An appeal was lodged with the Indictments Division of the Algiers Court, which in a ruling dated 17 August 1999 rejected it on procedural grounds as failing to comply with the provisions of the Code of Criminal Procedure governing appeals against decisions of examining magistrates. |
По апелляции, поданной в обвинительную палату Алжирского городского суда, последняя вынесла решение 17 августа 1999 года, отклонив эту апелляцию как не соответствующую положениям Уголовно-процессуального кодекса о процедуре обжалования постановлений следственного судьи. |
Under article 254 of the Code of Penal Procedure, the object of detention is to bring the detainee before a judge within forty-eight hours, or immediately in a procedural act. |
В соответствии со статьей 254 Уголовно-процессуального кодекса задержание производится с целью доставки задержанного к судье в течение 48 часов или обеспечения его немедленного присутствия для каких-либо процессуальных действий. |
Article 229 of the Code of Criminal Procedure, as amended by Law No. 9 of 2 February 1994, punishes by the terms of nullity any procedural acts performed in violation of the above-illustrated rights. |
Статья 229 Уголовно-процессуального кодекса с поправкой, внесенной в соответствии с Законом Nº 9 от 2 февраля 1994 года, предусматривает объявление недействительным любого процессуального действия, осуществленного с нарушением указанных выше прав. |
He hoped that the proposed reform of the Code of Criminal Procedure would correct the present situation, in which a person detained could not seize a court with a complaint of procedural irregularities or mistreatment until the opening of the actual trial. |
Выступающий выражает надежду, что предлагаемая реформа Уголовно-процессуального кодекса позволит исправить нынешнюю ситуацию, в которой задержанное лицо не может до начала фактического судебного разбирательства подать в суд жалобу на процессуальные нарушения или неправомерное обращение. |
It held that, further to article 125, part 1, of the Criminal Procedure Code, only an action, omission to act or a procedural decision of a public official could be the subject of judicial review. |
Он подтвердил, что, согласно части 1 статьи 125 Уголовно-процессуального кодекса, предметом судебного пересмотра могут являться только действие, бездействие либо процессуальное решение государственного должностного лица. |
Under article 442 of the Code of Criminal Procedure, the trial court, within the limits of its jurisdiction is responsible for the judicial supervision of coercive investigative operations, the use of coercive procedural measures and detective work. |
В соответствии со статьей 442 Уголовно-процессуального кодекса в рамках своих полномочий соответствующий суд первой инстанции осуществляет судебный надзор по месту принудительного проведения следственных действий, применения меры процессуального принуждения или осуществления оперативно-розыскных мероприятий. |
Under the provisions of article 22 of the Code of Criminal Procedure, the authorities conducting criminal proceedings must uphold the right of everyone to a fair and open trial on the charges brought by the prosecution or in connection with the procedural enforcement measures applied against them. |
Согласно статье 22 Уголовно-процессуального кодекса органы, осуществляющие уголовный процесс, обязаны обеспечить право каждого на проведение справедливого и открытого судебного разбирательства в связи с предъявленным ему обвинением или с примененными в отношении него мерами процессуального принуждения. |
Regarding procedural due process, the legislative department of the Ministry of Justice has completed the draft of a new comprehensive criminal procedure code that is being reviewed by a joint group of experts from Afghanistan and the international community. |
В рамках усилий, направленных на введение в Афганистане надлежащей правовой процедуры, департамент законодательства министерства юстиции завершил разработку проекта нового всеобъемлющего уголовно-процессуального кодекса, который в настоящее время изучается объединенной группой афганских и международных экспертов. |
The detainees have rights to file writs of habeas corpus as provided for under section 365 of the Criminal Procedure Code challenging the procedural requirement of their detention order. |
Лица, содержащиеся под стражей, имеют право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус, предусмотренной в статье 365 Уголовно-процессуального кодекса, в порядке опротестования процессуальных аспектов постановления о заключении под стражу. |
UNDP has provided basic training in substantive and procedural criminal law and a six-month programme through "Puntland" State University and the East African University to key prosecution staff and the judiciary. |
ПРООН обеспечивает базовую учебную подготовку, связанную с основными нормами права и нормами уголовно-процессуального права, а также осуществляют шестимесячную программу учебной подготовки на базе Государственного университета «Пунтленда» и Восточноафриканского университета, которой охвачены ключевые сотрудники прокуратуры и судебных органов. |
In terms of the applicable domestic legal framework, chapter 54 of the CPL regulates issues pertaining to "international cooperation in the criminal legal field", whereas chapter 82 focuses on the assistance to a foreign State in the "performance of procedural actions". |
Что касается применимого внутреннего законодательства, то в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса рассматриваются вопросы "международного сотрудничества в области уголовного правосудия", а в главе 82 основное внимание уделяется оказанию помощи иностранному государству в "осуществлении процессуальных действий". |
If procedural issues arising in relation to the civil case are not covered in the Code, the regulations of the legislation on civil procedure are applied, provided that they do not contradict the principles of criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 280). |
Если процессуальные отношения, возникающие в связи с гражданским иском, Кодексом не урегулированы, то применяются не противоречащие принципам уголовного процесса правила гражданско-процессуального законодательства (статья 280 Уголовно-процессуального кодекса). |
The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). |
Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации). |
In addition, JS1 recommended that Chad take the necessary measures to adopt the revised Criminal Code and Code of Criminal Procedure in order to guarantee, in particular, the fundamental procedural rights of persons deprived of liberty from the moment of their arrest. |
Кроме того, авторы СП1 рекомендовали Чаду принять необходимые меры для принятия пересмотренного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса в целях гарантировать, в частности, соблюдение основных процессуальных прав лишенных свободы лиц с момента их ареста. |
This unit monitored key court cases, carried out liaison between police and the judiciary, advised IPTF on legal procedural matters and trained local police in the implementation of criminal procedures. |
Эта группа следила за ходом разбирательства основных дел в судах, обеспечивала поддержание связи между полицией и судебными органами, консультировала СМПС по вопросам судопроизводства и осуществляла подготовку сотрудников полиции на местах по вопросам применения норм уголовно-процессуального права. |
Fulfilling the requests of institutions of foreign states or international organisations, the courts, office of prosecutor or pre-trial investigation institutions of the Republic of Lithuania shall carry out procedural steps provided in the Code of Criminal Procedure (Article 67 of the Code of Criminal Procedure). |
Выполняя запросы учреждений иностранных государств или международных организаций, суды, прокуратура или проводящие предварительные расследования органы Литовской Республики принимают процедурные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом (статья 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
Mr. AL-MUHANADI (Qatar), referring to the procedural safeguards available to arrested persons, said that, under articles 40 and 113 of the Code of Criminal Procedures, all arrested persons had the right to contact a lawyer and notify their families. |
Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар), касаясь вопроса о процессуальных гарантиях, предоставляемых задержанным лицам, уточняет, что, согласно статьям 40 и 113 Уголовно-процессуального кодекса, любой задержанный вправе связаться с адвокатом и уведомить своих близких. |
Authorities active in pre-trial criminal proceedings and investigating and police authorities have the obligation to carry out procedural acts in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Органы, проводящие дознание и следствие по уголовным делам, а также полицейские органы обязаны осуществлять процессуальные действия, предусмотренные в положениях Уголовно-процессуального кодекса. |
Specific chapters of the Code of Criminal Procedure, on seizure and search and on inspection, contain detailed regulations governing the conduct of procedural actions falling within the scope of article 17 of the Covenant. |
Специальные главы Уголовно-процессуального кодекса - "Выемка и обыск" и "Осмотр" детально регулируют осуществление процессуальных действий, подпадающих под сферу статьи 17 Пакта. |
In criminal proceedings in Estonia evidence collected in a foreign state pursuant to the legislation of such state may be used unless the procedural acts performed in order to obtain the evidence are in conflict with the principles of Estonian criminal procedure. |
В судебном производстве Эстонии доказательства, собранные в иностранном государстве в соответствии с действующим в нем законодательством, могут использоваться, в том случае, когда процессуальные действия, предпринятые для получения доказательств, не противоречат принципам эстонского уголовно-процессуального права. |
Thus, according to provisions of the Criminal Procedure Code only a court is to issue orders on procedural activities restricting the following constitutional rights and freedoms of citizens: |
Так, согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса, исключительно к компетенции суда относится отдача приказов об осуществлении следующих ограничивающих конституционные права и свободы граждан процессуальных действий: |
He states that the State party ignored his submissions about the alleged procedural breaches of the trial court, and the failure of the Ukrainian Supreme Court to properly consider all of his arguments, a failure which he says breached Ukrainian criminal procedure laws. |
Он утверждает, что государство-участник игнорирует его утверждения о процессуальных нарушениях в суде первой инстанции, а также о том, что украинский Верховный суд не смог надлежащим образом рассмотреть все его аргументы, что по его словам является нарушением украинского уголовно-процессуального права. |
Any person, whether Chilean or of foreign nationality, tried by a Chilean court is subject to procedural legislation in equal conditions with regard to the provisions of article 19 (2) of the Constitution and article 1 of the Code of Criminal Procedure. |
К любому лицу, дело которого рассматривается в чилийском суде, будь то чилийский или иностранный гражданин, применяются на одинаковых условиях процессуальные нормы, содержащиеся в пункте 2 статьи 19 Конституции и статье 1 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Federal Code of Civil Procedure, the Federal Code of Criminal Procedure and some local procedural codes contain and are consistent with these provisions. |
В некоторых положениях и принципах уголовно-процессуального права (Федеральный гражданский процессуальный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс, некоторые другие местные кодексы) уже имеются такие положения и предусматривается их практическое применение. |
2.6 The author adds that numerous procedural acts were carried out not only in the lawyer's absence, but also in the absence of any witnesses, i.e. contrary to the requirements of the Criminal Procedure Code of Tajikistan. |
2.6 Автор сообщения добавляет, что многие процессуальные действия были проведены без участия не только адвоката, но и понятых, т.е. в нарушение требований Уголовно-процессуального кодекса Таджикистана. |