We are currently prosecuting 26 individuals in seven trials. |
В настоящее время проводится судебное преследование в рамках семи одновременно проводимых судебных процессов 26 лиц. |
Ultimately, and ideally, it is States themselves that have primary responsibility for prosecuting serious crimes committed in their territory or by their nationals. |
В конечном итоге и при идеальных условиях именно сами государства несут главную ответственность за судебное преследование в связи с серьезными преступлениями, совершенными на их территории или их гражданами. |
At the moment, the unit that would be responsible for prosecuting piracy cases has 10 senior attorneys. |
На данный момент подразделение, которое будет отвечать за судебное преследование по делам о пиратстве, насчитывает 10 старших прокуроров. |
The National Public Prosecution Authority is responsible for prosecuting all offences committed in Rwandan territory and for overseeing investigations. |
Судебное преследование всех преступлений, совершенных на территории Руанды, а также надзор за ходом расследований уголовных дел осуществляет Генеральная прокуратура. |
The Government referred to its wide array of legislation aimed at prosecuting and sanctioning discriminatory acts. |
Правительство Франции сообщило, что в стране был принят целый ряд законов, призванных обеспечить судебное преследование и наказание виновных в совершении действий дискриминационного характера. |
My Government believes that States victimized or affected by piracy bear the primary responsibility for prosecuting pirates. |
Правительство моей страны считает, что государства, которые страдают от пиратства или затронуты этой проблемой, несут главную ответственность за судебное преследование пиратов. |
The primary responsibility for prosecuting alleged offenders lies with States themselves. |
Первостепенная ответственность за судебное преследование подозреваемых правонарушителей лежит на самих государствах-членах. |
He also welcomed as a positive development the six-month moratorium declared by the Government on prosecuting people who lodge complaints of forced labour. |
Он также приветствовал как позитивный шаг объявленный правительством шестимесячный мораторий на судебное преследование лиц, подающих жалобы, касающиеся практики принудительного труда. |
The recommendations of the Truth and Reconciliation Commission raise further concerns in that regard, as proposals include prosecuting certain crimes committed during the conflict in domestic courts. |
Рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению также вызывают дополнительную обеспокоенность в этой связи, поскольку ее предложения включают судебное преследование ряда преступлений, совершенных в ходе конфликта, во внутренних судах. |
That implied, inter alia, combating impunity and prosecuting the perpetrators of racially motivated crimes. |
Это предполагает, в том числе, борьбу с безнаказанностью и судебное преследование лиц, совершающих преступления на расовой почве. |
6.4 Government's approach also involves prosecuting traffickers using existing legal provisions and administrative mechanisms, including the asset forfeiture unit. |
6.4 Правительственный подход также включает судебное преследование торговцев людьми с использованием существующих правовых норм и административных механизмов, в том числе подразделения, занимающегося конфискацией имущества. |
That was an alarming trend, as the Office was responsible for prosecuting cases of violence against women. |
Это тревожная тенденция, поскольку Прокуратура ведет судебное преследование по делам о насилии в отношении женщин. |
Despite those positive steps, Zambia faced challenges in key areas: keeping girls in school, bringing more women into politics and identifying and prosecuting gender-based violence. |
Несмотря на эти позитивные шаги, Замбия сталкивается с рядом проблем в ключевых областях: удержание девочек в школах, расширение участия женщин в политической жизни и выявление и судебное преследование случаев насилия по признаку пола. |
It was important for one jurisdiction to have responsibility for prosecuting an alleged perpetrator and the person should not be subject to prosecution a second time. |
Важно, чтобы судебные власти несли ответственность за судебное преследование предполагаемого преступника, а данное лицо не было объектом судебного преследования во второй раз. |
These provisions enable judicial officers to travel in order to conduct judicial proceedings, gather evidence and engage in all other activities aimed at prosecuting the offence. |
Эти положения позволяют командировать судебных чиновников для выполнения юридических действий, сбора доказательств и принятия любых мер, имеющих целью судебное преследование. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia was the first international court charged with prosecuting crimes under international law since the post-Second World War Nürnberg and Tokyo tribunals. |
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии стал первым международным судом со времен состоявшихся после второй мировой войны Нюрнбергского и Токийского трибуналов, которому было поручено судебное преследование преступлений в соответствии с международным правом. |
Our efforts are aimed at prosecuting traffickers, protecting victims, preventing crimes at home and assisting other countries that are committed to doing the same. |
Наши усилия направлены на судебное преследование торговцев людьми, защиту жертв, предотвращение преступлений внутри страны и оказание помощи другим странам, которые преследуют те же цели. |
Which is the authority responsible for prosecuting the perpetrators? |
Какой орган несет ответственность за судебное преследование виновных лиц? |
It will also lead the international community to a higher plane, since responsibility for arresting and prosecuting authors of the most odious crimes would become a collective responsibility. |
Это позволило бы также перевести отношения в рамках международного сообщества на более высокий уровень, поскольку ответственность за арест и судебное преследование исполнителей самых отвратительных преступлений приобрела бы коллективный характер. |
Apprehending and prosecuting States considering entering into enforcement of sentence agreements with Somalia in the future are likely to seek assurances about the standards of detention. |
Осуществляющие аресты и судебное преследование государства, рассматривающие возможность заключения с Сомали соглашений об исполнении наказаний в будущем, по всей видимости, будут требовать предоставления гарантий, касающихся условий содержания под стражей. |
The Committee emphasizes the importance attaching to the independence of the authorities responsible for prosecuting such crimes, in order to guarantee the effectiveness of investigations, trials and penalties in relation to enforced disappearances. |
Комитет подчеркивает важное значение независимости органов, отвечающих за судебное преследование таких преступлений, а также гарантии обеспечения действенного расследования и привлечения к суду и наказания лиц, виновных в насильственных исчезновениях (статья 12). |
That decision of the Court is final and binding and should have been transmitted to the Prosecutor's Office, which is responsible for prosecuting those who do not enforce the decisions of the Court. |
Это решение Суда является окончательным и обязательным к исполнению и должно было передано в прокуратуру, которая отвечает за судебное преследование тех, кто не исполняет решения суда. |
Since States bore the principal responsibility for prosecuting the perpetrators of serious crimes, developing countries should be provided with assistance at the bilateral level or through the United Nations in order to build the capacity of their legal systems to deal with such cases. |
Поскольку государства несут основную ответственность за судебное преследование виновных в серьезных преступлениях, развивающиеся страны нуждаются в помощи на двустороннем уровне либо в рамках системы Организации Объединенных Наций, нацеленной на наращивание потенциала их правовых систем в области рассмотрения тяжких преступлений. |
The independent expert urges the Government to develop an effective and sustainable counter-narcotics strategy linking rural development (which will be costly given the economic impact of the industry) with aggressive law enforcement, including prosecuting drug traffickers and corrupt officials. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство разработать эффективную и надежную стратегию по борьбе с оборотом наркотиков, увязав развитие сельских районов (что будет являться достаточно дорогостоящим делом, учитывая экономическое значение наркоиндустрии) с активными правоприменительными мерами, включая судебное преследование наркодельцов и коррумпированных чиновников. |
In that regard, new legislation had been adopted and penal codes amended to comply with the provisions of the international drug control treaties and facilitate the investigation and prosecuting of drug trafficking offences. |
В связи с этим были приняты новые законодательства, а в действующие уголовные кодексы внесены поправки, с тем чтобы они отвечали положениям международных договоров по контролю над наркотиками и облегчали расследование случаев незаконного оборота наркотиков и судебное преследование виновных. |