| In cases where his work helped to capture the criminals, he built strategies for interrogating and prosecuting them as well. | В тех случаях, когда его работа помогала задержать преступников, он выстраивал стратегии допроса и судебного преследования. |
| In theory, representatives of groups of victims could initiate criminal proceedings if the prosecutors refrain from prosecuting criminal organizations. | Теоретически представители групп потерпевших могут возбудить уголовное разбирательство, если обвинители воздерживаются от судебного преследования преступных организаций. |
| The district prosecutor also has responsibility under the law for identifying and prosecuting any person committing an offence. | Законом на прокурора Республики возлагается ответственность за проведение розыска и судебного преследования любого нарушителя уголовного законодательства. |
| (c) Enhancing the Presidential Programme against corruption, prosecuting and sentencing those responsible, including State and local officials; | с) укрепления президентской программы борьбы с коррупцией, судебного преследования и наказания виновных, в том числе из числа должностных лиц на государственном и местном уровнях; |
| The manual's objectives are to provide an improved understanding of the practice of prosecuting cases of illegal traffic in hazardous wastes within the context of the full range of measures available to combat what is widely known as "environmental crime". | Цели пособия - добиться более глубокого понимания практических аспектов судебного преследования по делам о незаконном обороте опасных отходов в контексте всего комплекса доступных мер борьбы против так называемых "экологических преступлений". |
| Nevertheless, the challenge remains to effectively implement the laws and show real progress in seizing criminal proceeds and prosecuting money-launderers. | Тем не менее сохраняется задача добиться применения этих законов на практике и продемонстрировать реальный прогресс в обеспечении ареста доходов от преступлений и уголовного преследования лиц, занимающихся отмыванием денег. |
| To date there is no installed capacity to allow it to tackle discrimination and racism in the way a prosecuting body should. | В настоящее время, являясь органом уголовного преследования, прокуратура не имеет механизмов для борьбы против дискриминации и расизма. |
| However, in terms of prosecuting an offender the police have the authority to initiate proceedings in accordance with the law (except for certain offences which require the consent of the Director of Public Prosecutions). | Однако в порядке уголовного преследования правонарушителя полиция уполномочена возбуждать дело в соответствии с законом (за исключением некоторых преступлений, для которых требуется согласие Директора публичных преследований). |
| According to article 624 of the Code, The judicial authorities shall be obliged to compensate for damage caused by its people when investigating, prosecuting, conducting hearings and enforcing sentences. | В соответствии со статьей 624 Кодекса Судебные органы обязаны предоставить компенсацию за ущерб, причиненный их сотрудниками при проведении расследования, уголовного преследования, судебного разбирательства и исполнения приговора. |
| Allegations of torture be effectively and independently investigated at earliest in view of prosecuting the authors of these offences (Switzerland); | обеспечить скорейшее, эффективное и независимое расследование заявлений о пытках с целью уголовного преследования лиц, виновных в совершении этих преступлений (Швейцария); |
| It specifically provides that the criminal courts are responsible for prosecuting and judging crimes committed in the national territory, in addition to those committed abroad as determined by the international treaties signed and ratified by Colombia and national legislation. | Она конкретно предусматривает, что уголовные суды отвечают за судебное преследование и вынесение решений в отношении преступлений, совершенных на территории страны, а также преступлений, совершенных за рубежом, как это определяется международными договорами, подписанными и ратифицированными Колумбией, а также национальным законодательством. |
| UNODC assesses that Mauritius has perhaps the best developed criminal justice system in the region and would be well placed to deliver substantial prosecuting capability. | ЮНОДК считает, что Маврикий располагает, возможно, самой развитой системой уголовного правосудия в регионе и будет в состоянии обеспечить судебное преследование по значительному числу дел. |
| The U.S. Government considered prosecuting him, but he had not technically violated existing law regarding protection of government records. | Правительство США пыталось начать судебное преследование Ярдли, но он формально не нарушил действующее законодательство в отношении защиты правительственных документов. |
| In relation to established crimes, such as piracy, there would be no risk of the mechanism prosecuting acts that were not crimes at the time when committed. | Что касается деяний, квалифицируемых в качестве преступлений, таких как пиратство, то отсутствует опасность того, что механизм будет осуществлять судебное преследование за деяния, которые не квалифицировались в качестве преступлений на момент их совершения. |
| Plans have been made to bring together regional prosecuting States and the custodial departments of Somalia to see if progress can be made on the transfer of convicted pirates back to Somalia. | Разработаны планы проведения совместной встречи государств региона, осуществляющих судебное преследование, и представителей тюремных ведомств Сомали, с тем чтобы обсудить вопрос о возможности добиться прогресса в деле возвращения в Сомали осужденных пиратов. |
| The International Criminal Court and various "mixed" courts and tribunals play an important complementary role in prosecuting persons suspected of international crimes. | Международный уголовный суд и различные «смешанные» суды и трибуналы играют важную дополнительную роль в судебном преследовании лиц, подозреваемых в международных преступлениях. |
| The Section participated in an advisory group organized by the International Bar Association upon an OSCE request and an agreement of the Serbian Ministry of Justice, to review a draft law on organization and jurisdiction of government authorities in prosecuting persons guilty of war crimes. | Секция участвовала в работе консультативной группы, организованной Международной ассоциацией юристов по просьбе ОБСЕ и с согласия министерства юстиции Сербии для целей рассмотрения проекта закона об организации и юрисдикции правительственных властей в судебном преследовании лиц, виновных в совершении военных преступлений. |
| An absence of complaints was not necessarily a positive indicator and could reflect the population's ignorance of their rights, a lack of confidence in the police and system of justice or a lack of interest by the authorities in prosecuting such offences. | Отсутствие жалоб не всегда является позитивным показателем: оно может свидетельствовать о незнании населением своих прав, недоверии к органам полиции и правосудия или отсутствии у властей заинтересованности в судебном преследовании подобных нарушений. |
| To be sure, the Statutes provide for notification of the Security Council when custody cannot be obtained, but thus far this avenue has not greatly improved the Prosecutor's position with regard to obtaining custody and prosecuting indictees (see also paras. 91-92 above). | Правда, уставы предусматривают уведомление Совета Безопасности о случаях невозможности получения согласия на арест, однако пока это средство не очень-то укрепляло позицию Обвинителя при получении согласия на арест и судебном преследовании обвиняемых (см. также пункты 91-92 выше). |
| According to the Joint Measure, the member States of the European Union undertake either to making racist or xenophobic behaviour criminally punishable or to draw back from the principle dual criminal liability when prosecuting such crimes for the purposes of effective judicial cooperation. | В рамках этой совместной меры государства члены Европейского союза обязуются либо признавать в качестве уголовно наказуемых деяний проявления расизма и ксенофобии, либо не применять принцип двойной уголовной ответственности при судебном преследовании лиц в связи с такими преступлениями в интересах эффективного сотрудничества судебных органов. |
| Well, it's unusual for prosecuting counsel to be embarrassed. | Это необычно, когда обвинитель в замешательстве. |
| If looks could have killed, that prosecuting counsel would have been in for 40 years. | Если бы взглядом можно было убить, этот обвинитель бы промучался лет сорок. |
| But they do know that I'm prosecuting, so it might be easier for you if we're not all together. | Но они знают, что я обвинитель, поэтому для тебя будет легче, если мы не пойдём вместе. |
| However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. | Однако отказ судебных камер передать дела судам Руанды означает, что Обвинитель вынужден теперь распространить розыскные мероприятия на все 13 скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы обеспечить рассмотрение их дел в судебных палатах Трибунала. |
| I'm prosecuting Congressman Rickford. | Я - обвинитель в деле конгрессмена Рикфорда. |
| It takes close monitoring of human rights, and it requires prosecuting all perpetrators to the full extent of the law. | Для этого необходим строгий надзор за осуществлением прав человека, а также уголовное преследование всех виновных в соответствии с буквой закона. |
| The issuance and sale of securities is an essential component of modern finance and commerce, and securities market regulators in most countries are very active in preventing and prosecuting securities fraud and financial market abuse. | Выпуск и продажа ценных бумаг является одним из важнейших компонентов современных финансовых и коммерческих систем, а органы, регулирующие рынок ценных бумаг, во многих странах ведут весьма активную деятельность, направленную на предупреждение и уголовное преследование мошенничества с ценными бумагами и злоупотребления рынком. |
| Clearly, States have the primary responsibility in prosecuting the perpetrators through their national justice system, or, whenever and wherever appropriate, through the relevant international criminal tribunals. | Очевидно, что государства несут главную ответственность за уголовное преследование тех лиц, которые совершают такие акты посредством своей судебной системы или же в тех случаях, когда и где это уместно, посредством соответствующих международных уголовных трибуналов. |
| FIDH and CELS thus requested that the Argentine authorities adopt preventive measures by mounting information campaigns on migrants' rights and prosecuting the perpetrators of such acts. | Поэтому МФПЧ и ЦСПИ просят аргентинские власти принимать превентивные меры, проводя кампании по информированию о правах мигрантов и успешно осуществляя уголовное преследование лиц, виновных в совершении таких действий. |
| In addition to technical assistance already provided to regional prosecuting States, United Nations participation within a national jurisdiction, if needed, would help to build capacity in that jurisdiction. | Помимо технической помощи, которая уже оказывается осуществляющими уголовное преследование государствами в регионе, участие Организации Объединенных Наций в функционировании национальной судебной системы, в случае необходимости, будет помогать укреплять потенциал такой системы. |
| In proceeding in this way, there is a danger that the Tribunal might not be entirely up to the task of prosecuting all criminals without distinction. | Если Трибунал будет следовать этой стратегии, то существует опасность того, что он не сможет полностью выполнить задачу обвинения всех преступников без каких-либо различий. |
| You have been against prosecuting this from the start, haven't you? | Ты ведь была против обвинения с самого начала? |
| Investigators and legal advisers travel from Kigali to Arusha to attend court proceedings for limited periods of time, while members of prosecuting teams travel to Kigali to render periodic reports to the Deputy Prosecutor. | Следователи и юрисконсульты совершают ограниченные по времени поездки из Кигали в Арушу для участия в судебных разбирательствах, а члены групп обвинения совершают поездки в Кигали для представления периодических докладов заместителю Обвинителя. |
| I think the judge would love to hear how the Justice Department is selectively prosecuting us. | Думаю, судья будет рада услышать, что Министерство юстиции выдвигает обвинения выборочно. |
| It no longer supervised the courts or the implementation of the law in places of detention, and retained only the functions of directing investigation procedures, prosecuting the State's case in the courts, and considering citizens' complaints and depositions. | Прокуратура отказалась от общего надзора, надзора за судами, надзора за исполнением законов в местах лишения свободы, оставив за собой лишь процессуальное руководство следствием, поддержание государственного обвинения в суде, рассмотрение жалоб и заявлений граждан. |
| While the idea of prosecuting States themselves had a certain appeal, such a concept was wholly unrealistic. | Хотя идея привлечения к ответственности самих государств в определенной степени привлекательна, она является абсолютно нереальной. |
| This Working Group meets on an ad hoc basis to exchange information with the aim of prosecuting offenders. | Группа собирается по мере необходимости для обмена информацией в целях привлечения к ответственности правонарушителей. |
| The Department of Justice shared the concerns expressed by the Country Rapporteur and Mr. Cali Tzay about police brutality and was committed to vigorously prosecuting any law enforcement official who abused his position. | Министерство юстиции разделяет выраженную Докладчиком по стране г-ном Кали Цаем озабоченность относительно жестокости сотрудников полиции и принимает активные меры для привлечения к ответственности любого сотрудника правоохранительных органов, который злоупотребляет своим служебным положением. |
| At the same time, we call on States to maintain and expand their collaboration in prosecuting and bringing to trial those allegedly responsible for offences defined in other international instruments that are in force. | Одновременно с этим мы призываем государства осуществлять и расширять свое сотрудничество в деле преследования и привлечения к ответственности предполагаемых виновных в совершении преступлений, кодифицированных в других действующих международных инструментах. |
| Kenya has made significant strides in prosecuting cases of corruption as well as training police officers and investigators in prosecuting corruption. | Кения добилась заметных успехов в деле привлечения к ответственности виновных в коррупции, а также подготовки сотрудников полиции и следователей по вопросам расследования дел о коррупции. |
| Furthermore, additional Prosecution Support Cells will be deployed to assist the FARDC military justice authorities in prosecuting persons arrested by FARDC. | Кроме того, будут созданы дополнительные группы поддержки следствия для оказания органам военной юстиции ВСДРК помощи в уголовном преследовании лиц, арестованных ВСДРК. |
| Singapore has in place the necessary laws for prosecuting acts of piracy, including those that involve hijackings, committed on the high seas. | В Сингапуре действуют необходимые законы об уголовном преследовании актов пиратства, в том числе сопровождающихся захватом судов и совершаемых в открытом море. |
| Many participants underlined the value of tracing in detecting and potentially disrupting illicit arms flows - and in prosecuting those involved in such activities. | Целый ряд участников подчеркнули важную роль отслеживания в обнаружении и потенциальном пресечении незаконных потоков оружия и в уголовном преследовании лиц, причастных к такой деятельности. |
| More and more Governments were establishing inter-agency task forces to focus more on dismantling groups engaged in drug trafficking and cross-border crime and prosecuting the members of those groups. | Все большее число правительств создает межучрежденческие целевые группы для сосредо-точения усилий на ликвидации преступных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков и транснациональной преступной деятельностью, и уголовном преследовании членов этих групп. |
| The Network reiterates the importance of the International Criminal Court in prosecuting such crimes and bringing an end to impunity. | Сеть подтверждает важную роль Международного уголовного суда в уголовном преследовании лиц, виновных в совершении подобных преступлений, и в прекращении безнаказанности. |
| Local courts still face serious obstacles in prosecuting war crimes. | При расследовании военных преступлений местные суды по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
| It works closely with these authorities prosecuting, investigating and trying cases transferred by the Tribunal. | Она тесно взаимодействует с этими властями в преследовании, расследовании и судебном рассмотрении дел, переданных Трибуналом. |
| As investigating cybercrime and prosecuting those involved in committing it entails unique challenges, it is important to provide training to law enforcement officers, prosecutors and judges. | Поскольку при расследовании киберпреступлений и судебном преследовании тех, кто их совершает, возникают совершенно особые проблемы, важно обеспечивать соответствующую подготовку сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей. |
| Urges States, individually or within the framework of competent international organizations, to positively consider investigating allegations of illegal fishing and illegal dumping, including of toxic substances, with a view to prosecuting such offences when committed by persons under their jurisdiction; | настоятельно призывает государства в индивидуальном порядке и в рамках компетентных международных организаций положительно рассмотреть вопрос о расследовании утверждений о незаконном рыбном промысле и незаконном сбросе отходов в целях преследования за совершение таких нарушений лиц, подпадающих под их юрисдикцию; |
| States parties shall extend their laws of perjury to cover evidence given under this Statute by their nationals, and shall cooperate with the Court in investigating and where appropriate prosecuting any case of suspected perjury. | Государства-участники распространяют свои законы о даче заведомо ложных показаний на показания, которые даются согласно настоящему Уставу их гражданами, и сотрудничают с Судом в расследовании любых подозрений относительно дачи заведомо ложных показаний и, когда необходимо, уголовном преследования по таким делам. |
| The sending State may not see very much interest in prosecuting its national after the suspect returns home, as the victim is far away from the place of prosecution. | Направляющее государство может не проявлять большого интереса к уголовному преследованию своего гражданина после возвращения подозреваемого домой, поскольку потерпевший находится вдали от места уголовного преследования. |
| The Committee recommends that the State party should remain committed to prosecuting and trying alleged perpetrators of acts of torture who are present in any territory under its jurisdiction, regardless of their nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику сохранять свою приверженность уголовному преследованию и преданию суду предполагаемых виновников актов пыток, находящихся на любой территории под его юрисдикцией, каким бы гражданством они не обладали. |
| Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
| Mr. RUSU acknowledged that corruption did exist in the police and judiciary, but his Government was committed to prosecuting all such cases. | Г-н РУСУ признает, что коррупция действительно существует в полиции и судебных органах, однако его правительство полно решимости подвергать уголовному преследованию все подобные случаи. |
| This means that, besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution. | Это означает, что целью уголовного судопроизводства, наряду с уголовным преследованием и назначением справедливого наказания, является и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию. |
| We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
| A 2009 UNICEF report highlighted that the system to deal with youth offenders is inadequate in terms of prosecuting, sentencing, rehabilitating and monitoring, leading to an over-reliance on the punishment approach to crime reduction. | В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год подчеркивалось, что система отправления правосудия в отношении малолетних правонарушителей является неадекватной в плане привлечения к судебной ответственности, осуждения, реабилитации и мониторинга, что приводит к чрезмерному использованию карательного подхода в интересах сокращения преступности. |
| Like the International Tribunal for the Former Yugoslavia, it is an essential instrument for investigating genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in Rwanda and for prosecuting those guilty of these crimes against humanity. | Подобно Международному трибуналу по бывшей Югославии, это важное орудие для расследования геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде, и для привлечения к судебной ответственности тех, кто виновен в совершении этих преступлений против человечества. |
| (a) Consistently prosecuting offenders for the crimes committed abroad when they return to Sweden; | а) систематического привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших преступления за границей, сразу же после их возвращения в Швецию; |
| By and large, though, the international tribunals have so far not always proved to be efficient or effective instruments for prosecuting and trying those suspected of the most serious crimes, and they have been too slow and too costly. | Однако в целом международные трибуналы не всегда служили действенным и эффективным инструментом для преследования в уголовном порядке и привлечения к судебной ответственности подозреваемых в совершении наиболее серьезных преступлений, порой они действовали слишком медленно и были слишком дорогостоящими. |
| The UNODC Maritime Crime Programme continues to support States in the region that are prosecuting piracy, including Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. | По линии своей Программы борьбы с преступностью УПН ООН продолжает поддерживать государства региона, которые занимаются судебным преследованием пиратов, включая Кению, Маврикий, Объединенную Республику Танзания и Сейшельские Острова. |
| UNODC serves as the secretariat of Working Group 2, on legal issues, and has provided various forms of support, including analyses of legal complexities involved in prosecuting suspected pirates and the collection of information on relevant national legal systems. | ЮНОДК выступает в качестве секретариата Рабочей группы 2 по правовым вопросам и оказывает различные виды помощи, включая анализ юридических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и сбор информации о соответствующих национальных правовых системах. |
| Similarly, consideration of the "triple alternative" could not be omitted, because in practice there were situations in which the alternative of surrender to an international tribunal must be weighed against the other two options of extraditing or prosecuting. | Кроме того, не следует отказываться от изучения вопроса о «тройственной альтернативе», так как на практике имеют место ситуации, когда альтернативу передачи международному суду необходимо рассмотреть наряду с двумя другими вариантами: выдачей и судебным преследованием. |
| In particular, the Office has prepared an analysis of the legal and practical challenges to prosecuting suspected pirates and is gathering information on relevant national legal systems, including those of coastal States. | В частности, Управление подготовило анализ правовых и практических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и занимается сбором информации о соответствующих национальных правовых системах, в том числе системах прибрежных государств. |
| The observer illustrated some of the problems in prosecuting transnational corporations, noting, for example, the problems that could arise when a second company acquired a company that had previously violated human rights. | Наблюдатель привел примеры некоторых проблем, возникающих в связи с судебным преследованием транснациональных корпораций, отметив, в частности, проблемы, которые могут возникнуть в случае приобретения какой-либо компании, ранее совершившей нарушения прав человека, другой компанией. |
| Prosecuting counsel argued that if the month's joy-ride was the innocent explanation, why had it been necessary to introduce into the case the unfounded allegations of proposed insurance fraud "against men whose reputations were above suspicion?". | Прокурор возразил, что если увеселительная трехмесячная поездка была невинным объяснением, зачем было необходимо запутывать в дело необоснованными обвинениями в предполагаемом страховом мошенничестве «против людей, чья репутация была выше подозрений?». |
| The Director for Public Prosecutions has also published guidelines for prosecuting cases involving social media communications, including hate crimes. | Генеральный прокурор также опубликовал руководящие принципы судебного преследования в связи с делами, касающимися социальных средств массовой информации, в том числе преступлениями на почве ненависти. |
| And if whoever is prosecuting this case finds out you left on the same night they arrested Mike, then we may as well turn ourselves in. | А если прокурор по этому делу узнает, что ты уволился отсюда в день ареста Майка, это будет равнозначно признанию нашей вины. |
| The Attorney General is concerned with instituting and prosecuting certain types of criminal proceedings, but must exercise an independent discretion and must not be influenced by government colleagues. | Генеральный прокурор участвует в возбуждении и разбирательстве некоторых уголовных дел, при этом он должен проводить независимую линию и не поддаваться влиянию со стороны других членов правительства. |
| The Prosecutor General expressed the view to the Commission that the Timorese probationary prosecutors have been and continue to be wary of prosecuting such high-profile cases involving political actors. | Генеральный прокурор высказал Комиссии мнение о том, что тиморские прокуроры, назначенные на свои должности с испытательным сроком, опасались и по-прежнему опасаются рассматривать резонансные дела, связанные с политическими деятелями. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts towards preventing and prosecuting incidents of racial intolerance and discrimination against foreigners and Roma people, as well as ill-treatment of foreigners and Roma in detention. | Комитет рекомендует государству-участнику прилагать более активные усилия в направлении предупреждения и наказания случаев расовой нетерпимости и дискриминации в отношении иностранцев и народности рома, а также случаев жестокого обращения с содержащимися под стражей иностранцами и рома. |
| The possibility for transferring prisoners from the prosecuting State for imprisonment in a third State would be one important way of burden-sharing. | Одним из существенных способов распределения бремени стал бы вариант, при котором государство, осуществляющее уголовное преследование, могло бы передавать осужденных к заключению лиц для отбывания наказания в третьем государстве. |
| States have the primary responsibility for preventing, protecting, prosecuting, investigating, punishing and providing redress for violence against women and girls. | На государствах лежит главная ответственность за предупреждение насилия в отношении женщин и девочек, их защиту, расследование случаев насилия, назначение наказания и предоставление средств правовой защиты. |
| As an example, trials are being held that, in addition to their purpose of prosecuting the perpetrators of such crimes, also contribute to preventing them and to protecting the victims. | Например, проводятся судебные процессы, которые, в дополнение к преследуемой ими цели наказания виновных в совершении таких преступлений, также вносят вклад в их предотвращение и защиту жертв. |
| And you're already back in court, prosecuting cases? | И вы уже снова на службе, добиваетесь наказания виновных? |