There are guarantees that after emergency measures are taken for the victim's safety, this proceeding will continue as a standard proceeding for the issuance of a protection order. |
Есть гарантия того, что после принятия срочных мер для обеспечения безопасности потерпевшего, процедура будет проходить в стандартном порядке, который применяется при вынесении охранного приказа. |
As a result, the ordinary course of action - a Chapter 7 or 11 proceeding commenced by a foreign representative following recognition of the foreign proceeding - was not available. |
Таким образом, обычная процедура - открытие производства иностранным представителем в соответствии с главами 7 или 11 после признания иностранного производства - в данном случае неприменима. |
The court found that the insolvency representative appointed in that proceeding had already begun collecting assets and should continue the administration of the case, in particular, as the foreign proceeding was "in limbo". |
Суд установил, что назначенный в рамках этого производства конкурсный управляющий уже приступил к сбору активов и должен продолжать управлять производством, особенно в связи с тем, что иностранная процедура находится в "подвешенном" состоянии. |
The instruction states that, within this framework, if the Assistant Secretary-General, after completion of the preliminary investigation, decides to pursue a disciplinary proceeding, that proceeding must comply with the following requirements: |
Инструкция гласит, что если, исходя из этого, помощник Генерального секретаря по завершении предварительного расследования принимает решение о применении дисциплинарной процедуры, то эта процедура должна отвечать следующим требованиям: |
Everything depended on whether it was an ordinary or extraordinary proceeding. |
Все зависит от того, является ли соответствующая процедура обычной или чрезвычайной. |
2.8 On 28 August 2009, the Prosecutor of the High Court of Justice of the Community of Madrid intervened in the proceedings pursuant to articles 114 and 119 of Act 29/1998, since this was a special proceeding for the purpose of protecting fundamental rights. |
2.8 28 августа 2009 года прокурор Высшего суда автономной области Мадрид вмешался в ход разбирательства в соответствии со статьями 114 и 119 закона 29/1998, поскольку была привлечена особая процедура обеспечения основных прав. |
The procedure was completed in six cases and in one case the proceeding was still in progress in the end of 2010. |
По состоянию на конец 2010 года в шести делах процедура была завершена, а одно дело еще рассматривалось. |
The court found that the foreign representatives controlled the debtor's voluntary winding-up proceeding and the Australian Securities and Investments Commission ("ASIC"), controlled the foreign representatives. |
Суд выяснил, что начатая должником процедура самоликвидации контролируется иностранными представителями, которые в свою очередь подконтрольны Австралийской комиссии по ценным бумагам и инвестициям. |