| This derives from the greater authority of the prosecutor who has the power to exercise supervision for and exact compliance with the laws, pursuant to article 93 of the Constitution, in addition to prosecuting defendants on behalf of the State. | Это объясняется более широкими полномочиями прокурора, который наряду с осуществлением судебного преследования обвиняемых от имени государства уполномочен в соответствии со статьей 93 Конституции осуществлять надзор за точным исполнением законов. |
| According to an NGO report, charges against all but three of those defendants had been dropped after the time limit for prosecuting them had expired. | По данным одной из неправительственных организаций, обвинения против всех этих лиц, за исключением троих, были сняты после истечения срока судебного преследования. |
| Public independent bodies were essential for investigating, prosecuting and monitoring acts of discrimination. | Общественные независимые органы играют первостепенную роль в расследовании, возбуждении судебного преследования и мониторинге актов дискриминации. |
| Concerning the issue of prosecuting war crimes, the Council must remain firm regarding the principle of apprehending fugitives still at large by finding them and transferring them to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | В вопросах судебного преследования за военные преступления Совет должен по-прежнему твердо придерживаться принципа задержания укрывающихся от правосудия преступников путем их розыска и передачи Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии. |
| Concerning the "triple alternative", it was worth exploring the possibility that a requested State might, instead of either extraditing or prosecuting, surrender the person in question to the International Criminal Court. | Касаясь "тройственной альтернативы", оратор считает целесообразным рассмотреть вопрос о передаче обвиняемого Международному уголовному суду в качестве возможного варианта, к которому может прибегнуть получившее запрос государство, вместо выдачи или осуществления судебного преследования. |
| Both of these legislative changes constitute positive steps towards prosecuting this offence and incorporate the recommendations contained in the relevant Security Council resolutions. | Оба эти законодательные изменения представляют собой положительные сдвиги в деле обеспечения уголовного преследования данного преступления и учитывают рекомендации соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| However, the threat or use of torture in such circumstances would undoubtedly constitute grounds for prosecuting the culprit. | Однако угроза пыткой или ее применение в таких обстоятельствах, безусловно, является основанием для уголовного преследования виновного. |
| In Cameroon, from July to September 2008, the Centre participated in several workshops organized by the American Bar Association aimed at producing a reference manual for prosecuting traffickers in persons in Cameroon. | Центр участвовал в ряде проходивших в Камеруне с июля по сентябрь 2008 года семинаров, организованных Ассоциацией американских юристов в целях подготовки руководства по вопросам уголовного преследования торговцев людьми в Камеруне. |
| The framework for prosecuting international crimes often borrows and builds upon practices at the municipal level. | Правовая основа для осуществления уголовного преследования за международные преступления часто вытекает и опирается на практику, существующую в отдельном государстве. |
| By training more than 2,500 criminal justice officials, UNODC has contributed to enhancing their knowledge and practices in investigating, prosecuting and adjudicating terrorism cases, as well as their capacity to cooperate regionally and internationally. | Благодаря подготовке более 2500 сотрудников системы уголовного правосудия УНП ООН способствовало расширению их знаний и практических навыков в проведении расследований, возбуждении уголовного преследования и вынесении судебных решений по делам о терроризме, а также повышению их потенциала в плане регионального и международного сотрудничества. |
| The National Public Prosecution Authority is responsible for prosecuting all offences committed in Rwandan territory and for overseeing investigations. | Судебное преследование всех преступлений, совершенных на территории Руанды, а также надзор за ходом расследований уголовных дел осуществляет Генеральная прокуратура. |
| Apprehending and prosecuting States considering entering into enforcement of sentence agreements with Somalia in the future are likely to seek assurances about the standards of detention. | Осуществляющие аресты и судебное преследование государства, рассматривающие возможность заключения с Сомали соглашений об исполнении наказаний в будущем, по всей видимости, будут требовать предоставления гарантий, касающихся условий содержания под стражей. |
| It specifically provides that the criminal courts are responsible for prosecuting and judging crimes committed in the national territory, in addition to those committed abroad as determined by the international treaties signed and ratified by Colombia and national legislation. | Она конкретно предусматривает, что уголовные суды отвечают за судебное преследование и вынесение решений в отношении преступлений, совершенных на территории страны, а также преступлений, совершенных за рубежом, как это определяется международными договорами, подписанными и ратифицированными Колумбией, а также национальным законодательством. |
| (c) Cease arresting and prosecuting people involved in land rights and environmental protests, and instead listen to their concerns and grievances and develop a system that protects their human rights; | с) прекратить аресты и судебное преследование лиц, участвующих в протестах, касающихся прав на землю и защиты окружающей среды, и вместо этого прислушаться к их проблемам и жалобам и разработать систему, которая обеспечит защиту их прав человека; |
| The procedure for prosecuting offences committed abroad follows the general rules contained in articles 9, 10 and 11 of the Penal Code. | Судебное преследование за совершение преступных деяний за рубежом осуществляется в соответствии с общими положениями статей 9, 10 и 11 Уголовного кодекса. |
| Domestic jurisdictions have begun to play a role in prosecuting financiers, planners and facilitators of piracy. | Внутренние юрисдикции начали играть свою роль в судебном преследовании лиц, обеспечивающих финансирование и планирование пиратства и оказывающих содействие в организации актов пиратства. |
| The developments set out in the report show the inroads that the Court has achieved in prosecuting individuals responsible for the most serious crimes of international concern. | События, изложенные в докладе, свидетельствуют о тех успехах, которых добился Суд в судебном преследовании лиц, виновных в наиболее тяжких преступлениях международного характера. |
| The Tribunals should, indeed, according to their mandates, concentrate on prosecuting and adjudicating on senior leaders most responsible for crimes under the Tribunals' jurisdiction. | Фактически, в соответствии с имеющимся у Трибуналов мандатом, им следует сосредоточиться на судебном преследовании высокопоставленных лиц, которые несут всю полноту ответственность за преступления, входящие в компетенцию Трибуналов, и вынесении судебных решений в отношении них. |
| An absence of complaints was not necessarily a positive indicator and could reflect the population's ignorance of their rights, a lack of confidence in the police and system of justice or a lack of interest by the authorities in prosecuting such offences. | Отсутствие жалоб не всегда является позитивным показателем: оно может свидетельствовать о незнании населением своих прав, недоверии к органам полиции и правосудия или отсутствии у властей заинтересованности в судебном преследовании подобных нарушений. |
| In their responses to allegations of prosecuting defenders under such laws, Governments have misconstrued the problem and treated this as an issue of fair trial, rather than that of the application of laws containing unwarranted restrictions. | В своих ответах на утверждения о судебном преследовании правозащитников по этим законам правительства неправильно истолковывали эту проблему и рассматривали ее как вопрос о справедливом суде, а не как вопрос о применении законов, содержащих недозволенные ограничения. |
| Your boy's prosecuting, isn't he? | Твой парень - обвинитель, не так ли? |
| The trial was called for hearing once again on 14 October 1999, when all the witnesses were present, but prosecuting counsel was not present for "personal reasons". | Очередное судебное слушание было назначено на 14 октября 1999 года, когда в зале суда были собраны все свидетели, но в суд не явился обвинитель, отсутствие которого объяснялось "причинами личного характера". |
| You know I'm prosecuting Sarah Stephens? | Ты знаешь, что я обвинитель в деле Сары Стивенс? |
| You're not prosecuting the case. | Ты не обвинитель по делу. |
| You're prosecuting my mother? | Ты обвинитель по делу моей матери? |
| Post conflict: Reconciliatory measures such as the deployment of fact finding missions, prosecuting war criminals, ensuring the rule of law and supporting the safe return of international displaced persons and refugees. | Меры по примирению, такие, как развертывание миссий по установлению фактов, уголовное преследование военных преступников, обеспечение верховенства закона и содействие безопасному возвращению перемещенных в другие страны лиц и беженцев. |
| In some countries, the regulations in place require authorization prior to prosecuting police or military officers and accused officers are not suspended from their duties while on trial. | В некоторых странах действующие предписания содержат требования о предварительном разрешении на уголовное преследование сотрудников полиции или военнослужащих, и обвиняемые сотрудники не отстраняются от исполнения своих обязанностей во время судебного разбирательства. |
| Implementation of those measures are designed to enhance the capacity of the Secretariat to generate a report into allegations of criminal conduct that is of enough veracity to form the basis for the commencement of a criminal investigation by the relevant authorities of a prosecuting State. | Осуществление этих мер призвано увеличить потенциал Секретариата по подготовке в связи с утверждениями о преступных деяниях доклада, который является достаточно достоверным для того, чтобы образовывать основу для начала уголовного расследования соответствующими властями государства, осуществляющего уголовное преследование. |
| Prosecuting cases of violence against women had proved difficult for many States, in particular because of the difficulty of persuading women not to withdraw testimony. | Во многих государствах уголовное преследование по делам о насилии в отношении женщин сталкивается с трудностями, в частности, по причине необходимости убеждать женщин не отказываться от свидетельских показаний. |
| My duties included, in addition to those mentioned above, the prosecuting and litigating of high profile criminal cases on my own with little or no supervision. | В круг обязанностей, помимо перечисленных выше, входило самостоятельное уголовное преследование и разбирательство важных уголовных дел при минимальном внешнем надзоре или без наличия такового. |
| Gaps, however, may exist with regard to oversight body(ies) for prosecuting counsel and public defenders. | Могут, однако, существовать пробелы в отношении органа (органов) надзора за адвокатами обвинения и государственными защитниками. |
| They also serve as prosecuting advocates before the judges of the Tribunal, in trials and appearing on behalf of the Prosecutor before the Appeals Chamber. | Они также выполняют функции адвокатов обвинения в отношениях с судьями Трибунала, в ходе судебного разбирательства и выступают от имени Обвинителя в Апелляционной камере. |
| The judgment adopting the motion to repel is adequate for enforced execution, and the Commissioner, acting as the prosecuting party in the proceedings, is authorized to initiate the procedure for its enforced execution. | Постановление, удовлетворяющее ходатайство об ограничительных мерах, может исполняться в принудительном порядке, и Уполномоченный, действуя в качестве стороны обвинения при рассмотрении дела, вправе инициировать процедуру его принудительного исполнения. |
| Special Prosecuting Counsel, Attorney General's Chambers | Специальный адвокат обвинения, Генеральная прокуратура |
| Unusual for the defending and prosecuting lawyers to be married. | Редко когда адвокаты сторон обвинения и защиты состоят между собой в браке. |
| He wondered whether the State party might not institute more systematic mechanisms for discovering the culprits and prosecuting them. | Он спрашивает, не намерено ли государство-участник создать более эффективную систему механизмов для выявления преступников и их привлечения к ответственности. |
| While the idea of prosecuting States themselves had a certain appeal, such a concept was wholly unrealistic. | Хотя идея привлечения к ответственности самих государств в определенной степени привлекательна, она является абсолютно нереальной. |
| Last November, President Arroyo created the Inter-agency Task Force against Political Violence mandated to investigate, prosecute and punish all political violence, which has already achieved steps toward prosecuting and convicting perpetrators of such acts. | В ноябре прошлого года Президентом Арройо была создана Межведомственная целевая группа против политического насилия, уполномоченная заниматься вопросами расследования, привлечения к ответственности и наказания в отношении любых проявлений политического насилия и уже добившаяся определенных результатов в области привлечения к ответственности и осуждения виновных в совершении таких деяний лиц. |
| However, I note some further progress by Congolese authorities in prosecuting a number of army and police elements suspected of having committed human rights violations, as well as the important support role that MONUSCO and other partners have played in this regard. | Вместе с тем я отмечаю, что конголезские власти добились определенного дальнейшего прогресса в деле привлечения к ответственности ряда военнослужащих и сотрудников полиции, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также важную роль, которую сыграли в этом отношении МООНСДРК и другие партнеры. |
| We stress the importance of bringing to justice those who violate the rights of women, and we note the attention that has been given to prosecuting such crimes in the International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. | Мы подчеркиваем важность привлечения к ответственности тех, кто нарушает права женщин, и мы отмечаем то внимание, которое уделяется преследованию за такие преступления в международных трибуналах в Руанде и бывшей Югославии. |
| With the legislation that had been adopted and the vigilance exercised by the Government in prosecuting offenders, violence against women had been properly addressed. | С учетом принятого законодательства и бдительности, проявляемой правительством в уголовном преследовании правонарушителей, проблема насилия в отношении женщин решается надлежащим образом. |
| Amnesty International was concerned that there had been little progress in prosecuting police officers responsible for torture and other ill-treatment during the events following the elections in April 2009. | Организация "Международная амнистия" выразила озабоченность в связи с тем, что достигнут незначительный прогресс в уголовном преследовании полицейских, которые несут ответственность за применение пыток и других видов жестокого обращения в ходе событий после выборов в апреле 2009 года. |
| Amnesty International, CACBA and CELS acknowledged that significant progress had been made in prosecuting the crimes of the last dictatorship. | МА, КАБА и ЦПСИ подтвердили, что был достигнут значительный прогресс в уголовном преследовании за преступления, совершенные в период последней диктатуры. |
| During this reporting period, the Office continued to provide information to assist national jurisdictions in prosecuting crimes arising out of the conflict in the former Yugoslavia, the volume of requests received increasing from the previous period. | В этом отчетном периоде Канцелярия Обвинителя продолжала предоставлять информацию для содействия национальным судебным органам в уголовном преследовании за преступления, связанные с конфликтом в бывшей Югославии, причем объем полученных запросов по сравнению с предыдущим периодом вырос. |
| Prosecution of such crimes might not, however, be a wise investment of time of the prosecuting staff and judges in light of the difficulty in finding sources that elaborate that law. | Однако, видимо, было бы нецелесообразным задействовать обвинителей и судей в уголовном преследовании за такие преступления с учетом трудностей отыскания источников, содержащих подробное изложение этого права. |
| However, he or she should have maximum independence and discretion in prosecuting cases referred by States parties or the Security Council. | Однако в расследовании дел, переданных ему государствами-участниками или Советом Безопасности, лицо, осуществляющее полномочия обвинителя, должно пользоваться максимальной независимостью и свободой действий. |
| Public independent bodies were essential for investigating, prosecuting and monitoring acts of discrimination. | Общественные независимые органы играют первостепенную роль в расследовании, возбуждении судебного преследования и мониторинге актов дискриминации. |
| For example, Ecuador reported investigating 511 cases, but prosecuting 39, while Greece undertook 373 investigations and 23 prosecutions. | Так, например, Эквадор сообщил о расследовании 511 случаев, однако лишь в 39 случаях было возбуждено уголовное преследование, в то время как в Греции было проведено 373 расследования и возбуждено 23 уголовных преследования. |
| The Committee is concerned with the State party's lack of international judicial cooperation in investigating, prosecuting or extraditing perpetrators of acts of gross human rights violations, especially with regard to acts perpetrated in East Timor in 1999. | Комитет обеспокоен отсутствием международного сотрудничества в судебной сфере со стороны государства-участника в расследовании, привлечении к судебной ответственности или выдаче лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав человека, особенно в связи с событиями, произошедшими в Восточном Тиморе в 1999 году. |
| Political and social organizations have also taken measures to enhance their supervision of law-execution bodies in investigating, prosecuting and trying traffickers in women, and also assisting in the early discovery and prevention of traffickers' plans. | Политические и общественные организации также принимают меры для усиления надзора за правоохранительными учреждениями при расследовании, преследовании и наказании торговцев женщинами и оказания содействия этим органам в раннем выявлении и предупреждении планов торговцев. |
| I agree, but there is a statute of limitations on the reporting and prosecuting of a kidnapping. | Согласна, но срок давности присутствует по отчетности и уголовному преследованию. |
| The sending State may not see very much interest in prosecuting its national after the suspect returns home, as the victim is far away from the place of prosecution. | Направляющее государство может не проявлять большого интереса к уголовному преследованию своего гражданина после возвращения подозреваемого домой, поскольку потерпевший находится вдали от места уголовного преследования. |
| The Committee recommends that the State party should remain committed to prosecuting and trying alleged perpetrators of acts of torture who are present in any territory under its jurisdiction, regardless of their nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику сохранять свою приверженность уголовному преследованию и преданию суду предполагаемых виновников актов пыток, находящихся на любой территории под его юрисдикцией, каким бы гражданством они не обладали. |
| Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
| This means that, besides prosecuting criminals and inflicting just punishment, one aim of criminal proceedings is to refrain from prosecuting the innocent, release them from punishment and rehabilitate anyone who has unwarrantedly been subjected to prosecution. | Это означает, что целью уголовного судопроизводства, наряду с уголовным преследованием и назначением справедливого наказания, является и отказ от уголовного преследования невиновных, освобождение их от наказания, реабилитация каждого, кто необоснованно подвергся уголовному преследованию. |
| We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
| It takes note with concern, however, of the delays and scant progress made in investigating serious human rights violations committed during the period when the country was under military rule (1964 - 1982) and in prosecuting the persons responsible for them. | Однако Комитет с озабоченностью отмечает задержки и незначительный прогресс в деле проведения расследований и привлечения к судебной ответственности виновных в грубых нарушениях прав человека в период нахождения у власти военных (1964-1982 годы). |
| The courts must have full support from the Security Council and the international community in order to maintain high dedication and efficiency in prosecuting and bringing to justice the remaining fugitives. | Для обеспечения высокого уровня приверженности делу и эффективности в ходе судебных разбирательств, а также для привлечения к судебной ответственности остающихся на свободе обвиняемых эти суды должны пользоваться всемерной поддержкой со стороны Совета Безопасности и международного сообщества. |
| Mr. SANGIAMBUT (Thailand) said that tribunals set up to deal with specific situations did not offer an appropriate means of prosecuting all international crimes. | Г-н САНГИАМБУТ (Таиланд) говорит, что трибуналы, созданные для рассмотрения конкретных дел, не предоставляют соответствующих средств для привлечения к судебной ответственности за все международные преступления. |
| (a) Consistently prosecuting offenders for the crimes committed abroad when they return to Sweden; | а) систематического привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших преступления за границей, сразу же после их возвращения в Швецию; |
| The unit aimed to facilitate resolution of issues relating to gender-based violence and was in no way designed to substitute for the relevant legal authorities in prosecuting related offences. | Работа этого органа нацелена на содействие урегулированию вопросов, связанных с гендерным насилием, и никоим образом не предназначена для подмены функций соответствующих юридических органов, занимающихся судебным преследованием за преступления в этой сфере. |
| By the end of the reporting period, the Office of the Prosecutor was prosecuting 26 persons in 7 simultaneous trials, 2 of which were awaiting judgement. | К концу отчетного периода Канцелярия Обвинителя занималась судебным преследованием в рамках семи одновременно проводимых судебных процессов 26 лиц, 2 из которых ждут решения. |
| Similarly, consideration of the "triple alternative" could not be omitted, because in practice there were situations in which the alternative of surrender to an international tribunal must be weighed against the other two options of extraditing or prosecuting. | Кроме того, не следует отказываться от изучения вопроса о «тройственной альтернативе», так как на практике имеют место ситуации, когда альтернативу передачи международному суду необходимо рассмотреть наряду с двумя другими вариантами: выдачей и судебным преследованием. |
| Government officials pointed to the practical and legal difficulties in prosecuting polygamous unions. | Государственные должностные лица отмечали наличие практических и правовых трудностей, связанных с судебным преследованием случаев многоженства. |
| The observer illustrated some of the problems in prosecuting transnational corporations, noting, for example, the problems that could arise when a second company acquired a company that had previously violated human rights. | Наблюдатель привел примеры некоторых проблем, возникающих в связи с судебным преследованием транснациональных корпораций, отметив, в частности, проблемы, которые могут возникнуть в случае приобретения какой-либо компании, ранее совершившей нарушения прав человека, другой компанией. |
| At Wheeler's trial, the prosecuting counsel said that her love for Lord Vivian was overpowering and that she was jealous of any attention he showed to other women. | На суде прокурор заявил, что Уилер сильно ревновала лорда Вивиана ко всем женщинам, с которым он общался. |
| You're prosecuting that car company thing. | Вы прокурор в этом деле автомобильной компании. |
| When this crime occurs, the public prosecutor conducts an inquiry with a view to prosecuting the culprits. | В случае совершения такого преступления Прокурор Республики возбуждает расследование в целях преследования настоящих виновных. |
| And the state's attorney isn't prosecuting? | И окружной прокурор не выдвинул иск? |
| The State prosecutor or the prosecuting judge shall immediately inform the judge who issued the warrant and shall request the transfer of the prisoner. | Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья незамедлительно информирует магистрата, отдавшего соответствующий приказ, и распоряжается о доставке задержанного. |
| The delegation should clarify the mechanism for prosecuting employers. | Делегация должна пояснить механизм наказания работодателей. |
| The Committee emphasizes the importance attaching to the independence of the authorities responsible for prosecuting such crimes, in order to guarantee the effectiveness of investigations, trials and penalties in relation to enforced disappearances. | Комитет подчеркивает важное значение независимости органов, отвечающих за судебное преследование таких преступлений, а также гарантии обеспечения действенного расследования и привлечения к суду и наказания лиц, виновных в насильственных исчезновениях (статья 12). |
| Extradition is not granted if it is considered to have been requested for the purpose of prosecuting or punishing a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. | Выдача не производится, если есть основания полагать, что она испрашивается в целях преследования или наказания по признакам религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
| The ultimate objective when prosecuting cases of illegal traffic in hazardous and other wastes is to protect communities and the environment from the harmful consequences of improperly managed transboundary movement and disposal of hazardous and other wastes by punishing such crimes, and thus providing a deterrent. | Конечная цель судебного преследования по делам о незаконном обороте опасных и других отходов заключается в том, чтобы оградить общество и окружающую среду от пагубных последствий порочной практики трансграничной перевозки и удаления опасных и других отходов посредством такого наказания этих преступлений, которое послужить фактором сдерживания. |
| (c) Not affecting the obligations under any other treaty that govern or will govern mutual legal assistance, and also not prosecuting, detaining, punishing or subjecting a transferred person to any other personal liberty restriction; | с) недопущение воздействия на обязательства по любому другому международному договору, который регулирует или будет регулировать вопросы оказания взаимной правовой помощи, а также недопущение преследования, задержания, наказания или любого другого ограничения личной свободы переданного лица; |