thus it was largely left to national courts to enforce international criminal law by prosecuting enemies of all humankind in whose punishment all States had an equal interest. |
Таким образом, в значительной мере национальным судам предоставляется возможность применения международного уголовного права путем судебного преследования врагов всего человечества, в наказании которых равно заинтересованы все государства. |
The procedure for limiting immunity, initiating criminal proceedings and prosecuting a judge depends on the judge's rank. |
Процедура снятия неприкосновенности и осуществления в отношении судей уголовно-процессуальных действий и судебного преследования зависит от уровня судьи. |
With regard to paragraph 59 of the report, please specify what legal provisions prevent military authorities from investigating or prosecuting cases of enforced disappearance (art. 11). |
В связи с информацией, содержащейся в пункте 59 доклада, просьба сообщить о правовых нормах, запрещающих военным властям вмешиваться в процесс расследования или судебного преследования в случаях насильственных исчезновений (статья 11). |