One of the most spectacular examples of stimulating processing activities and creating linkages by means of imposing restrictions on raw material exports concerns Indonesia where, since the late 1970s, the ban on log exports has stimulated exporters to switch into plywood and sawn timber. |
Одним из наиболее ярких примеров стимулирования перерабатывающих производств и налаживания межотраслевых связей путем введения ограничений на экспорт сырья является Индонезия, где введенный в конце 70-х годов запрет на экспорт необработанной древесины побудил экспортеров переключиться на экспорт фанеры и пиломатериалов. |
In the border areas, agriculture and stock-breeding constituted the main means of food for subsistence as well as income-generating activity, either directly through the sale of commodities or through employment in processing plants. |
В приграничных районах основными источниками продовольствия и получения доходов либо непосредственно от продажи товаров, либо от работы на перерабатывающих предприятиях является сельское хозяйство и скотоводство. |
It will, in particular, discuss issues on sustainable forest operations and improved utilisation of non-wood forest products as well as the reduction of the environmental impacts and wastes in the forests and processing facilities. |
На нем, в частности, будут обсуждены вопросы проведения устойчивых лесохозяйственных операций, повышения эффективности использования недревесных лесных товаров, уменьшения воздействия на окружающую среду и сокращения отходов в лесах и на перерабатывающих предприятиях. |
In many cases a single manufacturer processes raw cashew nuts from different areas at their different processing units and the cashew kernels are brought to a central packaging centre for packing. |
Во многих случаях сырые орехи, поступившие из различных мест, перерабатываются на различных перерабатывающих установках одного предприятия, откуда их ядра направляются в основной упаковочный центр на упаковку. |
∙ Opening trade would increase the number of processing technologies, and expand the productivity and value added of agricultural products beyond the bounds of traditional agriculture. |
либерализация торговли позволит увеличить число перерабатывающих технологий и повысить производительность и величину добавленной стоимости сельскохозяйственной продукции с выходом за пределы традиционного сельского хозяйства. |
It can make it possible to revive commodity production, increase the flexibility (and therefore bargaining power) of farmers, expand the capacity utilization of processing plants and enable traders to perform better. |
Оно может создавать возможности для оживления производства сырьевых товаров, повышения гибкости фермеров (и тем самым укрепления их позиции на переговорах), увеличения степени использования мощностей перерабатывающих предприятий и повышения эффективности работы торговых компаний. |
Although the growing trade in cocoa butter and other cocoa products as well as bulk soluble coffee suggests that there is scope for origin countries to increase the production and export of such products, these markets are highly price-competitive and there is excess processing capacity. |
Хотя рост торговли какао-маслом и другими продуктами из какао, а также нерасфасованным быстрорастворимым кофе и свидетельствует о том, что перед странами происхождения открываются возможности для наращивания производства и экспорта данных товаров, для этих рынков характерна жесткая ценовая конкуренция и избыток перерабатывающих мощностей. |
The programme of economic and social development (1995) provides for the privatization of 307 enterprises (including 157 agricultural and 154 food and processing), 200 enterprises being earmarked for privatization in 1996. |
Согласно программе социально-экономического развития Армении от 1995 года, 307 предприятий (157 сельскохозяйственных и 154 продовольственных и перерабатывающих предприятия) должны быть приватизированы и 200 предусмотрены под приватизацию в 1996 году. |
This would erode public confidence in the process, leading to continuing reputational risk for importers, processing industries and consumers of Congolese minerals that have taken appropriate due diligence measures, and continuing impunity for those that have not taken appropriate measures. |
Это подорвало бы доверие общественности к процессу, порождая дальнейший репутационный риск для импортеров, перерабатывающих предприятий и потребителей конголезских минеральных ресурсов, которые осуществляют должные меры по проявлению должной осмотрительности, и дальнейшую безнаказанность тех, кто не принимает должных мер. |
Figure A. (addendum 1) shows that less than 50 per cent of the responding countries establish protocols for reporting detected contamination, and only about 65 per cent have established any requirements for reporting alarms at processing facilities. |
Диаграмма А. (добавление 1) показывает, что менее 50% стран-респондентов разработали протоколы о представлении отчетности об обнаруженном радиоактивном заражении и лишь около 65% разработали какие-либо требования в отношении отчетности о сигналах тревоги на перерабатывающих предприятиях. |
(a) Tariff and non-tariff trade barriers together with lack of local processing capability hinder market access and perpetuate Africa's condition as exporter of unprocessed raw materials; |
а) тарифные и нетарифные торговые барьеры в сочетании с отсутствием на местах перерабатывающих мощностей затрудняют доступ на рынки и увековечивают положение Африки в качестве экспортера необработанного сырья; |
Delegations discussed the need to develop best practices to engage women in the fisheries industry and, in particular, to ensure access to credit, improved working conditions and improved sanitation in processing factories. |
Делегации обсудили вопрос о необходимости разработки передовых методов для обеспечения участия женщин в рыбной отрасли и, в частности, для обеспечения доступа к кредитам, улучшенным условиям труда и улучшенным условиям в области санитарии на перерабатывающих предприятиях. |
(e) Promoting and facilitating domestic and foreign investment in the productive sectors, particularly in the processing and manufacturing industries, in the southern African region to enhance the region's economic development; |
е) поощрения внутренних и иностранных инвестиций и содействия им в производительных секторах, особенно в перерабатывающих и обрабатывающих отраслях в регионе юга Африки в целях укрепления процесса экономического развития региона; |
The relatively low investment ratio in forest industries may indicate the economic maturity of the industries, changes in geographical distribution of investments following the estimated future consumption of forest products, but also concerns over raw material or energy availability for the processing industries in Europe. |
Относительно низкий коэффициент инвестиций в лесных отраслях, возможно, свидетельствует об экономической зрелости этих отраслей, изменениях в географическом распределении инвестиций в результате прогноза будущего потребления лесных товаров, но также и об озабоченности по поводу наличия сырьевых материалов и энергии для перерабатывающих отраслей в Европе. |
The new approaches include schemes providing farmers with seasonal credit through a broad-based credit card programme, schemes allowing them to gradually become owners of new commodity processing facilities, and finally schemes that make capital market investors compete for the right to lend to farmers and livestock holders. |
К числу новых подходов относятся схемы предоставления фермерам сезонных кредитов по линии обширной программы кредитных карт, схемы, позволяющие им постепенно становиться собственниками новых перерабатывающих мощностей, и, наконец, программы, вынуждающие инвесторов рынка капитала конкурировать за право предоставлять ссуды фермерам и скотовладельцам. |
Instead, some countries may have scope to diversify within the resource-based sector, either by expanding exports of some additional natural resources, or by developing services related to natural resources, or by developing processing activities; |
Зато некоторые страны вполне могли бы диверсифицировать сектор природных ресурсов либо путем расширения экспорта некоторых дополнительных природных ресурсов, либо путем развития услуг, связанных с природными ресурсами, либо путем дальнейшего развития перерабатывающих производств; |
Mining & Processing Technology Institute (ITNPM) |
Институт горного дела и перерабатывающих технологий (ИТНПМ) |
Visiting four different processing plants. |
Посетил четыре различных перерабатывающих фабрики Уже. |
There are only seven processing plants still standing. |
Осталось только семь перерабатывающих производств. |
Nevertheless, a noticeable number of processing or trading firms situated in developing countries have recently begun entering world marketing chains, as flexible specialization has lead to a dispersion of supply and processing facilities across the globe. |
Тем не менее заметное число перерабатывающих или торговых фирм, расположенных в развивающихся странах, стали в последнее время вступать в мировые сбытовые цепочки, поскольку гибкая специализация привела к созданию торговых и перерабатывающих предприятий по всему миру. |
In addition, specific measures encouraging processing of local raw materials have often been adopted. |
Кроме того, часто принимались конкретные меры по содействию развитию перерабатывающих отраслей, работающих на местном сырье. |
At the same time, however, the nodules regulations recognize that a secondary phase of exploration begins with the testing of collecting systems and processing operations. |
В то же время в Правилах по конкрециям признается, что с началом испытания коллекторных систем и пробных перерабатывающих операций открывается второй этап разведки. |
The creation of fisheries for export markets and the increasing investments of foreign fishing firms may lead to new jobs on fishing boats and at the processing stage (in countries that have the appropriate infrastructure). |
Создание ориентированного на экспорт рыбного хозяйства и рост инвестиций со стороны иностранных рыболовецких компаний могут привести к появлению новых рабочих мест на рыболовецких судах и на перерабатывающих предприятиях (в странах, которые обладают соответствующей инфраструктурой). |
The base component of the processing fee paid by KPC to KNPC was calculated at 110 per cent of the annual budgeted costs of each of the three refineries, including depreciation, operating costs and an allocated portion of KNPC's Head Office costs. |
Основной компонент платежей за переработку, которые КНПК получала от КПК, рассчитывался в размере 110% ежегодных сметных расходов каждого из трех перерабатывающих заводов и включал амортизационные отчисления, эксплуатационные издержки и установленную часть расходов головного учреждения КНПК. |
The country needs technical aid for considerably increasing the processing of national agricultural raw materials and particularly for extending the network of small processing enterprises based on modern techniques and equipment and thereby solving the problem of making efficient use of human resources. |
Стране требуется техническая помощь в значительном увеличении уровня переработки собственного сельскохозяйственного сырья, особенно в расширении сети малых перерабатывающих предприятий на базе современной техники и технологии, решая тем самым и проблему эффективного использования имеющихся трудовых ресурсов. |