Progress had been made on prosecuting the offenders. |
Достигнут прогресс в судебном преследовании правонарушителей. |
It identifies the common features of these cartels and the challenges involved in detecting and prosecuting them by young competition agencies. |
В ней выявляются общие характеристики такой картельной практики и рассматриваются основные проблемы, с которыми недавно созданные органы по вопросам конкуренции сталкиваются при ее выявлении и судебном преследовании. |
Emphasis should be placed on prosecuting individuals based on the concept of command responsibility. |
Необходимо сосредоточить внимание на судебном преследовании отдельных лиц на основе концепции ответственности руководителей. |
The Croatian Government has a clear interest in detaining and prosecuting persons reasonably suspected of war crimes. |
Хорватское правительство явно заинтересовано в задержании и судебном преследовании лиц, в отношении которых есть основания подозревать их в совершении военных преступлений. |
International and hybrid tribunals have been successful in prosecuting crimes that involve violations of international humanitarian law. |
Международные и смешанные трибуналы добились успеха в судебном преследовании преступлений, связанных с нарушениями международного гуманитарного права. |
This would also help States in prosecuting or extraditing listed individuals and entities. |
Это может также помочь государствам в судебном преследовании и выдаче перечисленных лиц и образований. |
The difficulty in prosecuting economic crimes and in taking civil actions on fraud was discussed. |
Обсуждались трудности, возникающие при судебном преследовании экономических преступлений и предъявлении гражданских исков в делах о мошенничестве. |
Domestic jurisdictions have begun to play a role in prosecuting financiers, planners and facilitators of piracy. |
Внутренние юрисдикции начали играть свою роль в судебном преследовании лиц, обеспечивающих финансирование и планирование пиратства и оказывающих содействие в организации актов пиратства. |
The Anti-Corruption Unit would be further strengthened with sufficient staff and expertise and would be assisted in prosecuting people accused of corruption. |
Управление по борьбе с коррупцией будет укреплено за счет достаточного персонала и экспертных знаний, ему будет оказываться содействие в судебном преследовании лиц, обвиняемых в коррупции. |
In the past year, CICIG has made important progress in prosecuting high-profile, emblematic cases. |
За прошедший год МКББГ удалось добиться серьезного прогресса в судебном преследовании по особо важным, имеющим большой резонанс делам. |
However, the experience of Kenya in adopting counter-piracy legislation and successfully prosecuting individuals accused of acts of piracy was highlighted. |
Вместе с тем было обращено внимание на опыт Кении в принятии законодательства о борьбе с пиратством и в успешном судебном преследовании индивидов, обвиняемых в совершении актов пиратства. |
The developments set out in the report show the inroads that the Court has achieved in prosecuting individuals responsible for the most serious crimes of international concern. |
События, изложенные в докладе, свидетельствуют о тех успехах, которых добился Суд в судебном преследовании лиц, виновных в наиболее тяжких преступлениях международного характера. |
These amendments have dealt with the issue of a conflict of interest regarding jurisdiction, which used to occur in practice when prosecuting these types of crimes. |
Указанные поправки касаются проблемы конфликта интересов в отношении юрисдикции, которая возникала ранее при судебном преследовании преступлений подобного типа. |
States were encountering difficulties in monitoring and prosecuting action taken over the Internet, and the means of combating this type of crime were limited. |
Государства сталкиваются с трудностями при мониторинге и судебном преследовании действий, предпринятых через Интернет, а средства для ведения борьбы с этим видом преступления являются ограниченными. |
At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. |
В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |
The International Criminal Court and various "mixed" courts and tribunals play an important complementary role in prosecuting persons suspected of international crimes. |
Международный уголовный суд и различные «смешанные» суды и трибуналы играют важную дополнительную роль в судебном преследовании лиц, подозреваемых в международных преступлениях. |
To combat the increase of piracy off the coast of Somalia, the Organization assists Kenya and other countries in the region in prosecuting suspected pirates. |
В целях борьбы с усилившимся пиратством вдоль побережья Сомали Организация помогает Кении и другим странам региона в судебном преследовании предполагаемых пиратов. |
The Group understands that no significant progress has been made by the military justice authorities of the Democratic Republic of the Congo in prosecuting those five cases. |
Группа считает, что власти военной юстиции Демократической Республики Конго не достигли какого-либо значительного прогресса в судебном преследовании по этим пяти делам. |
UNODC assists Kenya and Seychelles in prosecuting pirates, and in January 2010 extended its work to Somalia, focusing on prison and law reform and training of prosecutors. |
ЮНОДК оказывает помощь Кении и Сейшельским Островам в судебном преследовании пиратов, а в январе 2010 года распространило свою деятельность на Сомали, уделяя основное внимание реформе пенитенциарной системы и законодательства, а также профессиональной подготовке прокуроров. |
As investigating cybercrime and prosecuting those involved in committing it entails unique challenges, it is important to provide training to law enforcement officers, prosecutors and judges. |
Поскольку при расследовании киберпреступлений и судебном преследовании тех, кто их совершает, возникают совершенно особые проблемы, важно обеспечивать соответствующую подготовку сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей. |
Universal jurisdiction applied to such crimes because they were universally condemned and because all States had a shared interest in proscribing them and prosecuting their perpetrators. |
Принцип универсальной юрисдикции применим к таким преступлениям потому, что они подвергаются всеобщему осуждению, и потому, что все государства заинтересованы в их запрещении и в судебном преследовании совершающих их лиц. |
They said that despite the many challenges, especially where indictment, witnesses and staffing were concerned, the Special Court had played a key role in prosecuting war criminals. |
Они сказали, что, несмотря на многочисленные проблемы, особенно в вопросах, касающихся обвинительных заключений, свидетелей и кадрового состава, Специальный суд сыграл ключевую роль в судебном преследовании военных преступников. |
The Tribunals should, indeed, according to their mandates, concentrate on prosecuting and adjudicating on senior leaders most responsible for crimes under the Tribunals' jurisdiction. |
Фактически, в соответствии с имеющимся у Трибуналов мандатом, им следует сосредоточиться на судебном преследовании высокопоставленных лиц, которые несут всю полноту ответственность за преступления, входящие в компетенцию Трибуналов, и вынесении судебных решений в отношении них. |
The Section participated in an advisory group organized by the International Bar Association upon an OSCE request and an agreement of the Serbian Ministry of Justice, to review a draft law on organization and jurisdiction of government authorities in prosecuting persons guilty of war crimes. |
Секция участвовала в работе консультативной группы, организованной Международной ассоциацией юристов по просьбе ОБСЕ и с согласия министерства юстиции Сербии для целей рассмотрения проекта закона об организации и юрисдикции правительственных властей в судебном преследовании лиц, виновных в совершении военных преступлений. |
A question of jurisdiction could arise not only between the various States that might have a legitimate interest in prosecuting a suspect, but especially if one of the States decided to bring a case before the court. |
В самом деле, нельзя исключать вероятность возникновения проблемы юрисдикции, причем не только между различными государствами, которые могли бы быть законно заинтересованы в судебном преследовании предполагаемого виновного, но и, прежде всего, в случаях, когда одно из этих государств решит возбудить ходатайство в суде. |