Legal practice, however, follows articles 342 and 345 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, which provides for quashing of the decision of the court only in the case of "significant breaches of the criminal procedural law". |
Однако судебная практика следует статьям 342 и 345 УПК РФ, которые предусматривают отмену решения суда только в случае "существенного нарушения уголовно-процессуального закона". |
The law specifies the cases of compensation for damage in the event of unlawful conviction, unlawful preventive detention, unlawful application of procedural coercive measures, and unlawful imposition of an administrative sanction or detention. |
В Законе указываются условия возмещения вреда в случае незаконного осуждения, незаконного предварительного заключения, незаконного применения мер уголовно-процессуального принуждения и незаконного наложения административных санкций или содержания под стражей. |
Furthermore, on 2 May 1997 and 24 September 2004 respectively, the Supreme Court adopted decisions on judicial verdicts and on the application of criminal procedural law relating to the admissibility of evidence. |
Более того, 2 мая 1997 года и 24 сентября 2004 года были приняты соответственно постановления Верховного суда "О судебном приговоре" и "О некоторых вопросах применения норм уголовно-процессуального законодательства о допустимости доказательств". |
The new courts that had been created through the process of criminal procedural reform had been more open to incorporating provisions of international law, and particularly human rights law, into their decisions. |
Новые суды, созданные в процессе реформирования уголовно-процессуального законодательства, более открыты к идее инкорпорирования в свои решения положений международного права, в частности права прав человека. |
As indicated in paragraph 27 above, the Section would require an international expert to work on administrative law, penal and procedural laws, international law and United Nations rules and regulations. |
Как отмечалось в пункте 27 выше, в Секции необходимо учредить должность международного специалиста по вопросам административного права, уголовно-процессуального законодательства и международного права и по правам и положениям Организации Объединенных Наций. |
The procedural rights of private accessory prosecutors are governed by section 397 of the Code of Criminal Procedure. |
Процессуальные права дополнительных частных обвинителей регулируются статьей 397 Уголовно-процессуального кодекса. |
The conditional release proceedings are governed by procedural provisions of the Code of Criminal Procedure (sects. 331-333). |
Порядок условного освобождения регулируется процедурными положениями Уголовно-процессуального кодекса (статьями 331-333). |
The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. |
Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека. |
While performing procedural acts the investigators of the Police Corps are bound mainly by the Code of Criminal Procedure. |
При осуществлении процессуальных действий следователи полиции связаны главным образом обязательствами, вытекающими из Уголовно-процессуального кодекса. |
There is also the right to petition, by which any individual may instigate public authorities, in addition to the different criminal and civil procedural instruments provided by common legislation. |
Существует также право подачи петиции, на основе которого любое лицо может предъявить иск государственным органам, помимо различных процедур в рамках уголовно-процессуального и гражданско-процессуального права, предусмотренных общим законодательством. |
The State party affirms that the procedural guarantees provided for in articles 368 and 369 of the Code of Criminal Procedure were duly observed. |
Государство-участник заявляет, что процессуальные гарантии, предусмотренные статьями 368 и 369 Уголовно-процессуального кодекса, были должным образом соблюдены. |
Evidence obtained in violation of the provisions of the Criminal Procedure Code cannot be used as grounds of the verdict or other legal decisions and procedural documents. |
Доказательства, полученные с нарушением положений Уголовно-процессуального кодекса, не могут приниматься во внимание при вынесении приговора или других юридических решений и включаться в процессуальную документацию. |
In addition, they are able to exercise the procedural rights provided for in article 76 of the Code of Criminal Procedure. |
В то же время находящийся под арестом обвиняемый имеет возможность осуществлять свои процессуальные права, предусмотренные статьей 76 Уголовно-процессуального кодекса. |
It adds that consideration of the case is limited to the procedural issues enumerated in article 242 of the Criminal Procedure Code and does not touch upon the merits. |
Кроме того, рассмотрение данного дела ограничивается процессуальными вопросами, перечисленными в статье 242 Уголовно-процессуального кодекса, и не касается вопросов существа. |
The State party concludes that no violations of the Criminal Procedure legislation occurred in the present case, and thus Mr. Kasimov's conviction met all procedural standards. |
Государство-участник делает вывод, что в контексте данного дела не было никаких нарушений уголовно-процессуального законодательства и, таким образом, осуждение г-на Касымова соответствовало всем процедурным нормам. |
All of them have actively used their procedural rights under article 53 of the Code of Criminal Procedure, inter alia by participating in the examination of evidence, addressing questions to witnesses, submitting motions to court and expressing their opinions thereon. |
Все они активно пользовались своими процессуальными правами в соответствии со статьей 53 Уголовно-процессуального кодекса, в частности, участвуя в рассмотрении доказательств, задавая вопросы свидетелям, обращаясь с ходатайствами к суду и выражая по ним свои мнения. |
The State party notes that, under article 107 of the new Code of Criminal Procedure, technical devices must be used to keep a record of procedural activities at the request of the parties to the proceedings. |
Государство-участник отмечает, что в соответствии со статьей 107 нового Уголовно-процессуального кодекса для записи процессуальных действий по просьбе сторон разбирательства должны использоваться технические устройства. |
Article 26, paragraph 1, of the Act states explicitly that this right applies equally to persons in respect of whom coercive procedural measures such as detention have been applied. |
Частью 1 статьи 26 указанного закона специально предусмотрено, что данное право распространяется в полной мере и на тех лиц, в отношении которых в рамках уголовно-процессуального законодательства применена такая мера процессуального принуждения, как задержание. |
Article 5 of the Code of Civil Procedure recognizes equality as one of its principles, establishing that the parties to proceedings shall be equal, having the same rights, obligations, duties and opportunities, in accordance with their procedural position. |
Статья 5 Уголовно-процессуального кодекса одним из главных своих принципов признает равенство, устанавливая, что стороны равны в ходе судебного разбирательства, имеют одинаковые права, обязанности, полномочия и возможности при осуществлении своей соответствующей процессуальной функции. |
In executing letters rogatory from foreign institutions, the courts, pre-trial and interrogation bodies of the Republic of Lithuania carry out procedural actions specified in article 211 of the Code of Criminal Procedure. |
При исполнении поручений зарубежных учреждений суды, органы предварительного следствия и дознания Литовской Республики производят процессуальные действия, предусмотренные в статье 21 Уголовно-процессуального кодекса. |
Measures to secure compliance with procedural deadlines (the Government states that they are envisaged as part of the draft new Code of Criminal Procedure). |
Меры по обеспечению соблюдения сроков содержания под стражей в ходе разбирательства (по заявлению правительства, эти меры предусматриваются в проекте нового уголовно-процессуального кодекса). |
However, the absence of detailed procedural norms pertaining to the exclusion of tainted evidence can diminish the practical applicability of these general principles as well as of other relevant norms of the Law on Criminal Procedure. |
Вместе с тем отсутствие подробных процессуальных норм об исключении из процесса незаконным путем полученных доказательств может сужать практическую применимость этих общих принципов, равно как и других соответствующих норм Уголовно-процессуального кодекса. |
According to the principle of legality set out in article 191 of the Code of Criminal Procedure, the freedom of individuals may be restricted, whether totally or partially, only on the basis of procedural requirements, by enforcement measures or bail for which the law provides. |
В соответствии с правовым принципом, содержащимся в статье 191 Уголовно-процессуального кодекса, свобода лиц может полностью или частично ограничиваться предусмотренными законом принудительными мерами и гарантиями обеспечения иска только в зависимости от процессуальных требований. |
That is why article 6, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code stipulates the obligation to communicate to any detained or arrested person all his legal rights before any procedural step with his participation can be taken. |
Поэтому пункт 2 статьи 6 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязательное ознакомление любого лица, подвергнутого задержанию или аресту, с его законными правами до осуществления каких-либо процессуальных действий с его участием. |
The State party's reference to the exception from this rule, allowing consideration of the case if the defendant is not present on the territory of Uzbekistan, is subject to the procedural guarantees of article 420 of the Criminal Procedure Code. |
Ссылка государства-участника на исключение из этого правила, позволяющее проводить разбирательство дела в отсутствие подсудимого, когда тот находится вне пределов Узбекистана, затрагивает вопрос процессуальных гарантий, оговоренных в статье 420 Уголовно-процессуального кодекса. |