The Code declares the equality of all persons appearing before authorities, the prohibition of discrimination between or the exclusion of any persons, the right to a fair and timely procedure as well as the right to access to justice. |
В этом кодексе заявляется о равенстве всех лиц, обращающихся в органы власти, запрещении дискриминации между любыми лицами и их отчуждения, праве на справедливое и своевременное разбирательство, а также о праве на доступ к правосудию. |
The right of individuals and organizations to initiate procedure before a court for the purpose of protecting their rights or legally protected interests in the area of environment is also regulated in the draft Law on Environment. |
Право физических лиц и организаций на судебное разбирательство в целях защиты их прав или законных интересов в области окружающей среды также регулируется проектом закона об окружающей среде. |
The meetings were an important space for discussion of several matters of law on which the internal rules and decisions of the Extraordinary Chambers provide examples of the application of fair trial rights, in particular the provisions on pre-trial detention and rules of evidence and procedure. |
Эти совещания предоставили возможность обсудить несколько вопросов права, в отношении которых внутренний регламент и решения Чрезвычайных палат стали примером применения права на справедливое судебное разбирательство, в частности положений относительно досудебного содержания под стражей и правил процедуры и доказывания. |
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. |
Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов. |
4.2 Both the preliminary investigation and the court trial were conducted in a comprehensive and objective manner. On 12 January 2001, the Presidium of the FED Court acceded to the Court Deputy Chairperson's request to review the case under a supervisory procedure. |
4.2 Как предварительное следствие, так и судебное разбирательство проводились досконально и объективно. 12 января 2001 года президиум Суда ДВО удовлетворил просьбу заместителя председателя суда о пересмотре дела в соответствии с надзорной процедурой. |
The Committee recalls that the right to a fair hearing under article 14, paragraph 1, of the Covenant entails a number of requirements, including the condition that the procedure before the national tribunals must be conducted expeditiously. |
Комитет напоминает, что право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта связано с рядом требований, включая требование о том, чтобы судопроизводство в национальных судах осуществлялось в оперативном порядке. |
Should the time period expire, either party can refer the matter to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement; |
Если этот период истек, одна из сторон может передать вопрос на арбитражное разбирательство в соответствии с арбитражной процедурой, изложенной в Соглашении; |
A communications procedure allows individuals and at times groups of individuals to bring claims of an alleged violation by a State of a provision of a human rights treaty for quasi-judicial examination by a human rights monitoring body. |
З. Процедура рассмотрения сообщений позволяет отдельным лицам и временами группам лиц выносить жалобы о предполагаемых нарушениях конкретным государством тех или иных положений действующего договора по правам человека на квазисудебное разбирательство органа по наблюдению за соблюдением прав человека. |
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - presiding arbitrator; decisions; presiding arbitrator; procedure] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры; арбитры - председательствующий арбитр; решения; председательствующий арбитр; процедура] |
[keywords: arbitral awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators - mandate; award; jurisdiction; prescription period; procedure; settlement; termination of proceedings; withdrawal - of claim] |
[ключевые слова: арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры - мандат; решение; юрисдикция; срок давности; процедура; урегулирование; прекращение разбирательства; отзыв иска] |
(c) Provide all persons deprived of their liberty for administrative offences with a public and adversarial procedure that guarantees a fair trial, as defined in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
с) обеспечить для всех лиц, лишенных свободы в связи с административными правонарушениями, публичную и состязательную процедуру, гарантирующую справедливое судебное разбирательство по определению статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
Draft article 35: Paragraph 2 of the original article 32 had added to this sentence as follows: "And if the law applicable to the arbitral procedure permits such arbitration." |
Проект статьи 35: пункт 2 первоначального текста статьи 32 дополнял это предложение следующим образом: "и если закон, регулирующий арбитражный процесс, допускает такое арбитражное разбирательство". |
In the interests of legal certainty and the right to a trial within a reasonable time, the procedure for appellate review should be amended to ensure that the higher courts render final decisions, as opposed to returning cases to the lower courts for further review; |
в интересах обеспечения правовой достоверности и права на судебное разбирательство в разумные сроки следует внести поправки в процедуру апелляционного пересмотра и добиться того, чтобы суды высоких инстанций выносили окончательные решения, а не возвращали дела в суды более низкой инстанции для дальнейшего рассмотрения; |
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства] |
Administrative court proceedings are based on the Code of Administrative Court Procedure (arts. 5 and 4). |
Разбирательство дел в административных судах проводится на основе Кодекса административного судопроизводства (статьи 5 и 4). |
Article 30916 of the Civil Procedure Code allows legal proceedings against the criminally responsible party for damage caused. |
Статья 30916 Гражданского процессуального кодекса допускает судебное разбирательство в отношении лица, несущего уголовную ответственность за причиненный ущерб. |
Amendments to the Code of Civil Procedure extended the competencies of apprentice judges, which reduced the work load of judges and streamlined proceedings concerning economic cases. |
Поправки к Гражданскому процессуальному кодексу расширили компетенцию помощников судей, что позволило уменьшить нагрузку на судей и упростить разбирательство по хозяйственным делам. |
The cases in which the exercise of suffrage may be restricted are clearly defined by section 13/A of the Electoral Procedure Act and the regulations in force explicitly provide the opportunity to request priority proceeding for judicial review of disfranchisement. |
Случаи, в которых осуществление права голоса может быть ограничено, четко определены в разделе 13/А Закона об избирательной процедуре, а действующие нормативные акты прямо предусматривают возможность запросить приоритетное разбирательство в порядке судебного пересмотра факта лишения избирательных прав. |
States were thus reminded of the importance of taking prompt action in such cases, either to exhaust the possibilities provided under the national judicial system of the detaining State, or to initiate the prompt release procedure before the Tribunal. |
В этой связи в адрес государств было обращено напоминание о важности принятия в таких случаях незамедлительных мер либо с целью исчерпать возможности, предоставляемые национальной судебной системой задерживающего государства, либо с тем чтобы начать разбирательство о незамедлительном освобождении в Трибунале. |
However, in such circumstances, the court, having established that the reasons for non-appearance were valid, is entitled to defer consideration of the case (Code of Civil Procedure, art. 352). |
Однако суд вправе и в этих случаях, признав причины неявки уважительными, отложить разбирательство дела (статья 352 ГПК). |
2.3 The author complains that the procedure before the Land Court was irregular and flawed in many respects. |
2.3 Автор жалуется на то, что разбирательство дела в суде совершалось во многих отношениях с нарушением процессуальных норм и не имело юридической силы. |
2.7 On 24 February 1997 the author instituted amparo proceedings in the Constitutional Court, claiming that her right to an adversary procedure and her right to a defence had been breached. |
2.7 Автор сообщения 24 февраля 1997 года подала в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро, ссылаясь на нарушение ее права на состязательное судебное разбирательство и на защиту. |
Nevertheless, a meeting had been held with a representative of UNMIK in Vienna in October 2005, and he (Mr. Miklau) trusted that the procedure could be concluded in the near future. |
Однако в октябре 2005 года в Вене состоялась беседа с представителем МООНВАК и г-н Миклау имеет основания надеяться, что разбирательство будет завершено в ближайшем будущем. |
In the Pezoldova case, the procedure had been reopened following the submission by the complainant of new documents, but the complaint had eventually been rejected. |
В деле Пезольдовой судебное разбирательство было возобновлено в результате получения новых документов, представленных заявительницей, которой в конечном итоге было отказано в иске. |
In particular, this principle is reflected in article 10 of the Code of Civil Procedure, under which all court proceedings are conducted in open session, except when this may jeopardize the protection of State or commercial secrets. |
Данный принцип, в частности отражен в статье 10 ГПК, в которой отмечается, что разбирательство дел во всех судах открытое, за исключением случаев, когда это противоречит интересам охраны государственных секретов или коммерческой тайны. |