Otherwise, vulnerable economies will be exposed to the risks of devastation, social and economic disparities will be further widened, and the promise of greater prosperity, peace and security and the enjoyment of human rights will remain unfulfilled for many of the world's people. |
В противном случае, страны со слабой экономикой будут подвержены опасности разрушения, социально-экономические дисбалансы будут усугубляться, а надежда на достижение процветания, мира и безопасности, а также уважение прав человека так и останется нереализованной для многих народов мира. |
The struggle should continue - Governments, corporations and individuals all had their parts to play - until the promise of the Universal Declaration of Human Rights had been fulfilled for all the world's women. |
Поэтому следует продолжать активные действия на уровне правительств и предприятий, равно как и на уровне отдельной личности, до тех пор пока надежда, воплощенная во Всеобщей декларации прав человека, не станет реальностью для женщин всего мира. |
The promise of the 1990s as the decade of "accelerated development in the developing countries and strengthened international cooperation" had largely evaporated, with many countries suffering increased poverty and economic marginalization, as well as internecine warfare, conflicts and the effects of natural disasters. |
Надежда на то, что 90-е годы станут десятилетием "ускоренного развития развивающихся стран и укрепления международного сотрудничества" в значительной степени не оправдалась, причем многие страны страдают от усиления нищеты и экономической маргинализации, а также от междоусобных войн, конфликтов и последствий стихийных бедствий. |
The Honourable Colin Powell, the United States Secretary of State, founded America's Promise in 1997. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Достопочтенный Колин Пауэлл основал в 1997 году организацию «Американская надежда». |
America's Promise has created a diverse and growing alliance of nearly 500 national organizations to build upon the character and competence of our nation's youth. |
«Американская надежда» объединила в одну, продолжающую развиваться организацию около 500 национальных организаций, которые ставят своей целью формирование характера и развитие способностей молодежи нашей страны. |
Panellists in the event entitled "The Charter: a Framework for States, a Promise to Peoples", examined issues relevant to the Charter's values, its history, its present and its future. |
Участники группы в рамках этого мероприятия по теме «Устав: рамки для государств, надежда для народов» изучили вопросы, касающиеся ценностей, заложенных в Уставе, его истории, его настоящего и будущего. |
That's a promise that always comes true. |
И эта надежда всегда оправдывается. |
It's like a promise, right? |
Это как надежда, верно? |
Where there is promise... |
Там, где есть надежда... |
Is that a promise? |
Значит, есть надежда? |
Is that a promise, then? |
Значит, есть надежда? |
That promise is indeed us. |
Действительно, надежда - это мы. |
We are the promise. |
Мы - это надежда. |
They cannot fail to make the heart sing, for even the plainest faces are alive with promise. |
Они заставляют сердце петь, потому что даже самое некрасивое лицо озаряет надежда. |
That promise of peace has been kept without fail since 1950. Progress along that path is continuing today. |
Эта надежда на мир сохраняется с 1950 года, а движение по этому пути продолжается и сегодня. |
It's a concept, a promise, a fresh view onto Earth. |
Это идея, это надежда, это свежий згляд на Землю. |
The promise of mystery, adventure, hidden clues, action set pieces, red herrings, diabolical double-crosses and a thrilling climax that ultimately bashes us all over the head with a lesson about the importance of non-material possessions. |
Надежда на мистические приключения, тайные знаки, ...специальные операции, предательства, дьявольские мошенники с захватывающей кульминацией, которая взорвёт наши мозги, ...давая нам понять, насколько важной могут быть нематериальные ценности. |
But here's what remains: the never-ending thrill of being a part of something that is so big, you can hardly get your head around it, and the promise that it just might change the world. |
Но вот что останется: бесконечное захватывающее ощущение причастности к чему-то настолько большому, что это трудно себе даже представить, и надежда на то, что это сможет изменить мир. |
So there's a lot of promise here. |
Так что надежда есть. |
There is... such promise of hope ahead. |
У тебя есть надежда. |
A promise of tomorrow that keeps the hope alive. |
Обещание завтра и надежда на воскрешение. |
Her only hope is to take some money along to the court with her, offer a payment and promise to keep the instalments coming. |
Единственная надежда - взять с собою в суд немного денег, предложить уплату и обещать аккуратно делать взносы. |
Hope, promise and an urgently needed change in reality can come only from those who understand the cost of terror and value the rewards of peace. |
Надежда, обещание и насущно необходимые перемены реально могут исходить только от тех, кто понимает цену террора и ценит преимущества мира. |
So, all your fears, all your yesterdays wash away, and only hope remains in the promise of his embrace. |
Что все ваши страхи, все ваше прошлое уходит, и остается лишь надежда на обещание его объятия. |
With that collapse came a new hope that the promise of the Charter of the United Nations could be renewed, that an international system based on collective security, shared values and cooperative problem-solving could finally be achieved. |
Вместе с этим развалом пришла новая надежда - надежда на то, что чаяния, выраженные в Уставе Организации Объединенных Наций, можно будет возродить и что международная система, основанная на коллективной безопасности, общих ценностях и совместном решении проблем, может наконец стать реальностью. |