Small enterprises, as amply demonstrated in information and communication technologies, are also a significant source of innovation, often producing goods in niche markets in a highly flexible and customized manner. |
Кроме того, малые предприятия, как убедительно свидетельствует опыт их деятельности в сфере информационно - коммуникационных технологий, являются важным источником нововведений, поскольку часто производят продукцию для незанятого рынка товаров, гибко реагируя на требования заказчиков. |
A report by UNEP found that large marine ecosystems are important sources of goods and services, contributing an estimated $12 trillion annually to the global economy and producing 95 per cent of the world's marine biomass yields. |
В подготовленном ЮНЕП докладе отмечается, что крупные морские экосистемы являются важными источниками товаров и услуг: они вносят в мировую экономику каждый год примерно 12 трлн долл. и производят 95 процентов добываемой биомассы Мирового океана. |
Viable partnerships between the public and private sectors are now producing housing at agreed price levels and efforts are being made to optimize the use of the human and capital resources of the construction industry. |
Эффективные совместные предприятия государственного и частного секторов в настоящее время производят жилье по согласованным ценам, и предпринимаются усилия, направленные на оптимальное использование людских и финансовых ресурсов в строительной промышленности. |
The industrial food processing sector includes 160 large and medium-sized State-owned enterprises producing canned fruit and vegetables, milk and dairy products, flour and bread, alcoholic beverages and soft drinks, mineral waters and cigarettes. |
Промышленный сектор переработки продуктов охватывает 160 крупных и средних государственных предприятий, которые производят консервированные фрукты и овощи, молоко и молочные продукты, муку и хлеб, алкоголь, безалкогольные напитки, минеральные воды и сигареты. |
Although women contribute important skills to their communities, including farming the land, producing food, supporting families and caring for the sick, they are often not acknowledged for their contributions. |
Несмотря на то, что женщины оказывают важные услуги своим общинам, в том числе возделывают землю, производят продовольствие, поддерживают семьи и ухаживают за больными, часто они не получают признания за вносимый ими вклад. |
Already producing over 80 per cent of the region's GDP, cities are engines of economic growth and centres of social development, culture, creativity and innovation. |
Города, которые уже производят более 80 процентов ВВП региона, являются двигателями экономического роста и центрами социального развития, культуры, творчества и новаторской деятельности. |
The obligations of bodies and persons acquiring, handling or producing nuclear material or carrying out activities related to such material; |
обязанности юридических и физических лиц, которые приобретают ядерные материалы, имеют с ними дело или производят их или занимаются деятельностью, связанной с такими материалами; |
Women play a crucial role in the food security of households, producing between 60 and 80 per cent of food crops in developing countries and earning incomes to feed their families. |
Чрезвычайно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности домохозяйств играют женщины, которые производят 60-80% продовольственных культур в развивающихся странах и зарабатывают средства, необходимые для того, чтобы прокормить свои семьи. |
Another noted the conclusion of the Panel that the main obstacle to a rapid transition was a lack of necessary funding to enable the two companies currently producing inhalers in the Russian Federation to convert their operations. |
Другой представитель отметил вывод Группы о том, что главным препятствием на пути быстрого перехода является отсутствие необходимого финансирования, за счет которого две компании, которые в настоящее время производят ингаляторы в Российской Федерации, могли бы осуществить конверсию своих операций. |
Women were often the centre of family life in developing regions, caring for children and the elderly while producing the majority of staple crops to feed the family and bring in income. |
В развивающихся странах женщины часто играют в семье центральную роль: они осуществляют уход за детьми и пожилыми людьми и при этом производят основную долю пищевой продукции, позволяющей прокормить семью и приносящей какой-либо доход. |
This estimate was based on ASM miners producing 20 - 40 metric tons of gold with the quantity of mercury consumed being approximately 10% - 20% of gold production. |
Эта оценка базировалась на данных о том, что кустарные и мелкомасштабные золотодобытчики производят 20-40 метрических тонн золота в год, при этом объем потребляемой ртути составляет приблизительно 10-20% от объема производства золота. |
At a time when the world is hungering for nuclear disarmament, why should some countries be testing, modernizing and producing new generations of nuclear weapons? |
В момент, когда мир стремится к ядерному разоружению, почему некоторые страны испытывают, модернизируют и производят новые поколения ядерного оружия? |
However the Council cannot scrutinize how other agencies are producing their official statistics; it can only report on the status of implementation of the instructions in the annual report. |
Тем не менее Совет не может проверить, каким образом другие агентства производят их официальную статистику: он может лишь прокомментировать осуществление инструкций в своем ежегодном докладе. |
Attention was drawn to the situation of transit countries, which, though they were not producing illicit drugs and were not targeted as countries of destination, were concerned about increasing levels of drug abuse. |
Обращалось внимание на положение стран транзита, в которых расширяются масштабы злоупотребления наркотиками, хотя сами они не производят запрещенные наркотики и не являются странами назначения. |
Companies producing, using, importing or exporting chemical precursors furthermore have to submit a declaration about their production, use, import and export, acquisition, disposal of said precursors to ISP. |
Компании, которые производят, используют, импортируют или экспортируют химические прекурсоры, должны также подавать декларацию о производстве, использовании, импорте, экспорте, приобретении или удалении вышеупомянутых прекурсоров. |
Most agricultural production in developing countries involved small land holdings, with people mainly producing for their own consumption. |
Сельскохозяйственное производство в развивающихся странах сосредоточено, в основном, в мелких земледельческих хозяйствах, где люди главным образом производят товары для собственного потребления. |
Individuals producing primarily for and selling to an established clientele, including wholesalers, for commercial purposes. |
Лица, которые производят каннабис главным образом для постоянных покупателей, включая оптовых, в коммерческих целях. |
Eighty-five percent of all women are farmers, producing mostly for household consumption. |
85 процентов всех женщин являются крестьянками, которые производят продукцию в основном для внутреннего потребления. |
The third was that, in order to maximize eco-efficiency, producing rural communities should become users of the biofuel they produce. |
Третье состоит в том, что для обеспечения максимальной экоэффективности производящие биотопливо сельские общины должны стать пользователями того биотоплива, которое они производят. |
Reefs of the later Devonian were dominated by sponges and calcifying bacteria, producing structures such as oncolites and stromatolites. |
Рифы позднего девона доминировали над губками и известковыми бактериями, производя структуры, похожие на те, что производят онколиты (oncolites) и строматолиты. |
The primary new requirement impacting only manufacturers producing vehicles under the aegis of UNECE Regulation No. 11 is the addition of new back door requirements. |
Основным новшеством, затрагивающим лишь тех изготовителей, которые производят транспортные средства в соответствии с Правилами Nº 11 ЕЭК ООН, является добавление новых предписаний в отношении задних дверей. |
More than 50 enterprises in China are producing Aqueous Film Forming Foam (AFFF), consuming more than 100 tons of PFOS per year. |
Более 50 предприятий в Китае производят пленкообразующую пену на водной основе (ППВО), потребляя более 100 тонн ПФОС в год. |
Today's slavery is about commerce, so the goods that enslaved people produce have value, but the people producing them are disposable. |
Сегодня причиной рабства является торговля, потому что товары, которые производят рабы, имеют ценность, а люди, которые делают их, не представляют никакой ценности. |
The multiplier effects of remittances can be substantial, with each dollar producing additional dollars in economic growth for the businesses that produce and supply the products bought with these resources. |
Денежные переводы могут давать весьма существенный мультипликативный эффект, при котором каждый доллар позволяет получать дополнительные средства, необходимые для экономического развития предприятий, которые производят и предлагают товары, приобретаемые за счет этих ресурсов. |
Living in peace, reducing the arms build-up and ensuring that people who produce the weapons stop producing them - the time has come to make these considerations a supreme goal of our peoples in this Millennium. |
Жить в условиях мира, сократить арсеналы вооружений и добиться, чтобы люди, которые производят оружие, прекратили его производить, - настало время сделать эти соображения высшей целью наших народов в этом тысячелетии. |