| Furthermore, the implementation of these laws remains limited and, in many cases, ineffective in preventing violence or prosecuting the perpetrators of this violence. | Кроме того, эти законы соблюдаются не в полной мере, и во многих случаях для целей предотвращения насилия и судебного преследования нарушителей они оказываются неэффективными. |
| The training should focus on methods used in preventing such trafficking, prosecuting the traffickers and protecting the rights of victims, including protecting the victims from the traffickers. | Эта подготовка должна быть сосредоточена на методах предотвращения такой торговли, судебного преследования торговцев и защите прав жертв, включая защиту жертв от торговцев. |
| It was essential to restore the possibility of prosecuting persons under article 151 for spreading hatred through the media even when such action did not endanger a person's life, health or property. | По мнению Докладчика, крайне важно восстановить возможность возбуждения, на основании статьи 151, судебного преследования лиц, разжигающих ненависть в средствах массовой информации даже в тех случаях, когда это не создало угрозы для жизни, здоровья или имущества других лиц. |
| 73.39 Implement the recommendations of the Human Rights Committee, by prosecuting and sentencing as appropriate the perpetrators of the extra-judiciary executions of December 1982 and the Moiwana Massacre in 1986 (France); | 73.39 выполнить рекомендации Комитета по правам человека путем надлежащего судебного преследования и вынесения приговоров в отношении лиц, виновных во внесудебных казнях в декабре 1982 года и массовых расправах в Мойване в 1986 году (Франция); |
| Legislation forbidding and penalizing bonded labour and freeing the workers involved could not be effectively enforced without prosecuting and convicting those who profited from the system. | Осуществление законодательных положений, запрещающих кабальный труд, устанавливающих наказание за подобную практику и предусматривающих освобождение работников из кабалы, не может быть эффективным без судебного преследования и осуждения тех, кто пользуется плодами такого труда. |
| To date there is no installed capacity to allow it to tackle discrimination and racism in the way a prosecuting body should. | В настоящее время, являясь органом уголовного преследования, прокуратура не имеет механизмов для борьбы против дискриминации и расизма. |
| In Cameroon, from July to September 2008, the Centre participated in several workshops organized by the American Bar Association aimed at producing a reference manual for prosecuting traffickers in persons in Cameroon. | Центр участвовал в ряде проходивших в Камеруне с июля по сентябрь 2008 года семинаров, организованных Ассоциацией американских юристов в целях подготовки руководства по вопросам уголовного преследования торговцев людьми в Камеруне. |
| Where it was established that a confession had been obtained under torture, the confession was declared inadmissible by the judge, who could ask for an investigation to be opened with a view to prosecuting the alleged perpetrator of the acts of torture. | В случае обнаружения, что признательные показания были получены под пыткой, судья объявляет их неприемлемыми и может потребовать проведения расследования с целью уголовного преследования лица, подозреваемого в совершении актов пыток. |
| (b) Develop a national system for receiving, monitoring and investigating complaints and, when necessary, prosecuting cases in a manner that is child-sensitive and respects the victims' privacy; | Ь) разработать национальную систему для получения, проверки и расследования жалоб и, в случае необходимости, уголовного преследования, с учетом интересов детей и уважения частной жизни жертв; |
| 134.67 Allow journalists and human rights defenders to work in a safe environment, notably by prosecuting all those responsible for intimidating or making threats against them (France); | 134.67 обеспечить безопасные условия для работы журналистов и правозащитников, в частности посредством уголовного преследования всех лиц, ответственных за запугивание журналистов и правозащитников и за угрозы в их адрес (Франция); |
| He also welcomed as a positive development the six-month moratorium declared by the Government on prosecuting people who lodge complaints of forced labour. | Он также приветствовал как позитивный шаг объявленный правительством шестимесячный мораторий на судебное преследование лиц, подающих жалобы, касающиеся практики принудительного труда. |
| Despite those positive steps, Zambia faced challenges in key areas: keeping girls in school, bringing more women into politics and identifying and prosecuting gender-based violence. | Несмотря на эти позитивные шаги, Замбия сталкивается с рядом проблем в ключевых областях: удержание девочек в школах, расширение участия женщин в политической жизни и выявление и судебное преследование случаев насилия по признаку пола. |
| The Committee emphasizes the importance attaching to the independence of the authorities responsible for prosecuting such crimes, in order to guarantee the effectiveness of investigations, trials and penalties in relation to enforced disappearances. | Комитет подчеркивает важное значение независимости органов, отвечающих за судебное преследование таких преступлений, а также гарантии обеспечения действенного расследования и привлечения к суду и наказания лиц, виновных в насильственных исчезновениях (статья 12). |
| That decision of the Court is final and binding and should have been transmitted to the Prosecutor's Office, which is responsible for prosecuting those who do not enforce the decisions of the Court. | Это решение Суда является окончательным и обязательным к исполнению и должно было передано в прокуратуру, которая отвечает за судебное преследование тех, кто не исполняет решения суда. |
| Furthermore, the Milan courts were also prosecuting 11 people suspected of being affiliated to the Armed Islamic Group (GIA). | Кроме того, в судах Милана возбуждено судебное преследование в отношении 11 лиц, подозреваемых в связях с Вооруженной исламской группировкой (ВИГ). |
| At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. | В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |
| To combat the increase of piracy off the coast of Somalia, the Organization assists Kenya and other countries in the region in prosecuting suspected pirates. | В целях борьбы с усилившимся пиратством вдоль побережья Сомали Организация помогает Кении и другим странам региона в судебном преследовании предполагаемых пиратов. |
| UNODC assists Kenya and Seychelles in prosecuting pirates, and in January 2010 extended its work to Somalia, focusing on prison and law reform and training of prosecutors. | ЮНОДК оказывает помощь Кении и Сейшельским Островам в судебном преследовании пиратов, а в январе 2010 года распространило свою деятельность на Сомали, уделяя основное внимание реформе пенитенциарной системы и законодательства, а также профессиональной подготовке прокуроров. |
| (m) Provision of advice on internal oversight services, including assistance in prosecuting staff and others who engage in theft, corruption or other fraudulent activities, and assistance in the recovery of assets fraudulently obtained from the Organization (20 instances); | м) оказание консультационных услуг по вопросам, касающимся внутреннего надзора, включая помощь в судебном преследовании сотрудников и других лиц, уличенных в краже, коррупции и совершении других мошеннических действий, и оказание помощи в возвращении активов Организации, полученных этими лицами мошенническим путем (20); |
| All states are interested in the persecution and prosecuting of such crimes. | Все государства заинтересованы в уголовном и судебном преследовании виновных в совершении подобных преступлений. |
| Well, it's unusual for prosecuting counsel to be embarrassed. | Это необычно, когда обвинитель в замешательстве. |
| Sure, she's prosecuting the catalytic converter case. | Да, она обвинитель в этом деле каталитического конвертера. |
| If looks could have killed, that prosecuting counsel would have been in for 40 years. | Если бы взглядом можно было убить, этот обвинитель бы промучался лет сорок. |
| 1970, Prosecuting Counsel, Sierra Leone's first court martial. | 1970 год - обвинитель на первом в истории Сьерра-Леоне военно-полевом суде. |
| The prosecuting QC, Peter Taylor, became Lord Chief Justice the day after Kiszko was cleared of the murder in 1992. | Обвинитель, Питер Тейлор, позже стал лордом - главным судьёй, по случайному совпадению на следующий день после снятия с Кишко обвинений в 1992 году. |
| The Sierra Leone police have begun prosecuting a number of persons associated with the incident of 16 March at the SLPP offices in Freetown. | Сьерра-леонская полиция начала уголовное преследование ряда лиц, причастных к инциденту 16 марта во фритаунском офисе НПСЛ. |
| In some countries, the regulations in place require authorization prior to prosecuting police or military officers and accused officers are not suspended from their duties while on trial. | В некоторых странах действующие предписания содержат требования о предварительном разрешении на уголовное преследование сотрудников полиции или военнослужащих, и обвиняемые сотрудники не отстраняются от исполнения своих обязанностей во время судебного разбирательства. |
| But as long as the relevant national system was investigating or prosecuting a case in good faith, according to this view, the Court's jurisdiction should not come into operation. | Однако, согласно этой точке зрения, юрисдикция Суда не применяется до тех пор, пока соответствующая национальная система добросовестно проводит расследование или уголовное преследование по делу. |
| Pursuant to this third option, States parties had the alternative of committing a person (national or foreigner) accused of an offence under the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism for trial to the Court instead of prosecuting before its own courts. | По этому третьему варианту у государств-участников появлялась возможность не осуществлять уголовное преследование лица (собственного гражданина или иностранца), обвиняемого в преступлении, подпадающем под Конвенцию о предупреждении терроризма и наказании за него, в своих судах, а передать его Международному уголовному суду. |
| This Office is responsible for prosecuting violent crimes in accordance with its prosecution policy, that is where there is a reasonable prospect of obtaining a conviction, and prosecution is in the public interest. | В ее обязанности входит осуществление преследования за совершение насильственных преступлений в соответствии со своей политикой в области уголовного преследования, то есть при наличии разумных оснований для вынесения обвинительного приговора и убежденности в том, что уголовное преследование по данному делу отвечает общественным интересам. |
| In proceeding in this way, there is a danger that the Tribunal might not be entirely up to the task of prosecuting all criminals without distinction. | Если Трибунал будет следовать этой стратегии, то существует опасность того, что он не сможет полностью выполнить задачу обвинения всех преступников без каких-либо различий. |
| Special Prosecuting Counsel, Attorney General's Chambers | Специальный адвокат обвинения, Генеральная прокуратура |
| According to an NGO report, charges against all but three of those defendants had been dropped after the time limit for prosecuting them had expired. | По данным одной из неправительственных организаций, обвинения против всех этих лиц, за исключением троих, были сняты после истечения срока судебного преследования. |
| Instead of arraigning them, providing them with a lawyer, granting them their "day in court" and prosecuting them according to the rules of due process, they are indefinitely and secretly interrogated. | Вместо того, чтобы предъявить им обвинения, предоставить им адвокатов, гарантировать им «день их слушаний в суде» и привлечь их к ответственности в соответствии с нормами надлежащего процесса, их подвергают бесконечным и тайным допросам. |
| You're prosecuting this one? | В этом деле вы на стороне обвинения? |
| This Working Group meets on an ad hoc basis to exchange information with the aim of prosecuting offenders. | Группа собирается по мере необходимости для обмена информацией в целях привлечения к ответственности правонарушителей. |
| The Department of Justice shared the concerns expressed by the Country Rapporteur and Mr. Cali Tzay about police brutality and was committed to vigorously prosecuting any law enforcement official who abused his position. | Министерство юстиции разделяет выраженную Докладчиком по стране г-ном Кали Цаем озабоченность относительно жестокости сотрудников полиции и принимает активные меры для привлечения к ответственности любого сотрудника правоохранительных органов, который злоупотребляет своим служебным положением. |
| Australia was concerned at new arrests of activists and outbreaks of violence and urged the Government to prevent further violence and to tackle the underlying causes by prosecuting persecutors, facilitating reconciliation and addressing citizenship issues. | Австралия обеспокоена новыми арестами активистов и вспышками насилия и настоятельно призывает правительство предотвратить распространение насилия и устранить его основные причины посредством привлечения к ответственности виновных, содействия примирению и решению проблем, связанных с предоставлением гражданства. |
| Please also provide information on whether efforts have been undertaken by the State party aimed at inspecting and prosecuting employers who confiscate passports, deny workers legal contracts, withhold wages or commit other violations of State party law (State party report, paras. 76-79). | Просьба также представить информацию о том, предпринимались ли государством-участником усилия в целях проверки и привлечения к ответственности работодателей, которые изымают паспорта, отказывают работникам в заключении законных контрактов, удерживают заработную плату или совершают иные нарушения законодательства государства-участника (доклад государства-участника, пункты 76-79). |
| Kenya has made significant strides in prosecuting cases of corruption as well as training police officers and investigators in prosecuting corruption. | Кения добилась заметных успехов в деле привлечения к ответственности виновных в коррупции, а также подготовки сотрудников полиции и следователей по вопросам расследования дел о коррупции. |
| We call on the international community to unreservedly condemn this heinous act and to assist us in prosecuting the masterminds and their henchmen. | Мы призываем международное сообщество безоговорочно осудить этот гнусный акт и оказать нам содействие в уголовном преследовании его организаторов и исполнителей. |
| Furthermore, additional Prosecution Support Cells will be deployed to assist the FARDC military justice authorities in prosecuting persons arrested by FARDC. | Кроме того, будут созданы дополнительные группы поддержки следствия для оказания органам военной юстиции ВСДРК помощи в уголовном преследовании лиц, арестованных ВСДРК. |
| Many participants underlined the value of tracing in detecting and potentially disrupting illicit arms flows - and in prosecuting those involved in such activities. | Целый ряд участников подчеркнули важную роль отслеживания в обнаружении и потенциальном пресечении незаконных потоков оружия и в уголовном преследовании лиц, причастных к такой деятельности. |
| This Cell collects information and intelligence regarding trafficking and monitors the movement of criminals, rescue of trafficked persons, assists in prosecuting relevant cases, rehabilitates trafficked persons, and regularly follows up progress of disposal of court cases. | Эта секция собирает информацию и оперативные данные о торговле людьми, отслеживает перемещения преступников, обеспечивает спасение пострадавших от торговли людьми, оказывает содействие в уголовном преследовании по соответствующим делам, занимается реабилитацией жертв торговли людьми и регулярно следит за ходом рассмотрения судебных дел. |
| (b) To raise awareness, especially through training, among criminal justice officials and others as appropriate of the needs of victims of trafficking and of the crucial role of victims in detecting and prosecuting this crime by, inter alia: | Ь) повышение осведомленности, в частности, на основе специальной подготовки работников системы уголовного правосудия и при необходимости других лиц, относительно потребностей жертв торговли людьми и относительно важнейшей роли жертв в выявлении таких преступлений и уголовном преследовании за их совершение, на основе, в частности: |
| However, he or she should have maximum independence and discretion in prosecuting cases referred by States parties or the Security Council. | Однако в расследовании дел, переданных ему государствами-участниками или Советом Безопасности, лицо, осуществляющее полномочия обвинителя, должно пользоваться максимальной независимостью и свободой действий. |
| It made recommendations which included the convening of the Anti-Torture Law's oversight committee to address obstacles in prosecuting cases and to hold Government agencies accountable. | В нем высказаны рекомендации, в том числе в отношении создания комитета по надзору за соблюдением Закона о запрещении пыток в целях устранения препятствий в расследовании дел и привлечения государственных учреждений к ответственности. |
| The Committee is concerned with the State party's lack of international judicial cooperation in investigating, prosecuting or extraditing perpetrators of acts of gross human rights violations, especially with regard to acts perpetrated in East Timor in 1999. | Комитет обеспокоен отсутствием международного сотрудничества в судебной сфере со стороны государства-участника в расследовании, привлечении к судебной ответственности или выдаче лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав человека, особенно в связи с событиями, произошедшими в Восточном Тиморе в 1999 году. |
| Political and social organizations have also taken measures to enhance their supervision of law-execution bodies in investigating, prosecuting and trying traffickers in women, and also assisting in the early discovery and prevention of traffickers' plans. | Политические и общественные организации также принимают меры для усиления надзора за правоохранительными учреждениями при расследовании, преследовании и наказании торговцев женщинами и оказания содействия этим органам в раннем выявлении и предупреждении планов торговцев. |
| From this forum, we appeal to the international community to commit itself to the broadest possible mutual assistance and cooperation in investigating or prosecuting acts of corruption. | С этой трибуны мы призываем международное сообщество взять на себя обязательство в отношении предоставления самой широкой помощи и сотрудничества в расследовании актов коррупции и привлечении к судебной ответственности лиц, их совершающих. |
| I agree, but there is a statute of limitations on the reporting and prosecuting of a kidnapping. | Согласна, но срок давности присутствует по отчетности и уголовному преследованию. |
| The sending State may not see very much interest in prosecuting its national after the suspect returns home, as the victim is far away from the place of prosecution. | Направляющее государство может не проявлять большого интереса к уголовному преследованию своего гражданина после возвращения подозреваемого домой, поскольку потерпевший находится вдали от места уголовного преследования. |
| The Committee recommends that the State party should remain committed to prosecuting and trying alleged perpetrators of acts of torture who are present in any territory under its jurisdiction, regardless of their nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику сохранять свою приверженность уголовному преследованию и преданию суду предполагаемых виновников актов пыток, находящихся на любой территории под его юрисдикцией, каким бы гражданством они не обладали. |
| Nevertheless, many countries still lack specific criminal provisions on slavery and servitude and therefore have to rely on prosecuting some of the individual acts involved, which often does not capture the severity of the crime. | Тем не менее многие страны все еще не располагают конкретными уголовно-правовыми положениями, касающимися рабства и подневольного состояния, и в связи с этим вынуждены прибегать к уголовному преследованию в связи с некоторыми индивидуальными актами, в котором часто не учитывается серьезный характер преступления. |
| Mr. RUSU acknowledged that corruption did exist in the police and judiciary, but his Government was committed to prosecuting all such cases. | Г-н РУСУ признает, что коррупция действительно существует в полиции и судебных органах, однако его правительство полно решимости подвергать уголовному преследованию все подобные случаи. |
| We recognize that Tribunals must provide and protect the proper administration of justice by prosecuting those who promote impunity. | Мы признаем, что трибуналы должны обеспечивать и отстаивать надлежащее отправление правосудия посредством привлечения к судебной ответственности тех, кто поощряет безнаказанность. |
| 132.65. Take all necessary measures to put an end to impunity by prosecuting alleged perpetrators in accordance with law and international standards (Switzerland); | 132.65 принять все необходимые меры к тому, чтобы положить конец безнаказанности за счет привлечения к судебной ответственности предполагаемых правонарушителей в соответствии с законом и международными стандартами (Швейцария); |
| The courts must have full support from the Security Council and the international community in order to maintain high dedication and efficiency in prosecuting and bringing to justice the remaining fugitives. | Для обеспечения высокого уровня приверженности делу и эффективности в ходе судебных разбирательств, а также для привлечения к судебной ответственности остающихся на свободе обвиняемых эти суды должны пользоваться всемерной поддержкой со стороны Совета Безопасности и международного сообщества. |
| (a) Consistently prosecuting offenders for the crimes committed abroad when they return to Sweden; | а) систематического привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших преступления за границей, сразу же после их возвращения в Швецию; |
| By and large, though, the international tribunals have so far not always proved to be efficient or effective instruments for prosecuting and trying those suspected of the most serious crimes, and they have been too slow and too costly. | Однако в целом международные трибуналы не всегда служили действенным и эффективным инструментом для преследования в уголовном порядке и привлечения к судебной ответственности подозреваемых в совершении наиболее серьезных преступлений, порой они действовали слишком медленно и были слишком дорогостоящими. |
| The unit aimed to facilitate resolution of issues relating to gender-based violence and was in no way designed to substitute for the relevant legal authorities in prosecuting related offences. | Работа этого органа нацелена на содействие урегулированию вопросов, связанных с гендерным насилием, и никоим образом не предназначена для подмены функций соответствующих юридических органов, занимающихся судебным преследованием за преступления в этой сфере. |
| The UNODC Maritime Crime Programme continues to support States in the region that are prosecuting piracy, including Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. | По линии своей Программы борьбы с преступностью УПН ООН продолжает поддерживать государства региона, которые занимаются судебным преследованием пиратов, включая Кению, Маврикий, Объединенную Республику Танзания и Сейшельские Острова. |
| By the end of the reporting period, the Office of the Prosecutor was prosecuting 26 persons in 7 simultaneous trials, 2 of which were awaiting judgement. | К концу отчетного периода Канцелярия Обвинителя занималась судебным преследованием в рамках семи одновременно проводимых судебных процессов 26 лиц, 2 из которых ждут решения. |
| Similarly, consideration of the "triple alternative" could not be omitted, because in practice there were situations in which the alternative of surrender to an international tribunal must be weighed against the other two options of extraditing or prosecuting. | Кроме того, не следует отказываться от изучения вопроса о «тройственной альтернативе», так как на практике имеют место ситуации, когда альтернативу передачи международному суду необходимо рассмотреть наряду с двумя другими вариантами: выдачей и судебным преследованием. |
| Government officials pointed to the practical and legal difficulties in prosecuting polygamous unions. | Государственные должностные лица отмечали наличие практических и правовых трудностей, связанных с судебным преследованием случаев многоженства. |
| Prosecuting counsel argued that if the month's joy-ride was the innocent explanation, why had it been necessary to introduce into the case the unfounded allegations of proposed insurance fraud "against men whose reputations were above suspicion?". | Прокурор возразил, что если увеселительная трехмесячная поездка была невинным объяснением, зачем было необходимо запутывать в дело необоснованными обвинениями в предполагаемом страховом мошенничестве «против людей, чья репутация была выше подозрений?». |
| The Director for Public Prosecutions has also published guidelines for prosecuting cases involving social media communications, including hate crimes. | Генеральный прокурор также опубликовал руководящие принципы судебного преследования в связи с делами, касающимися социальных средств массовой информации, в том числе преступлениями на почве ненависти. |
| And the state's attorney isn't prosecuting? | И окружной прокурор не выдвинул иск? |
| A U.S. attorney dies while prosecuting you? | Федеральный прокурор умрет во время вашего процесса? |
| This means that under certain circumstances the public prosecutor refrains from prosecuting or - likewise under certain circumstances - the judge dismisses the case following preferment of charges (sects. 45 and 47 of the Youth Courts Act). | Это означает, что при определенных обстоятельствах прокурор воздерживается от судебного преследования или, также при определенных обстоятельствах, судья прекращает рассмотрение дела после предъявления обвинений (статьи 45 и 47 Закона о судах по делам несовершеннолетних). |
| The delegation should clarify the mechanism for prosecuting employers. | Делегация должна пояснить механизм наказания работодателей. |
| The Committee emphasizes the importance attaching to the independence of the authorities responsible for prosecuting such crimes, in order to guarantee the effectiveness of investigations, trials and penalties in relation to enforced disappearances. | Комитет подчеркивает важное значение независимости органов, отвечающих за судебное преследование таких преступлений, а также гарантии обеспечения действенного расследования и привлечения к суду и наказания лиц, виновных в насильственных исчезновениях (статья 12). |
| Extradition is not granted if it is considered to have been requested for the purpose of prosecuting or punishing a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. | Выдача не производится, если есть основания полагать, что она испрашивается в целях преследования или наказания по признакам религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
| In combating impunity the justice system will need to balance the need to punish with the promotion of national reconciliation by impartially and systematically prosecuting all those who committed serious human rights violations between 2002 and 2011. | Органам правосудия в их борьбе с безнаказанностью следует уделить основное внимание поиску сбалансированности между необходимостью применения наказания и поощрением национального примирения посредством демонстрации своей беспристрастности в систематическом преследовании всех лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека в период 2002-2011 годов. |
| Is there no recourse to take action against those perpetrators, including prosecuting them for war crimes and crimes against humanity? | Неужели невозможно принять меры для наказания виновных, включая привлечение их к суду за военные преступления и преступления против человечности? |