He was taken in September to Montreal where he was promptly released on bail. |
В сентябре его перевезли в Монреаль, где он был вскоре отпущен под залог. |
Her forces surrounded Bristol, where Hugh Despenser the Elder had taken shelter; he surrendered and was promptly executed. |
Мятежные войска окружили Бристоль, где укрывался Хью Диспенсер Старший; он сдался и вскоре был казнён. |
The game was unofficially revealed through a YouTube video on December 5, 2014, which was promptly taken down. |
Игра была неофициально анонсирована через видеосервис YouTube 8 декабря 2014 года, где вскоре видео было изъято. |
Basil died 6 April 1340, apparently poisoned by his legitimate wife Irene Palaiologina, who promptly seized the throne. |
Император Василий скончался 6 апреля 1340 года, вероятно, отравленный своей законной женой Ириной Палеолог, которая вскоре захватила трон. |
Their unit is promptly sent to the Eastern Front to participate in the Battle of Stalingrad. |
Вскоре дивизия была направлена на фронт, где приняла участие в Сталинградской битве. |
However, Morocco's response to the draft agreement is still awaited, despite repeated assurances that it would be promptly provided. |
Однако ответа Марокко на проект соглашения все еще не последовало, несмотря на неоднократные заверения в том, что вскоре он будет дан. |
Democratic practices were promptly restored and societies marked out paths towards reconciliation and national unity. |
Демократия была вскоре восстановлена, и общества вступили на путь примирения и национального единства. |
The third commitment is to ensure that the person in question is brought before a judicial authority "promptly after detention". |
Третье обязательство заключается в обеспечении того, чтобы соответствующее лицо доставлялось в суд "вскоре после задержания". |
We hope to see the ongoing political crisis in Lebanon promptly overcome through dialogue among the different factions. |
Мы надеемся на то, что политический кризис в Ливане будет вскоре урегулирован посредством проведения диалога между различными группировками. |
Any person deprived of liberty shall be brought before a judicial authority promptly after detention. |
Любое лишенное свободы лицо должно представать перед судебным органом вскоре после задержания. |
The parties accepted the delimitation decision of the Boundary Commission as "final and binding" promptly after its announcement on 13 April. |
Стороны согласились с принятым Комиссией по вопросу о границах решением о делимитации как «окончательным и обязательным» вскоре после его объявления 13 апреля. |
You left him the wherewithal to administer a lethal injection, promptly benefited from his will. |
Вы оставили ему средства осуществления смертельной инъекции и вскоре разбогатели по его завещанию. |
He played in the 1938 France World Cup but promptly retired from the team after a 4 - 2 defeat against Switzerland. |
Он играл нва чемпионате мира по футболу 1938 года, но вскоре был отстранен из команды после поражения от Швейцарии (4:2). |
While women, children and the elderly were promptly released, 32 men were forcibly returned to Velika Kladusa. |
Женщины, дети и старики вскоре были отпущены, а группа мужчин в составе 32 человек была выслана в Велика-Кладушу. |
The Security Council expresses the hope that the Secretary-General's Special Envoy will be able to resume promptly his efforts with regard to the preparation of the forthcoming round of talks. |
Совет Безопасности выражает надежду, что Специальный посланник Генерального секретаря сможет вскоре возобновить свои усилия в отношении подготовки предстоящего раунда переговоров. |
We hope that the issue of commissioners both on the Boundary Commission and on the Claims Commission will be resolved promptly. |
Мы надеемся, что вопрос о членах комиссий - как Пограничной комиссии, так и Комиссии по претензиям - будет вскоре решен. |
I invite Council members and participants to return to this room for a private meeting, which will take place promptly at 2.30 p.m. |
Приглашаю членов Совета и других участников вернуться в этот зал на закрытое заседание, которое состоится вскоре, в 14 ч. 30 м. |
This act of desecration was promptly followed by another, where on 14 August a mosque in the town of Limassol was also damaged by fire. |
После этого акта осквернения вскоре последовал еще один такой же акт - 14 августа в результате поджога была также повреждена мечеть в городе Лимасоле. |
I will suspend the meeting now, and we will resume promptly at 3 p.m. |
Сейчас я прерву заседание, и мы возобновим его вскоре - в 15 ч. 00 м. |
India hoped that the Executive Board of UNWomen would soon be established and promptly engage in effective actions meeting the expectations of the Member States. |
Она надеется, что в ближайшее время будет сформирован Исполнительный совет Структуры "ООН-женщины" и что он вскоре будет способствовать эффективной деятельности, отвечающей интересам государств-членов. |
The United Nations had held a major conference on the economic crisis in 2009, but the prescriptions contained in its consensus outcome document were promptly ignored. |
В 2009 году Организация Объединенных Наций провела крупную конференцию по вопросам экономического кризиса, но рекомендации, содержащиеся в принятом на основе консенсуса итоговом документе, были вскоре забыты. |
In IMF's view, insolvency laws should seek to leave undisturbed contractual rights which permitted the close-out and netting of obligations promptly after the commencement of insolvency proceedings. |
По мнению МВФ, в законодательстве о несостоятельности следует стремиться сохранить действенность договорных прав, которые допускают зачет и взаимозачет обязательств вскоре после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Of those detainees who were released under habeas corpus writs, many were promptly rearrested after leaving the barracks or, in at least one recent case, even on the premises of the holding centre itself. |
Многие из тех арестованных, которые были освобождены на основании судебных приказов согласно процедуре хабеас корпус, были вскоре вновь арестованы после выхода из казарм или, что имело место, по крайней мере, в одном недавнем случае, даже на территории самого центра для содержания под стражей. |
It was their recommendation of setting up a Working Group and the document they promptly submitted that enabled various parties to carry out useful dialogues on an equal footing and to achieve a balanced outcome acceptable to all. |
Именно эти страны рекомендовали создать рабочую группу и разработать документ, который и был вскоре представлен, устанавливающий механизм для проведения плодотворных диалогов на равноправной основе, и добиться приемлемых для всех результатов. |
In particular, any person deprived of liberty, in accordance with article 10, shall be held in an officially recognized place of detention and be brought before a judicial authority promptly after detention. |
В частности, в соответствии со статьей 10 любое лицо, лишенное свободы, должно содержаться в официально признанных местах для задержанных и представать перед судебным органом вскоре после задержания. |