In prosecuting traffickers, authorities are undertaking proactive, intelligence-led investigations. |
В процессе судебного преследования торговцев власти проводят профилактические мероприятия с использованием оперативных данных. |
A task force on police reform had called for an independent prosecuting body to deal with such crimes. |
Целевая группа по вопросам реформы полиции призвала создать независимый орган для судебного преследования за такие преступления. |
As to the prosecution of offenders, he was in favour of prosecuting the perpetrators of very serious crimes. |
Что касается судебного преследования правонарушителей, то он выступает за преследование в судебном порядке лиц, совершивших весьма тяжкие преступления. |
Its activities in the area of prosecuting individuals for serious crimes will be a milestone in this regard. |
Его деятельность в области судебного преследования лиц, виновных в совершении тяжких преступлений, станет важной вехой в этом отношении. |
Public independent bodies were essential for investigating, prosecuting and monitoring acts of discrimination. |
Общественные независимые органы играют первостепенную роль в расследовании, возбуждении судебного преследования и мониторинге актов дискриминации. |
The StAR initiative would focus on capacity-building, inter alia by helping developing countries to strengthen their prosecuting agencies and bring their laws into compliance with the Convention. |
В рамках инициативы СтАР главное внимание будет уделяться созданию потенциала, в частности посредством содействия развивающимся странам в укреплении их органов судебного преследования и приведении их законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
Particular emphasis was placed on the urgency of prosecuting violations of women's human rights. |
Особое внимание было уделено настоятельной необходимости судебного преследования за нарушения прав человека женщин. |
UNODC legal experts have also provided targeted support to assess and revise national legal frameworks for prosecuting piracy, as needed. |
Эксперты ЮНОДК в области права также оказывали при необходимости целевую помощь в оценке и пересмотре внутригосударственной правовой базы для судебного преследования за пиратство. |
The focus of the report is on international crimes and the available remedies for prosecuting such crimes. |
Центральное место в докладе уделяется международным преступлениям и имеющимся средствам судебного преследования за них. |
The Polish Criminal Code provides the basis for prosecuting crimes violating fundamental freedoms and human rights. |
Польский Уголовный кодекс служит основой для возбуждения судебного преследования за преступления, нарушающие основные свободы и права человека. |
The training course sought to promote the Government's efforts in effectively prosecuting trafficking in persons and smuggling of migrants cases. |
Цель этого учебного курса заключалась в содействии усилиям правительства в обеспечении эффективного судебного преследования за торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
The police department promotes and protects human rights in domestic violence cases by investigating the matter and enforcing the rights by prosecuting the cases. |
Департамент полиции способствует поощрению и защите прав человека в случаях насилия в семье, проводя расследование и защищая права путем возбуждения судебного преследования. |
Mr. Yokota asked how double jeopardy could be avoided when both national and international law provided a means of prosecuting the same crime. |
Г-н Йокота задал вопрос о том, каким образом можно избежать двойной опасности в тех случаях, когда как национальным, так и международным правом предусматриваются средства судебного преследования одного и того же преступления. |
It was important for one jurisdiction to have responsibility for prosecuting an alleged perpetrator and the person should not be subject to prosecution a second time. |
Важно, чтобы судебные власти несли ответственность за судебное преследование предполагаемого преступника, а данное лицо не было объектом судебного преследования во второй раз. |
The establishment of the International Tribunal, for Rwanda which is responsible for trying and prosecuting the persons guilty of genocide has also been delayed. |
Существуют также задержки с учреждением Международного трибунала по Руанде для привлечения к суду и проведения судебного преследования лиц, виновных в геноциде. |
One regional prosecuting State has made the availability of imprisonment in Somalia a precondition for accepting an increased number of piracy suspects from naval States for prosecution. |
Одно региональное государство, осуществляющее судебное преследование, заявило, что предварительным условием для приема растущего числа подозреваемых в пиратстве из государств, осуществляющих морское патрулирование, для их судебного преследования является наличие соответствующих тюрем в Сомали. |
This means that in one sense, Argentina must put aside the requirements arising from our national justice system with respect to prosecuting the presumed perpetrators of these attacks. |
В каком-то смысле это означает, что Аргентина должна отказаться от требований, вытекающих из национальной системы правосудия в отношении судебного преследования лиц, которые, как предполагается, виновны в совершении упомянутых нападений. |
I am asking Mr. Lang to identify any additional steps that can be taken to achieve and sustain substantive results in prosecuting piracy. |
Я поручаю гну Лангу определить любые дополнительные шаги, которые можно предпринять для достижения и поддержания существенных результатов в деле судебного преследования за пиратство. |
It was essential to restore the possibility of prosecuting persons under article 151 for spreading hatred through the media even when such action did not endanger a person's life, health or property. |
По мнению Докладчика, крайне важно восстановить возможность возбуждения, на основании статьи 151, судебного преследования лиц, разжигающих ненависть в средствах массовой информации даже в тех случаях, когда это не создало угрозы для жизни, здоровья или имущества других лиц. |
It is critical to assist States in prosecuting suspected pirates in order to deter further acts and fight against impunity for those crimes. |
Чрезвычайно важно оказывать помощь государствам в деле судебного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, с тем чтобы пресечь дальнейшие акты и безнаказанность за совершение этих преступлений. |
Therefore, combating impunity is important not only for the purpose of prosecuting crimes and bringing those responsible to justice, the achievement of which is undoubtedly imperative per se, but also to ensure sustainable peace and reconciliation. |
Поэтому борьба с безнаказанностью важна не только для судебного преследования ответственных за преступления и предания их правосудию, что, безусловно, необходимо само по себе, но и для обеспечения устойчивого мира и примирения. |
States parties are not prevented from going beyond the requirements of the Convention and providing, in their legislation, for universal jurisdiction as a basis for prosecuting activities prohibited under it. |
Государства-участники могут выходить за рамки этих требований Конвенции и включать в свое законодательство положение об универсальной юрисдикции в качестве одного из оснований для судебного преследования за запрещенную ею деятельность. |
In fact, the possibility of prosecuting legal persons also leads to effective prosecutions of culpable individuals, because the legal person may decide that its interests are served by fully cooperating against its employees who engaged in unlawful behaviour. |
По сути дела, возможность судебного преследования юридических лиц также приводит к эффективному судебному преследованию виновных физических лиц, поскольку юридическое лицо может решить, что ему целесообразнее сотрудничать в полной мере и раскрыть информацию о своих сотрудниках, совершавших противозаконные деяния. |
The problem faced in prosecuting domestic violence is the reluctance of the spouses to take to court her husband who is the bread earner for the family. |
Главная трудность в обеспечении судебного преследования за бытовое насилие заключается в том, что женщине непросто решиться подать в суд на мужа, который является кормильцем семьи. |
For the purpose of prosecuting crimes defined under international law, the International Criminal Court can take a proactive stance whereas the International Court of Justice has very little flexibility in that regard. |
Для целей судебного преследования международных преступлений Международный уголовный суд может занимать активную позицию, которая далеко выходит за рамки весьма ограниченных возможностей Международного Суда. |