If the information provided in the application is sufficient according to article 186 of the Penal Procedure Code, preliminary proceedings are instituted against the indicated perpetrator and the penal procedure takes its course. |
Если представленная в заявлении информация является достаточной в соответствии со статьей 186 Уголовно-процессуального кодекса, то в отношении указанного правонарушителя проводится предварительное судебное разбирательство и возбуждается уголовное судопроизводство. |
The right to a fair trial in administrative dispute procedure is governed by the provision of the Law on Civil Contentious Procedure and Law on Courts. |
Право на справедливое разбирательство споров в порядке административного производства регулируется положениями Закона о порядке рассмотрения гражданских споров и Закона о судах. |
The arbitration procedure is conducted in accordance with the procedure described in annex IV of the Convention, while adjudication before the International Court of Justice is conducted in accordance with its Statute and Rules. |
Арбитраж проводится в соответствии с процедурой, описанной в Приложении IV к Конвенции, в то время как разбирательство в Международном Суде ООН ведется в соответствии с его Уставом и Регламентом. |
If the sentence is equal to or more than three years, the procedure followed is the ordinary procedure; otherwise, it is the summary or simplified procedure. |
Если срок тюремного заключения составляет или превышает три года, используется обычная процедура; в противном случае разбирательство проводится по упрощенной или сокращенной процедуре. |
The procedure instituted according to the appeal is considered urgent. |
Связанное с такой жалобой разбирательство производится в безотлагательном порядке. |
The procedure on alleged cases of discrimination is concluded with a written opinion, in which the Advocate enumerates their findings and evaluation of the facts of the case in terms of the existence of violations to the prohibition of discrimination, and informs both parties thereof. |
Разбирательство в отношении предполагаемых случаев дискриминации заканчивается вынесением письменного заключения, в котором Защитник представляет свои выводы и свою оценку фактов конкретного дела с точки зрения наличия нарушений запрета на дискриминацию, и информирует об этом заключении обе стороны. |
In its ruling, the Court stated that nobody could be deprived of documentation by an administrative process but that the procedure must be in line with the Court procedures. |
В своем постановлении Суд заявил, что никто не может быть лишен документов в результате административного разбирательства, и отметил, что такое разбирательство должно соответствовать судебным процессуальным нормам. |
The Committee considered that the right to a fair hearing entailed a number of requirements, including the condition that the procedure before the courts must be conducted expeditiously. |
Комитет счел, что право на справедливое разбирательство включает ряд требований, в том числе условие, согласно которому разбирательство в судах должно осуществляться оперативно. |
The fact that cross-examination may be subject to the approval of the Chief Judge (art. 156) and the right to call new witnesses is at the discretion of the trial court (art. 159) does not make the procedure less adversarial. |
Для проведения такого перекрестного допроса может требоваться разрешение председательствующего судьи (ст. 156), тогда как суд имеет право вызывать по своему усмотрению новых свидетелей (ст. 159), что не делает разбирательство менее состязательным. |
If the Chamber decides that the matter is not one for, but rather for amparo, it will say so and continue the procedure following the rules for the amparo remedy. |
Если Палата решает, что в данном деле применяется не хабеас корпус, а ампаро, она выносит соответствующее определение и продолжает разбирательство в соответствии с нормами, регулирующими процедуру ампаро. |
However, I attach more relevance to the fact that the Optional Protocol procedure always is between two parties, i.e. one or more individuals and a State party to the Optional Protocol. |
Вместе с тем еще большее значение я придаю тому, что разбирательство в соответствии с Факультативным протоколом всегда ведется между двумя сторонами, т.е. одним или несколькими частными лицами и государством - участником Факультативного протокола. |
As a rule, civil procedure is public, except if such public nature might cause damage to the dignity of persons, intimacy of private or family life or public morals, or if it may jeopardize the efficacy of the decisions to be taken. |
Разбирательство по гражданским делам ведется, как правило, в открытом судебном заседании, за исключением тех случаев, когда в силу их открытого характера может быть нанесен ущерб достоинству личности, неприкосновенности частной или семейной жизни либо общественной нравственности или может быть снижена эффективность принимаемых решений. |
[keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик] |
Even if it can be assumed that arbitration is not mandatory and can be replaced by a different procedure based on tests by experts, the court stated that the buyer had failed to submit convincing evidence demonstrating that the goods did not conform to the contract. |
Даже если предположить, что арбитражное разбирательство не является обязательным и может быть заменено другой процедурой, основанной на экспертизе, суд установил, что покупатель не представил убедительных доказательств того, что товар не соответствует условиям договора. |
The report on the investigation would be examined by the Civil Rights Division, which would determine whether a further investigation was needed and whether there had been any violation of Federal laws, in which case the corresponding procedure would be applied. |
Доклад о расследовании будет изучен Отделом гражданских прав, который определит, следует ли проводить дополнительное расследование и были ли нарушены федеральные законы, в случае чего будет возбуждено соответствующее судебное разбирательство. |
He asserts that the procedure militates against the right to a hearing with proper safeguards and results in abuses comparable to those committed in his own case. 5.9 The complainant contests the State party's argument that questioning by his counsel in the examination was not restricted. |
Он отмечает, что эта процедура противоречит праву на справедливое разбирательство и приводит к нарушениям, аналогичным тем, которые были допущены в отношении него самого. 5.9 Заявитель оспаривает аргумент государства-участника о том, что во время допроса его адвокату позволили задать все вопросы, которые он хотел. |
The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. |
Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале. |
County court proceedings are initiated by a summons served on the defendant by the court; subsequent procedure is simpler than in the High Court. |
Разбирательство в суде графства начинается с направления судом обвиняемому повестки о явке в суд; последующая процедура является более простой, чем процедура в Высоком суде. |
Article 188, paragraph 2, establishes a procedure for the referral of disputes involving parties to a contract as described in article 187, subparagraph (c)(i), to binding commercial arbitration. |
В пункте 2 статьи 188 установлена процедура передачи споров, затрагивающих стороны в контракте, указанном в подпункте (с)(i) статьи 187, на коммерческое арбитражное разбирательство, влекущее обязательные решения. |
Other rights not mentioned by the Special Rapporteur were also important in the context of expulsion, such as the right to due process and the right to counsel - perhaps they would be dealt with later in a chapter on procedure. |
Другие права, не упомянутые Специальным докладчиком, также крайне важны в контексте высылки - например, право на справедливое разбирательство или право на адвоката; возможно, они буду упомянуты в одной из последующих глав, посвященной разбирательству. |
Three cases existed of allegations of torture by police officers, which had been reported to the office of the Attorney-General in accordance with the normal procedure in such cases; the judges who had been assigned to investigate the complaints had ruled that they were unfounded. |
Поступила информация о трех якобы имевших место случаях применения пыток сотрудниками полиции, которая была доведена до сведения прокуратуры в соответствии с обычными процедурами, установленными для таких случаев; судьи, которым было поручено разбирательство этих жалоб, пришли к заключению, что жалобы являются необоснованными. |
The right to a fair trial was likewise guaranteed by the Constitution, and was ensured by the use of the adversarial procedure, which gave both parties full freedom to present their arguments and to participate equally in the examination of witnesses and the submission of evidence. |
Право на справедливое судебное разбирательство также гарантируется Конституцией и обеспечивается применением состязательного судебного процесса, в рамках которого обе стороны обладают полной свободой представить свои аргументы и обладают равными правами в отношении участия в допросе свидетелей и представления доказательств. |
In considering whether the judicial proceedings in question are a procedure referred to by article 9, paragraph 3, of the Convention, the Committee has considered the subject of the claims brought by the communicant in the High Court. |
Выясняя, является ли данное судебное разбирательство процедурой, предусмотренной пунктом З статьи 9 Конвенции, Комитет рассмотрел предмет претензий, выдвинутых автором сообщения в Высоком суде. |
However, an appeal to the Presidium of the Supreme Court under the supervisory review procedure resulted in the judgment being overturned and the case sent back for retrial on 11 January 2002. |
Однако в результате апелляции в Президиум Верховного суда в соответствии с процедурой пересмотра в порядке надзора судебное решение было отменено, и 11 января 2002 года дело было направлено на повторное судебное разбирательство. |
The Chairperson clarified, in response to queries by India and Argentina, that the new paragraph 5 would institute a complaint procedure involving the deposit of a fee for the cost of the requested review of the arbitral tribunal's determination of costs for the earlier arbitration. |
Председатель в ответ на вопросы, заданные Индией и Аргентиной, уточняет, что в новом пункте 5 устанавливается порядок подачи претензий в отношении аванса, включающего оплату издержек, связанных с запрашиваемым обжалованием правомерности размера суммы определенных арбитражным судом расходов на ранее проведенное арбитражное разбирательство. |