Civil Code of Procedure (2006) |
Гражданский процессуальный кодекс (2006 год) |
Other pieces of domestic legislation, including the Libyan Code of Civil and Commercial Procedure, sought to determine the mechanisms and legal institutions required to obtain these rights. |
Другие акты внутреннего законодательства, включая ливийский Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс, направлены на то, чтобы определить механизмы и правовые институты, необходимые для обеспечения этих прав. |
It is now obligatory, with the revision of the 2002 Civil Procedure Rules, for civil cases to be referred to mediation. |
В соответствии с изменениями, внесенными в Гражданский процессуальный кодекс в 2002 году, в настоящее время при рассмотрении гражданских дел в обязательном порядке следует обращаться к посреднику. |
In this regard, he notes that the Code of Civil Procedure provides for a right to correct one's name in a passport if it has been misspelled. |
В этой связи он отмечает, что Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право на исправление в паспорте имени, если оно было написано неправильно. |
In addition, the Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had affirmed the equality of all before the law and the courts, a principle on which the Code of Civil Procedure was also based. |
Кроме того, Законом о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года закрепляется равенство всех лиц перед законом и правосудием, т.е. принцип, на котором также основан Гражданский процессуальный кодекс. |
Civic associations are now able to represent parties in courts that hear discrimination cases and can also now request court orders following reforms to the Consumer Protection Act and the Code of Civil Procedure. |
Отныне гражданские ассоциации могут представлять стороны в судах, в которых заслушиваются дела о дискриминации, а также могут испрашивать постановления судов согласно изменениям, внесенным в Закон о защите потребителей и Гражданский процессуальный кодекс. |
As far as civil procedural legislation is concerned it should be noted that the Code of Civil Procedure which was in force up to 27 July 1993 contained various discriminatory rules against women in relation to their appearance in a judicial proceeding. |
В том, что касается гражданско-процессуального законодательства, то следует отметить, что Гражданский процессуальный кодекс, действовавший до 27 июля 1993 года, содержал различные дискриминационные положения в отношении явки женщин в суд. |
The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. |
Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. |
Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества. |
The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). |
Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З). |
Of these laws, only the Code of Civil Procedure reached the National Assembly in July 2005 and is under review by the National Assembly's permanent commission. |
Из этих законов до Национального собрания дошел в июле 2005 года лишь Гражданский процессуальный кодекс, который был передан на рассмотрение его постоянной комиссии. |
With a view to modernizing civil proceedings, a new Code of Civil Procedure has been adopted, providing the parties with easy and rapid access to procedures for the consideration of civil affairs and drawing extensively on the use of modern technologies. |
В целях модернизации гражданского судопроизводства принят новый Гражданский процессуальный кодекс, предусматривающий удобный и быстрый для сторон процесса порядок рассмотрения гражданских дел и широкое использование современных технологий. |
To that end, and in accordance with corrections made to the Family Code and the Code of Civil Procedure in November 2011, it is now mandatory that citizens wishing to take a child bereft of parental care into their families for upbringing must undergo training. |
В этих целях в соответствии с принятыми в ноябре 2011 года поправками в Семейный кодекс и Гражданский процессуальный кодекс введена обязательная подготовка граждан, желающих принять на воспитание в семью ребенка, оставшегося без попечения родителей. |
Finally, with regard to the 1991 reforms to the Federal Code of Penal Procedure, article 127 bis establishes the right of every person to be assisted by a freely chosen counsel at the time of making his statement. |
Наконец, в результате внесения в 1991 году поправок в Федеральный уголовно- процессуальный кодекс в его статье 127-бис закреплено право любого лица на помощь приглашаемого им адвоката при даче им показаний. |
The Committee also recommends introducing an explicit provision into the Code of Civil Procedure that an appeal for review of adoption decrees should cover adoption that originated in an enforced disappearance as a legal basis for the appeal. |
Комитет рекомендует также включить в Гражданский процессуальный кодекс положение, прямо предусматривающее, что ходатайство о пересмотре судебного постановления об усыновлении включало в качестве юридической основы обжалования усыновление или удочерение, имевшее место в результате насильственного исчезновения. |
Civil Procedure Code, art.icle 261, aart.icle 376 ( |
Гражданский процессуальный кодекс, статья 261, статья 376 ( |
The Code of Civil Procedure provides that no one is obliged to be represented by a lawyer, with the exception of legal persons, trustees, collecting agents and persons acting on behalf of another person pursuant to Act 59 of the Code. |
Гражданский процессуальный кодекс уточняет, что никто не обязан быть представленным адвокатом, за исключением, в частности, юридических лиц, профсоюзов, сотрудников налоговой службы и лиц, действующих в интересах других лиц на основании статьи 59 Кодекса. |
Slovenia welcomed the steps taken since the first UPR, including the adoption of the Anti-Discrimination Act and the new Criminal Code, amendments to the Code of Civil Procedure and new strategies and policy concepts, particularly relating to the rights of the Roma population. |
Словения приветствовала шаги, предпринятые после первого УПО, включая принятие закона о борьбе с дискриминацией и нового Уголовного кодекса, поправки, внесенные в Гражданский процессуальный кодекс, и новые стратегии и концепции политики, в частности касающиеся прав населения рома. |
Article 8 of the Code of Civil Procedure establishes the right of every citizen "to apply to the courts in defence of violated or disputed constitutional rights or freedoms and of interests protected by the law." |
Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право каждого гражданина "обратиться в суд за защитой нарушенных или оспариваемых конституционных прав, свобод и охраняемых законом интересов". |
(a) Consider amending its Code of Civil Procedure to allow for the right of children who may be affected by judicial and administrative proceedings to express their views and to be heard; |
а) рассмотреть возможность внесения в свой Гражданский процессуальный кодекс изменений, наделяющих детей, которых могут затрагивать судебные и административные процедуры, правом выражать свои мнения и быть заслушанными; |
(b) The amendments to the Criminal and the Civil Procedure Act regarding the reopening of cases as a result of a decision by an international body, which allows, under certain circumstances, reconsideration of cases following a decision of the Human Rights Committee; |
Ь) внесение изменений в Уголовный и Гражданский процессуальный кодекс, касающихся возобновления производства по делу в результате решения международного органа, позволяющего при определенных обстоятельствах пересматривать дело после принятия решения Комитетом по правам человека; |
A supervisory apparatus consisting of departmental, procuratorial and judicial elements ensures that the investigator or body conducting an initial inquiry (the militia) follows correct procedure when conducting pre-trial investigations. |
За соблюдением следователем или органами дознания (милицией) законности при исполнении предварительного следствия осуществляется процессуальный надзор, состоящий из ведомственного, прокурорского и судебного. |
However, in Schriro v. Summerlin in June 2004, the Court decided that because its earlier decision had been on a point of procedure it would not be applied retroactively to those who had already been sentenced to death. |
Однако в июне 2004 года при рассмотрении дела Шриро против Саммерлин Суд решил, что, поскольку его предыдущее постановление носило процессуальный характер, оно не будет применяться задним числом к тем, кто уже был приговорен к смертной казни103. |
(b) Civil Procedure Code: |
Ь) Гражданский процессуальный кодекс: |
Code of Civil and Commercial Procedure. |
Гражданский и торговый процессуальный кодекс. |