Английский - русский
Перевод слова Proper
Вариант перевода Необходимых

Примеры в контексте "Proper - Необходимых"

Примеры: Proper - Необходимых
The United Nations should also consider the appointment of a (military) historian to work on the lessons of the operation and ensure that proper archives are kept. Организации Объединенных Наций следует также рассмотреть вопрос о назначении специального (военного) аналитика для анализа опыта, приобретаемого в ходе конкретной операции, и обеспечения сохранности необходимых архивов.
Commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations deserves to be marked by a revitalized and objective tendency towards proper adjustments, as required by the new era. Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций заслуживает того, чтобы быть отмеченным обновленной и объективной тенденцией в направлении осуществления необходимых корректив, которых требует эта новая эпоха.
In other words, the United Nations is ill-equipped to carry out peace-enforcement operations due to a lack of the proper vocation, structure and resources. Иными словами, Организация Объединенных Наций не располагает достаточным оснащением для проведения операций по принуждению к миру вследствие отсутствия необходимых возможностей, структур и ресурсов.
The Peacebuilding Commission must become the means of renewing nations, where war and the collapse of proper systems of government have left them ravaged and their people desolate. Комиссия по миростроительству должна стать средством обновления стран, где война и крах необходимых правительственных систем привело к разрухе и к несчастью их народов.
Judges are also required to consider and issue warrants of arrest and seizure, together with any other orders sought by a party for the proper conduct of a case. Судьи должны также рассматривать просьбы о выдаче ордеров на арест физических лиц и имущества и любых других ордеров, необходимых той или иной стороне в связи с производством по делу.
However, the reform process, particularly that of the Security Council, tends to slow down and hence, there is an apparent need to take proper measures to speed it up. Однако в процессе реформ, в особенности Совета Безопасности, наметилась тенденция к замедлению, поэтому сегодня особенно остро ощущается необходимость в принятии необходимых мер, направленных на ее ускорение.
He recommended that the Working Group recommend to its parent bodies that the Special Rapporteur's mandate be extended for one year and that he be provided with the proper financial and technical resources required to finish the study. Он предложил Рабочей группе направить вышестоящим органам рекомендацию о продлении мандата Специального докладчика на один год и о предоставлении ему соответствующих финансовых и технических ресурсов, необходимых для завершения исследования.
The competent authorities shall take effective and adequate action which may be required to ensure the appropriate security, safety and protection of persons referred to in this Agreement, indispensable for the proper functioning of the Tribunal, free from interference of any kind. Компетентные власти принимают эффективные и адекватные меры, которые могут потребоваться для обеспечения надлежащей безопасности, охраны и защиты указанных в настоящем Соглашении лиц, необходимых для надлежащего функционирования Трибунала без вмешательства какого-либо рода.
Similarly, Tanzania calls on the international community to take urgently all appropriate measures to create the necessary conditions within that country for the effective and proper functioning of the Government of Burundi in order to allow it to restore peace and democracy. В этой же связи Танзания обращается к международному сообществу с призывом в срочном порядке принять все соответствующие меры к созданию в Бурунди необходимых условий для эффективного и надлежащего функционирования правительства страны, с тем чтобы дать ему возможность восстановить мир и демократию.
However, in view of the enormous material, personnel and logistical requirements necessary to ensure its proper functioning, I reiterate my appeal to Member States to make additional voluntary contributions to the United Nations Voluntary Fund established for the Tribunal. Однако с учетом огромных материальных, кадровых и снабженческих потребностей, необходимых для обеспечения его должного функционирования, я вновь обращаюсь к государствам-членам с призывом сделать дополнительные добровольные взносы в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций, учрежденный для этого Трибунала.
The project foresees technical assistance from UNCTAD, primarily in the establishment of institutional, operational and managerial capacities, and the necessary legal framework for the proper setting up and functioning of the port. Проект предусматривает оказание технической помощи со стороны ЮНКТАД в основном в форме создания организационного, оперативного и управленческого потенциала и необходимых правовых основ для надлежащего строительства и функционирования порта.
The representative of Cuba said that commodity prices had declined to a level which did not allow developing countries to secure enough export earnings to meet their basic needs, and UNCTAD constituted the proper forum for finding appropriate solutions in the commodity field. Представитель Кубы сказал, что цены на сырьевые товары снизились до уровня, при котором экспортной выручки, получаемой развивающимися странами, не хватает для удовлетворения основных потребностей, и что ЮНКТАД является надлежащим форумом для поиска необходимых решений в области сырьевых товаров.
Since drug traffickers were quick to exploit legal loopholes, priority should be given to promoting universal accession to such instruments and assisting States in making the necessary legislative and institutional arrangements for their proper application. Поскольку торговцы наркотиками легко пользуются правовыми лазейками, приоритетное внимание следует уделять поощрению доступа всех стран к таким документам и оказанию помощи государствам в заключении необходимых правовых и организационных соглашений для их правильного применения.
These policies are not helped by poorly documented loan requests from SMEs caused, for example, by internal difficulties of SMEs such as lack of skills in assessment of input costs, marketing and the preparation of proper accounts and a business plan. Эти проблемы еще больше усугубляются ненадлежащим оформлением просьб МСП о предоставлении кредитов, что может быть вызвано, в частности, внутренними трудностями МСП, такими, как отсутствие необходимых знаний для оценки факторных затрат, осуществления маркетинга и подготовки надлежащей отчетности и бизнес-плана.
The Secretary-General should also ensure the provision of the necessary guidance for proper submission and handling of claims both for Member States and United Nations personnel at Headquarters and in the field. Генеральному секретарю следует также обеспечить подготовку необходимых указаний о надлежащем представлении и обработке требований как для государств-членов, так и для сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах.
Mr. Bernard Kouchner has also described very precisely the provisions made by UNMIK a month before the municipal elections of 28 October to create the necessary conditions for the proper development of this important phase. Г-н Бернар Кушнер также весьма подробно осветил вопрос о мерах, которые были осуществлены МООНК за месяц до проведения муниципальных выборов 28 октября, направленных на обеспечение необходимых условий для надлежащего развития этого важного этапа.
For a NAP under preparation, the task would be to compare the current process with the provisions of The Strategy and then to make the proper adjustments needed to ensure total compliance. В случае НПД, находящейся в стадии подготовки, задача состояла бы в сопоставлении текущего процесса с положениями Стратегии и последующем внесении надлежащих необходимых коррективов для обеспечения полного соблюдения.
Outside the regular working hours, convicts may be employed for a maximum of two hours a day on jobs that are necessary to maintain cleanliness and order for a proper standard of life in prison. Сверх обычного рабочего времени осужденные могут работать не более двух часов в день на работах, необходимых для поддержания чистоты и порядка, с тем чтобы обеспечить надлежащие условия содержания заключенных.
Convinced that terrorism was a global threat to peace, Paraguay was committed to supporting the Organization as it assumed its proper role in combating terrorism, vigorously and unequivocally, taking all necessary measures in keeping with the Charter and the rules of international law. Будучи убежден в том, что терроризм является глобальной угрозой миру, Парагвай стремится оказывать Организации поддержку в выполнении ею своих надлежащих функций по проведению энергичной и бескомпромиссной борьбы с терроризмом и принятию всех необходимых мер в соответствии с Уставом и нормами международного права.
In addition to an order that compensation be paid, the Court generally refers the matter to the appropriate authority concerned for action that it deems fit and proper. Помимо издания распоряжения о выплате компенсации, Суд, как правило, передает вопрос на рассмотрение соответствующего органа с целью принятия им необходимых мер по его усмотрению.
Planting maize hybrids without the proper fertilizer application will give poor yield results and, hence, a considerable production loss, even if weather conditions are favourable. Посевы гибридных сортов маиса без внесения в почву необходимых удобрений будут приносить более низкие урожаи и, следовательно, повлекут значительные производственные потери, даже если погодные условия будут благоприятными.
The court held that the defendant had failed to submit proper evidence that the subject matters of the claim and the counterclaim were in any way connected. Суд установил, что ответчик не представил необходимых доказательств того, что предметы иска и встречного иска взаимосвязаны.
Programme managers had reported having had little if any training in investigation, which suggested that they might be ill-equipped to recognize problems and take proper measures to investigate them. Руководители программ признают, что они слабо, если вообще подготовлены для их проведения, что свидетельствует о том, что они обладают недостаточной квалификацией для признания наличия проблем и принятия необходимых мер по их расследованию.
The Committee points out the urgency of this matter, since even the most basic planning procedures, such as linking refugee caseload to costs to the organization, cannot be adequately carried out without proper systems in place. Комитет указывает на неотложность этого вопроса, поскольку даже самые простые процедуры планирования, например увязывание контингента беженцев с расходами для организации, не могут адекватно выполняться в отсутствие необходимых систем.
That was particularly true for children without proper identity documents, abandoned children and children living in other difficult situations. Это особенно касается детей, не имеющих необходимых документов, брошенных детей и детей, живущих в других трудных ситуациях.