The Contact Group should also be capable of assisting Liberia to create the proper conditions for the conduct of free and fair elections, at the appropriate moment. |
Контактная группа должна также быть в состоянии оказать Либерии помощь в создании условий, необходимых для проведения в соответствующие сроки свободных и справедливых выборов. |
The former approving function has been replaced by the verifying function, which ensures that all proper controls are in place before funds are disbursed. |
Существовавшая ранее функция утверждения была замещена функцией проверки, которая обеспечивает задействование всех необходимых средств контроля до выплаты средств. |
WIPO initiatives in this field allowed countries to gain access to millions of scientific and technical data, which can assist in the formulation of proper and all-encompassing public health policies and programmes. |
Инициативы ВОИС в этой сфере позволяют странам получить доступ к миллионам научных и технических данных, которые могут помочь в разработке необходимых и всеобъемлющих стратегий и программ здравоохранения. |
Most practising accountants and auditors without society membership will, however, suffer from a lack of training and the proper knowledge for supporting high-quality financial reporting. |
Большинство практикующих бухгалтеров и аудиторов, не являющихся членами общества, тем не менее будут иметь недостаточный уровень подготовки и знаний, необходимых для обеспечения финансовой отчетности высокого качества. |
This includes establishing camps, supplying emergency lightweight and winterized family tents, registering refugees and ensuring the issuance of proper documentation, procuring and distributing various non-food items and coordinating the provision of other services in the camps. |
Эта помощь включает в себя обустройство лагерей, срочную поставку легких и утепленных семейных палаток, регистрацию беженцев и обеспечение выдачи необходимых документов, закупку и распределение различных непродовольственных товаров и координацию предоставления других услуг в лагерях. |
Undocumented minors had access to the same health benefits as those with proper documentation. |
Несовершеннолетние, не имеющие необходимых документов, имеют доступ к тем же льготам в области здравоохранения, что и те, кто располагает такими документами. |
However, a number of necessary technological upgrades remain to be done to the system to ensure continued proper access to justice. |
Однако в эту систему предстоит еще внести ряд необходимых технологических усовершенствований, чтобы обеспечить непрерывный надлежащий доступ к правосудию. |
The data suggest that BDE-209 can alter anatomy and function, mediated through pathways that include blocking the androgens necessary for proper vocal system. |
Эти данные свидетельствуют о том, что БДЭ-209 может изменять анатомию и функцию через опосредованные пути воздействия, которые включают блокирование андрогенов, необходимых для правильного развития голосовой системы. |
Lastly, the late issuance of documents required for proper deliberations had hindered the Group's work. |
И наконец, препятствием для работы Группы стали задержки при выпуске документов, необходимых для надлежащего проведения обсуждений. |
Without proper education and research at the national level, nuclear safety could not be maintained satisfactorily in any country. |
Без обеспечения должного образования и проведения необходимых исследований на национальном уровне ни в одной стране не может поддерживаться удовлетворительный уровень ядерной безопасности. |
Without a proper operational budget or financial support for the activities under the business plans, most of the centres have no reserves. |
Без соответствующего бюджета оперативных расходов или финансовой поддержки мероприятий в рамках бизнес-планов большинство центров лишены необходимых ресурсов. |
None of the recommendations about the means required for the proper execution of the mandate have been followed up. |
Ни одна из рекомендаций в отношении необходимых средств для эффективного осуществления мандата не была выполнена. |
Assistance will be provided to reform those institutions and procedures whose proper performance is a prerequisite for achieving a sustainable national consensus. |
Помощь будет предоставляться в целях проведения реформы разных институтов и процедур, надлежащее функционирование которых представляет собой одну из необходимых предпосылок достижения национального согласия на стабильной основе. |
The budgetary adjustments required to support the proper functioning of the Organization are described in the following chapters. |
В следующих главах приводится информация о бюджетных корректировках, необходимых для поддержания надлежащего функционирования Организации. |
Also important was proper valuation of environmental resources, showing the degree of economic loss caused by inaction. |
Кроме того, важное значение имеет проведение надлежащей оценки природных ресурсов с указанием объема экономических потерь, обусловленных непринятием необходимых мер. |
The requisite institutional arrangements and capacities for poverty monitoring to ensure proper PRSP implementation are inadequate. |
Ощущается недостаток необходимых институциональных механизмов и потенциалов контроля за нищетой с целью обеспечения надлежащего осуществления ДССПН. |
Children in most schools, especially girls and those in remote and rural areas, lack proper clothing or basic education supplies. |
В большинстве школ дети, особенно девочки и учащиеся в отдаленных и сельских районах, не имеют соответствующей формы или необходимых учебных принадлежностей. |
Detainees have also to wait for several months before being transferred to a proper hospital for the necessary medical tests and examinations. |
Заключенные также вынуждены ждать несколько месяцев до перевода их в соответствующую больницу для проведения необходимых медицинских анализов и обследований. |
A more vibrant General Assembly requires proper and necessary changes in its agenda and methods of work. |
Более жизнеспособная Генеральная Ассамблея предполагает осуществление надлежащих и необходимых изменений в ее повестке дня и методах работы. |
Thus, the development of requisite skills among small enterprises for carrying out proper assembly and installation is also an important consideration. |
Таким образом, важное значение имеет также приобретение необходимых навыков мелкими предприятиями для того, чтобы наладить надлежащую сборку и монтаж. |
Unfortunately, the shortage of human and financial resources required for the proper implementation of various resolutions presents a continuous barrier to progress. |
К сожалению, нехватка людских и финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего осуществления различных резолюций, является постоянным фактором, тормозящим дальнейший прогресс в этой области. |
This experience has demonstrated the importance of transferring the skills and systems necessary for proper operation and maintenance to local communities. |
Этот опыт показывает важное значение передачи местным общинам навыков и систем, необходимых для надлежащей эксплуатации и технического обслуживания. |
The same applies to the judicial system, whose proper functioning is necessary to ensure respect for human rights and a secure business environment. |
То же самое относится и к судебной системе, должное функционирование которой является одной из необходимых предпосылок обеспечения уважения прав человека и нормализации обстановки в стране. |
The publication of research results is the first step in the spread of scientific knowledge, and is essential to the proper advancement of science. |
Публикация результатов какого-либо исследования является первым шагом на пути к социализации знаний и одним из необходимых условий для эффективного развития науки. |
A proper ceasefire is an essential prerequisite to restoring the situation to a point where hope can be regenerated. |
Надлежащее прекращение огня является одним из совершенно необходимых предварительных условий восстановления ситуации до уровня, на котором может быть вновь обретена надежда. |