(b) Procedure to establish determination of main or non-main proceeding |
Ь) Процедура определения основного или неосновного производства |
The court concluded that although the case before it did not require it to decide the question, it would nevertheless find the receivership to be a collective proceeding. |
Суд отметил, что, хотя от него и не требовалось выносить решения по данному вопросу, по его мнению, процедура управления в данном случае представляла собой коллективное производство. |
An objection to the application was made on the basis that the voluntary winding up was not a foreign proceeding for the purposes of the Cross Border Insolvency Regulations 2006 (CBIR) (enacting the Model Law in Great Britain). |
На это ходатайство было заявлено возражение в связи с тем, что процедура добровольной ликвидации не являлась иностранным производством для целей Постановления о трансграничной несостоятельности 2006 года (ПТН) (вводящего в действие Типовой закон в Великобритании). |
There is only one rejected application for formal legal reasons, one proceeding is under way, and decisions were adopted in all other cases in favour of the applicants. |
Лишь одна жалоба была отклонена по формально юридическим основаниям, по одной ведется процедура рассмотрения, а по всем другим жалобам были приняты решения в пользу заявителей. |
Since a judicial body was entrusted with the review of an administrative decision concerning the admission into the civil service, the proceeding should respect the guarantees of a fair trial as set forth in article 14, paragraph 1. |
Поскольку судебному органу поручено осуществить пересмотр административного решения в отношении приема на государственную службу, судебная процедура должна обеспечивать соблюдение гарантий справедливого процесса, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14. |
The significant number of releases may be a result of the fact that many persons appear before the tribunals charged with relatively minor offences and their continued detention is deemed unnecessary, although the criminal proceeding will continue. |
Значительное число случаев освобождения из-под стражи, возможно, объясняется тем фактом, что многие лица предстают перед судами по обвинению в относительно незначительных преступлениях, не требующих длительного содержания под стражей, хотя процедура уголовного разбирательства при этом продолжается. |
On behalf of those countries that had such a procedure, he urged that in the case of a main proceeding as defined in the model law, where application for recognition was made, the automatic effects of article 16 should apply. |
От имени тех стран, где существует подобная процедура, он настаивает на том, чтобы в случае основного производства, как оно определено в типовом законе, после направления ходатайства о признании применялись автоматические последствия, предусмотренные в статье 16. |
The "judicial path", when the case is reported to the police or when a criminal proceeding has been started. |
"Судебная процедура", в рамках которой о преступлении сообщается в полицию или заводится уголовное дело. |
Who can tell us what happens in a habeas corpus proceeding? |
Кто ответит, как происходит процедура хабеас корпус? |
It was observed that, in some cases of so-called "court-annexed conciliation", it might not be clear whether such conciliation was carried out "in the course of a court [...] proceeding". |
Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых "согласительных процедурах под надзором суда" может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура "в ходе судебного [...] производства". |
It does not transpire from the information of the Government either, whether the criminal proceeding is ongoing, and if so, it is in the investigation or trial against him phase, already convicted. |
В полученной от правительства информации ничего не говорится и о том, на каком этапе находится процедура уголовного производства - следственном или судебном, - или же он уже осужден. |
A new proceeding shall be carried out based on cassation principle of administrative justice which shall cancel the decision of an administrative body and return the case to the administrative body for further procedure. |
Новая процедура возбуждается на основе кассационного принципа административного правосудия, в соответствии с которым решение, принятое административным органом, отменяется, а дело возвращается в административный орган для дальнейшего рассмотрения. |
The Act also prescribes the manner of proceeding if the programme of the political party has the aim of undermining the free democratic order or threatening the existence of the Republic of Croatia. |
В законе также предусмотрена процедура, применяемая в том случае, если программа политической партии нацелена на подрыв свободного демократического строя или создание угрозы существованию Республики Хорватия. |
Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. |
Согласно законодательству о несостоятельности некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается уступать право на возбуждение такой процедуры третьей стороне за определенную стоимость или обращаться к кредиторам за предоставлением в авансовом порядке средств, за счет которых может возбуждаться процедура расторжения сделок. |
The author submits that the procedure under the Citizenship Act does not provide for a hearing before the decision maker who actually revokes citizenship, and that the proceeding violates the Covenant because the decision is not made by an impartial and independent court. |
Автор утверждает, что процедура, применяемая в соответствии с Законом о гражданстве, не предусматривает возможности быть заслушанным лицом, фактически принимающим решение о лишении гражданства, и что производство нарушает Пакт, поскольку решение не принимается беспристрастным и независимым судом. |
(b) to add "automatically", so that the phrase read "the ODR proceeding is automatically terminated"; |
Ь) добавить слово "автоматически", с тем чтобы соответствующая формулировка звучала следующим образом: "процедура УСО автоматически прекращается"; |
Following a suggestion to incorporate those two elements and to simplify the language of the paragraph, it was agreed to amend the paragraph as follows: "If settlement is reached, then the ODR proceeding is automatically terminated." |
После обсуждения предложения об объединении этих двух элементов и упрощении формулировки данного пункта было достигнуто согласие об изменении этого пункта следующим образом: "Если урегулирование спора достигнуто, то процедура УСО автоматически прекращается". |
That is how he is proceeding. |
Такова процедура его действий. |
The Small Claims procedure of the District Court is an alternative method of dealing with a civil proceeding in respect of a small claim. |
Для рассмотрения гражданских дел, связанных с исковыми требованиями на небольшие суммы предусмотрена специальная процедура в окружных судах. |
7.2 You agree that any legal action or proceeding between IN and you for any purpose concerning this Agreement or the parties' obligations hereunder shall be brought exclusively in a court of competent jurisdiction sitting in Norway. |
7.2 Вы соглашаетесь, что любое правовое действие или судебная процедура, участниками которой являетесь вы и компания IN в любых целях, связанных с данным Соглашением или обязательствами сторон по данному Соглашению рассматриваются исключительно в суде компетентной юрисдикции с местом заседания в Норвегии. |
On that basis, it was maintained, only the receivership would benefit from recognition, but since it was not a collective proceeding, it would be contrary to United States public policy to accord it recognition. |
В этой связи в заявлении утверждалось, что от признания выиграет только процедура конкурсного управления, а, поскольку она не является коллективным производством, ее признание будет противоречить публичному порядку США. |
If the final judgement is rendered in an ordinary proceeding and is the subject of an appeal only in respect of accessory judgements, the appeal will be granted with grounds stated and with suspensive effect. |
Если речь идет об окончательном приговоре, вынесенном в обычном процессе, апелляция по которому подается только в отношении приговоров о соучастии, процедура обжалования задействуется с целью приостановки исполнения приговора. |
An interpleader action allows the individual or entity in possession of an asset or fund of money to join two or more claimants asserting mutually exclusive claims, thereby allowing the court to resolve the claims in a single proceeding. |
Подобная процедура позволяет физическому или юридическому лицу, владеющему активами или денежными суммами, присоединиться к двум или более истцам, заявляющим взаимно исключающие требования, что дает суду возможность урегулировать подобные требования в рамках единого производства. |
The court further stated that the fact that some receiverships might be classified for some purposes as "insolvency proceedings" or be treated as acceptable alternatives to insolvency did not mean that the receivership before it satisfied the definition of foreign proceeding in the CBIR. |
Суд далее отметил, что тот факт, что процедура внешнего управления иногда приравнивается к "производству по делу о несостоятельности" или рассматривается как допустимая альтернатива такому производству, еще не означает, что внешнее управление в рамках рассматриваемого дела подпадает под определение иностранного производства согласно ПТН. |
The proceeding contains elements of a criminal proceeding but remains within the framework of a civil proceeding, which makes it possible to shift the burden of proof in favour of the victims. |
Данная процедура содержит элементы уголовного разбирательства, но остается в рамках гражданского права, что позволяет переносить бремя доказывания в интересах потерпевших. |