The unit aimed to facilitate resolution of issues relating to gender-based violence and was in no way designed to substitute for the relevant legal authorities in prosecuting related offences. |
Работа этого органа нацелена на содействие урегулированию вопросов, связанных с гендерным насилием, и никоим образом не предназначена для подмены функций соответствующих юридических органов, занимающихся судебным преследованием за преступления в этой сфере. |
The UNODC Maritime Crime Programme continues to support States in the region that are prosecuting piracy, including Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. |
По линии своей Программы борьбы с преступностью УПН ООН продолжает поддерживать государства региона, которые занимаются судебным преследованием пиратов, включая Кению, Маврикий, Объединенную Республику Танзания и Сейшельские Острова. |
UNODC serves as the secretariat of Working Group 2, on legal issues, and has provided various forms of support, including analyses of legal complexities involved in prosecuting suspected pirates and the collection of information on relevant national legal systems. |
ЮНОДК выступает в качестве секретариата Рабочей группы 2 по правовым вопросам и оказывает различные виды помощи, включая анализ юридических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и сбор информации о соответствующих национальных правовых системах. |
South Africa looked forward to the visit by the Working Group and hoped that it would help to improve understanding of the practical challenges of prosecuting persons who had been involved in mercenary activities. |
Южная Африка с нетерпением ожидает визита Рабочей группы и надеется, что это поможет улучшить понимание практических проблем, связанных с судебным преследованием лиц, которые принимали участие в наемнической деятельности. |
By the end of the reporting period, the Office of the Prosecutor was prosecuting 26 persons in 7 simultaneous trials, 2 of which were awaiting judgement. |
К концу отчетного периода Канцелярия Обвинителя занималась судебным преследованием в рамках семи одновременно проводимых судебных процессов 26 лиц, 2 из которых ждут решения. |
Similarly, consideration of the "triple alternative" could not be omitted, because in practice there were situations in which the alternative of surrender to an international tribunal must be weighed against the other two options of extraditing or prosecuting. |
Кроме того, не следует отказываться от изучения вопроса о «тройственной альтернативе», так как на практике имеют место ситуации, когда альтернативу передачи международному суду необходимо рассмотреть наряду с двумя другими вариантами: выдачей и судебным преследованием. |
In particular, the Office has prepared an analysis of the legal and practical challenges to prosecuting suspected pirates and is gathering information on relevant national legal systems, including those of coastal States. |
В частности, Управление подготовило анализ правовых и практических проблем, связанных с судебным преследованием подозреваемых в пиратстве лиц, и занимается сбором информации о соответствующих национальных правовых системах, в том числе системах прибрежных государств. |
Government officials pointed to the practical and legal difficulties in prosecuting polygamous unions. |
Государственные должностные лица отмечали наличие практических и правовых трудностей, связанных с судебным преследованием случаев многоженства. |
The observer illustrated some of the problems in prosecuting transnational corporations, noting, for example, the problems that could arise when a second company acquired a company that had previously violated human rights. |
Наблюдатель привел примеры некоторых проблем, возникающих в связи с судебным преследованием транснациональных корпораций, отметив, в частности, проблемы, которые могут возникнуть в случае приобретения какой-либо компании, ранее совершившей нарушения прав человека, другой компанией. |