Prison nurses were exceptionally hard to recruit, but then the nursing profession as a whole was in the throes of a profound recruitment crisis. |
Исключительно трудно нанять на работу в тюрьмы медицинских сестер, хотя сейчас в этой профессиональной группе в целом наблюдается острейший кризис привлечения новых работников. |
The authority in state administration competent for agriculture, forestry and water management shall by a general act define agricultural business as a sole and major profession and shall keep a register of such persons. |
Орган государственной власти, отвечающий за сельское и лесное хозяйство и управление водными ресурсами, на основании общего акта определяет работу в сельском хозяйстве как единственное и основное занятие и составляет регистр таких работников. |
Recent developments have prompted international accounting firms to enter the local market and encouraged efforts by the PA, academics and practitioners to modernize, standardize and regulate the accounting profession. |
Последние события побудили международные бухгалтерские фирмы к выходу на местный рынок и привели к активизации усилий палестинской администрации, работников науки и специалистов-практиков в области модернизации, стандартизации и регулирования бухгалтерского дела. |
Lastly, a seminar on "Health and rights", primarily intended for members of the different branches of the medical profession in Montevideo and Uruguay's interior was held from 18 to 20 December 1992. |
Наконец, 18-20 декабря 1992 года был проведен семинар на тему "Здравоохранение и права", предназначенный прежде всего для медицинских работников из различных учреждений, расположенных в Монтевидео и внутренних районах страны. |
With the aim of implementing the objectives of the judicial profession, a college has been established for technical and practical training, updating skills and training candidates for judicial posts. |
В целях обеспечения надлежащего уровня подготовки лиц, находящихся на судебной службе, создана судебная школа, в функции которой входит теоретическая и практическая подготовка судебных работников, повышение их квалификации, а также профессиональное обучение лиц, желающих поступить на судебную службу. |
The strike of employees whose type of profession or the public interest so require, would have to provide a minimum work level, the safety of people and property and fulfilment of our country's international obligations. |
При проведении забастовки работников в сферах, представляющих общественный интерес, должны быть обеспечены минимальный уровень обслуживания, безопасности людей и собственности, а также выполнение страной ее международных обязательств. |
The CEDAW Committee expressed concern over the low percentage of women in the higher levels of the teaching profession and academia during the last hearing of Hong Kong's report held in 1999. |
Комитет по КЛДОЖ во время последнего заслушивания доклада Гонконга, представленного в 1999 году, выразил озабоченность по поводу низкого процентного содержания женщин среди преподавателей высокого класса и работников научных кругов. |
Minimum eligibility in terms of qualifications for the teaching profession should include at least a university degree, and it should be obligatory for State authorities to deploy only qualified and trained teachers in schools. |
Минимальным требованием по части квалификации для занятия преподавательской деятельностью должно быть наличие по меньшей мере диплома о высшем образовании, а государственные органы обязаны направлять в школы только квалифицированных и подготовленных работников. |
The trust accorded by the public to the medical profession in answering questions concerning their health may also contrast with the paucity of training in occupational and environmental health included in the curricula of many medical schools. |
То доверие, с которым люди относятся к медицинским работникам в плане предоставления ответов на вопросы в отношении их здоровья, может также противоречить недостаточной подготовке медицинских работников в вопросах гигиены труда и влияния экологических факторов на здоровье человека, которая во многих медицинских институтах программами обучения не предусматривается. |
The International Federation of Social Workers is an organization that supports and promotes the social work profession through a social justice and human rights lens, as well as through best practice models. |
Международная федерация социальных работников является организацией, занимающейся оказанием поддержки социальным работникам и поощрением социальной работы исходя из принципов социальной справедливости и прав человека и за счет использования передовых методов работы. |
The total share of female health-care workers has not changed significantly in this period of time and remains around 82% (health care continues to be a "typically female profession"). |
В течение этого временного периода общее число женщин среди работников сферы здравоохранения не претерпело значительных изменений и по-прежнему составляет около 82 процентов (профессии в области здравоохранения остаются "типично женскими"). |
Small salaries also contribute to the poor quality of health services, often resulting in medical negligence, which is a critical concern throughout Tajikistan and contributes to a lack of public trust in the health system and the medical profession in general. |
Низкие зарплаты также усугубляют низкое качество медицинского обслуживания, что часто приводит к халатности медицинских работников - одной из основных проблем на всей территории Таджикистана, что способствует утрате доверия населения к работникам здравоохранения в целом. |
Moves to put the judicial profession on an institutional basis, although not yet complete, have made considerable progress, thanks to the work of the Judicial Training School and the National Council of the Judiciary, which were both established in the context of the Peace Agreements. |
Усилия по созданию организационных структур для подготовки сотрудников судебной власти, которые пока не вышли на завершающий этап, уже принесли значительные успехи благодаря созданию в рамках мирных соглашений школы по подготовке работников судебных органов и Национального совета юстиции. |
State policy gives priority to the funding of education and the remuneration of education workers. The State upholds the prestige of the teaching profession and academic activity and offers tax concessions in that regard. |
Государство проводит приоритетную политику в вопросах финансирования, оплаты труда работников системы образования, поддерживает в обществе престижность педагогической и научной деятельности и обеспечивает льготное налогообложение. |
A trade union can be registered if it comprises at least 50 persons or no less than one fourth of those employed in a company, office, organization, profession or sector. |
Профессиональный союз может быть зарегистрирован, если в его состав входят не менее 50 человек или не менее одной четверти работников компании, отделения, организации, профессии или отрасли. |
The same text specifies that the purpose of the judicial profession is to ensure professionalism and advancement of judicial officers and employees as well as security of tenure and functional independence, thereby contributing to effective administration of justice. |
Кроме того, в законе указывается, что целью судебной службы является обеспечение высокого профессионализма должностных лиц и работников судебных органов, а также их несменяемости и независимости при осуществлении ими своих обязанностей, что призвано повысить действенность отправления правосудия. |
The overall aim of the Judicial Service Training College is to develop special training programmes for judicial officers and to update their skills for proper discharge of their duties and to secure prompt administration of justice and to provide training courses for entry into the judicial profession. |
Судебная школа призвана осуществлять программы специальной подготовки должностных лиц судебных органов и повышения их квалификации в целях более действенного осуществления ими своих функций в интересах скорейшего отправления правосудия и готовить работников для поступления на службу в судебные органы. |
Article 71 of the 1964 Labour Law states that a minimum number of 100 employees are necessary to establish a trade union and that no more than one trade union for a particular profession or trade can be formed. |
В статье 71 Закона о труде 1964 года говорится о том, что для создания профсоюза требуется минимум 100 работников и что в рамках конкретной профессии или вида профессиональной деятельности можно создавать не более одного профессионального союза. |
(e) Organizing a subregional seminar to train press professionals in the code of ethics of the communications profession as a means of promoting the ideals and culture of peace. |
ё) организация для работников прессы субрегионального учебного семинара, посвященного этическим нормам журнализма, в целях поощрения идеалов и культуры мира. |
It was suggested also that it should be borne in mind how the revised definition would be interpreted on the ground: it had been observed that people in the medical profession and the transport sector often had different understandings. |
Также было предложено учитывать то, каким образом пересмотренное определение будет истолковываться на местах: было отмечено различное понимание со стороны медиков и работников транспортного сектора. |
Development and delivery of a core curriculum, adapted by profession, on all forms of violence against women across police, law, social work, psychology, health, education |
Разработка и осуществление базовой учебной программы по всем формам насилия в отношении женщин, адаптированной с учетом конкретной профессии для сотрудников полиции, юристов, работников социальной сферы, психологов, персонала системы здравоохранения и образования |
4 Membership and involvement in an organization of workers or employers or other organizations whose members carry out a particular profession, including the benefits provided by such organizations. |
членство и участие в деятельности организаций работников или работодателей или других организаций, члены которых принадлежат к определенной профессии, включая льготы, предоставляемые такими организациями. |
The measures taken, including the introduction of an additional examination for the exercise of the profession of lawyer and of mandatory training at the new Academy of Justice, should result in an increase in the number of judicial officials and guarantee their professionalism. |
Принятие новых мер, в частности введение дополнительного экзамена на право заниматься адвокатской практикой и включение обязательного учебного курса в программу новой Академии юстиции, должны обеспечить рост числа судебных работников и гарантировать их высокий профессиональный уровень. |
One of the tasks of the State programme for the promotion of education 2011 - 2020 is to enhance the prestige of the teaching profession by raising the average salaries of teaching staff to the level of those paid in the private sector by 2015. |
Одной из задач Государственной программы развития образования Республики Казахстан на 2011 - 2020 годы является повышение престижа профессии педагога путем достижения средней заработной платы педагогических работников к 2015 году до уровня заработной платы в частном секторе экономики. |
Nicaragua must ensure that journalists and media workers are able to practice the profession in a free and safe environment as part of their fundamental human rights and must investigate all attacks on journalists and media workers. |
Никарагуа обязана обеспечить журналистам и работникам СМИ возможность выполнять свой профессиональный долг в условиях свободы и безопасности в рамках их основных прав человека и обязана расследовать все посягательства на журналистов и работников СМИ. |