No standing of wife in court procedure over property - articles 3, 14 paragraph 1, 26. |
Отсутствие у супруги права возбуждать судебное разбирательство по имущественным вопросам - статья З, и пункт 1 статьи 14, статья 26. |
The procedure shall be summary and free of charge and is a public right of action in the cases provided for by law. |
Разбирательство в подобных случаях производится быстро, по упрощенной процедуре, бесплатно и публично в случаях, предусмотренных законом. |
The Minister conceded that "the procedure adopted in Darfur was a hurried one" and that "cross-examination is lacking in these courts". |
Министр признал, что "разбирательство в Дарфуре является ускоренным" и что "в процедуре этих судов перекрестного допроса не предусматривается". |
The use of mediation and conciliation within an arbitral proceeding can be introduced at any stage, even while an arbitration procedure is ongoing, depending on the parties consent and can be terminated as soon as the parties show their unwillingness to continue with the negotiations. |
К использованию посредничества и согласительной процедуры в рамках арбитражного производства можно обращаться на любом этапе, даже если арбитражное разбирательство уже ведется, в зависимости от согласия сторон, и оно может быть прекращено в тот же момент, когда стороны проявят свою неготовность к продолжению переговоров. |
On 19 December 2007, the two judges who were finally present ordered the reopening of the procedure, on the ground that they had overlooked one aspect of the file. |
В конечном итоге 19 декабря 2007 года присутствовавшие два судьи постановили начать разбирательство заново, ибо они не учли один из аспектов материалов дела. |
Such a procedure could render the actual trial under Part 6 largely superfluous. |
В результате такой процедуры фактическое судебное разбирательство в соответствии с частью 6 может стать в значительной степени излишним. |
This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. |
Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
The second is unreasonably long proceedings on claims for damages in defamation cases although the Law prescribes a summary procedure. |
Во-вторых, разбирательство по искам о возмещении ущерба в связи с делами о диффамации длится необоснованно долго, хотя указанный закон предусматривает упрощенную процедуру. |
The Government refutes the allegations concerning the violations of a fair trial. It states that the procedure was strictly followed. |
Правительство опровергает утверждения о каких-либо нарушениях права на справедливое судебное разбирательство, настаивая на том, что все процессуальные нормы были неукоснительно соблюдены. |
The procedure at a court martial is broadly similar to a Crown Court and the proceedings are open to the public. |
Процедура военного суда во многом аналогична процедуре Суда короны, и судебное разбирательство является открытым. |
A State may recognize voluntary departure as a valid procedure for deportation, even after expulsion proceedings have commenced. |
Государство может признать добровольный отъезд в качестве законной процедуры депортации, даже после того как началось судебное разбирательство по поводу высылки. |
Trials are held in closed sessions only in cases specified by law, under the procedure. |
Судебное разбирательство в закрытом заседании допускается только в случаях, установленных законом, с соблюдением процессуальных гарантий. |
Under Sri Lankan law, criminal proceedings before a civil court usually start with a nonsummary procedure before a magistrate. |
Согласно законодательству Шри-Ланки, судебное разбирательство в гражданском суде обычно начинается с рассмотрения дела судьей. |
These are of an administrative nature and are dealt with by a truncated procedure known as the summary application. |
Эти дела имеют административный характер и рассматриваются в порядке упрощенной процедуры, известной как суммарное разбирательство. |
If such an offence is committed, the court follows a special procedure for juvenile delinquents. |
При совершении такого преступления суд проводит разбирательство по делам несовершеннолетних нарушителей по специальной процедуре. |
That meant a trial according to a swifter procedure by three judges sitting without a jury. |
Это означает разбирательство по ускоренной процедуре тремя судьями без присяжных заседателей. |
This procedure is a violation of Mr. Tarabin's right to a fair trial under article 14 of the Covenant. |
Эта процедура является нарушением права г-на Тарабина на справедливое судебное разбирательство согласно статье 14 Пакта. |
In light of the above, the State party requests that the consideration of this case be discontinued under the follow-up procedure. |
В этой связи государство-участник просит прекратить разбирательство по данному делу в соответствии с процедурой дальнейших действий. |
The Committee recalls its jurisprudence that the European Court of Human Rights constitutes an examination by such a procedure. |
Комитет ссылается на свои решения о том, что разбирательство в Европейском суде по правам человека является такой процедурой. |
Preparation of an example of a TIR Carnet duly filled-in; Questionnaire on computerization of the TIR procedure; Legal proceedings in Germany between the Customs administration and the national guaranteeing association. |
Подготовка примера полностью оформленной книжки МДП; Вопросник по компьютеризации процедуры МДП; Проводящееся в Германии судебное разбирательство между таможенной администрацией и национальным гарантийным объединением. |
The traditional judicial trial is a competitive procedure. It can even be aggressive if its parties are hostile to each other. |
Традиционное судебное разбирательство - это соперническая процедура, которая может быть очень агрессивной, если стороны вражески настроены друг к другу. |
According to some representatives, the dispute settlement procedure would be even more effective if States were encouraged to submit their disputes to binding arbitration. |
По мнению некоторых представителей, процедура урегулирования споров была бы еще более эффективной, если бы государствам предлагалось представлять свои споры на обязательное третейское разбирательство. |
The procedure further ensures the conditions for a fair and impartial trial with the full exercise of due process: |
Кроме того, данная процедура гарантирует справедливое и беспристрастное судебное разбирательство при полном осуществлении процедурных гарантий: |
The Commission then considered the matter as to which procedure would be the most appropriate in cases where it might be necessary to institute proceedings following an alleged breach of confidentiality. |
Затем Комиссия рассмотрела вопрос о том, какая процедура будет наиболее уместной в случаях, когда может возникнуть необходимость провести разбирательство в связи с обвинениями в нарушении конфиденциальности. |
Fair and expeditious trials, safeguarding the procedure |
Справедливое и оперативное судебное разбирательство с соблюдением установленной процедуры |