Constables are required to collect and maintain information on problematic families in the database of their precinct, and regularly to verify such information and take measures to prevent offences. |
Участковые констебли обязаны собирать и хранить информацию о проблемных семьях в базе данных своих участков, и регулярно проверять такую информацию и принимать меры по предупреждению правонарушений. |
In accordance with its Statute, the Council addresses any deficiencies in implementation of the equal opportunities policy, i.e., among other things, proposes solutions to any problematic situations at the level of administrative regions and municipalities. |
В соответствии со своим Уставом Совет устраняет любые недостатки в ходе осуществления политики равных возможностей, то есть, среди прочего, предлагает решения любых проблемных ситуаций на уровне административных областей и муниципалитетов. |
In that connection, we call on the Secretary-General to intensify his mediation activities in that area in order to resolve the most problematic issues between the parties to the conflict. |
В этой связи мы призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций расширить посредническую деятельность на данном направлении в целях содействия разрешению наиболее проблемных вопросов в отношениях между сторонами конфликта. |
Inkjet printers, especially models produced by Dimatix (now part of Fujifilm), Xennia Technology and Pixdro, are in fairly common use in many labs around the world for developing alternative deposition methods that reduce consumption of expensive, rare, or problematic materials. |
Струйные принтеры, особенно модели Dimatix (в настоящее время часть Fujifilm), Xennia Technology и Pixdro, довольно часто используются во многих лабораториях по всему миру для разработки альтернативных методов осаждения, которые снижают потребление дорогостоящих, редких или проблемных материалов. |
As a first step to identify the most problematic cases, the AHWG is currently establishing a 'Watch List' in close collaboration with field offices, Bureaux and other relevant services. |
В качестве первого шага для выявления наиболее проблемных случаев СРГ в настоящее время готовит "сигнальный список" в тесном сотрудничестве с отделениями на местах, бюро и другими соответствующими службами. |
Each case should be analysed from the points of view of the actors regarding current issues and problematic trends, causes of tensions or conflicts, and local opportunities and potentials that need to be developed. |
Каждый случай должен быть проанализирован с точки зрения заинтересованных сторон, в том что касается существующих проблем и проблемных тенденций, причин напряженности или конфликтов и местных возможностей и местного потенциала, который необходимо развивать. |
UNHCR will continue to balance beneficiary needs against what can realistically be achieved when setting objectives, but targets will not always be met for complex initiatives in problematic areas. |
УВКБ будет и впредь стремиться при определении целей сбалансировать потребности бенефициариев и реальные возможности, однако целевые показатели не всегда будут достигнуты при осуществлении сложных инициатив в проблемных областях. |
The Team holds meetings twice a year, hosted by the Special Representative, to update partners on activities carried out to combat trafficking in persons, share plans for the future, discuss problematic issues, identify priorities, and develop joint initiatives. |
Группа проводит созываемые Специальным представителем совещания дважды в год для ознакомления партнеров с мероприятиями по борьбе с торговлей людьми, обмена планами на будущее, обсуждения проблемных вопросов, выявления приоритетов и разработки совместных инициатив. |
However, the long-term character and the scale of the consequences of the Chernobyl disaster make it impossible to speak of complete resolution of all the socially significant problematic issues in the context of the 2010 programme. |
Вместе с тем, долговременный характер и масштабы последствий чернобыльской катастрофы не позволяют говорить о полном решении всех проблемных социально значимых вопросов в рамках программы до 2010 года. |
3.3.2. Special programmes should be provided for energy efficiency improvements in the most problematic parts of dwellings, for example, glazed areas. |
3.3.2 Для реализации улучшений в области энергоэффективности в отношении наиболее проблемных элементов жилищ, к примеру, застекленных элементов, необходимо организовывать специальные программы. |
As regards global trends in drug consumption, UNODC estimated that in 2007 between 172 and 250 million persons had used illicit drugs at least once in the past year, including casual consumers and heavy or "problematic" drug users. |
Что касается мировых тенденций потребления наркотиков, то, по оценкам ЮНОДК, в 2007 году насчитывалось от 172 до 250 миллионов человек, которые хотя бы раз за прошедший год принимали запрещенные наркотики, включая "случайных" потребителей и хронических или "проблемных" наркопотребителей. |
It offers a good opportunity for empowering local communities to assert their authority to regulate locally approved social control measures for problematic situation resolution and to make valuable contributions to the process of social rehabilitation and reintegration of former prisoners. |
Он позволяет местному населению активнее участвовать в регулировании мер общественного контроля за разрешением проблемных ситуаций и вносить свой вклад в процесс социальной реабилитации и реинтеграции бывших заключенных. |
By discussing the impact of discrimination based on religion or belief on the enjoyment of economic, social and cultural rights in the present report, the Special Rapporteur has highlighted some of the problematic trends in this area. |
В ходе рассмотрения в настоящем докладе воздействия дискриминации на основе религии или убеждений на пользование экономическими, социальными и культурными правами Специальный докладчик осветила некоторые из проблемных тенденций в этой области. |
One of the most problematic issues is that in most cases, evidence on which the detention order is based is kept secret and neither the detainee nor his or her counsel has access to it. |
Один из наиболее проблемных вопросов заключается в том, что в большинстве случаев факты, на основании которых выдается ордер на задержание, остаются в тайне и доступ к ним не представляется ни самому задержанному, ни его адвокату. |
Periodic monitoring of and reporting on the progress and effectiveness of the training activities and modules, for example by developing performance indicators, identifying gaps and problematic areas and proposing modifications; |
периодический контроль за ходом и эффективностью учебных мероприятий и составление отчетности по этим мероприятиям, например, посредством разработки показателей эффективности, выявления пробелов и проблемных областей и предложения изменений; |
An international expert consultation on new psychoactive substances jointly organized with WHO in December 2014 brought together relevant regional and international organizations and experts in the subject matter to discuss a strategy for the identification of the most problematic substances through international, regional and national monitoring systems. |
В декабре 2014 года совместно с ВОЗ было организовано международное консультативное совещание экспертов по новым психоактивным веществам, на которое были приглашены соответствующие региональные и международные организации и эксперты по данной проблеме с целью обсуждения стратегии выявления наиболее проблемных веществ с помощью международных, региональных и национальных систем мониторинга. |
The Ministry of the Interior also prepared a "Manual for the municipalities regarding the Act on Assembly", which provides an overview of legislation regarding the right to assembly and recommendations to address problematic situations during assemblies. |
Кроме того, Министерство внутренних дел подготовило "Руководство для муниципалитетов по вопросам, связанным с Законом о собраниях", в котором приводится обзор законодательства, касающегося права на проведение собраний, а также рекомендации в отношении разрешения проблемных ситуаций при проведении собраний. |
Of the 65 small indigenous minorities, 40 peoples lived in the northern territories and were among the country's most problematic groups, in need of extensive government support. |
Из 65 коренных малочисленных народов 40 народов проживают на северных территориях и относятся к числу наиболее проблемных групп в стране, которые нуждаются в обширной государственной помощи. |
In his missions to various countries and throughout his extensive contacts with indigenous communities and organizations, the Special Rapporteur has observed that one of the more problematic areas regarding the human rights of indigenous peoples is the field of administration of justice. |
В ходе своих поездок в различные страны и в результате обширных контактов с общинами и организациями коренных народов Специальный докладчик пришел к заключению о том, что одной из наиболее проблемных областей в сфере прав человека коренных народов является отправление правосудия. |
In 2004, the Government drew up the bill for merging of territorial jurisdictions of courts with the aim to balance the workload of the courts, speed up proceedings in problematic areas and to improve the quality of administration of justice. |
В 2004 году правительство подготовило законопроект о слиянии территориальных юрисдикций судов, с тем чтобы сбалансировать рабочую нагрузку судов, ускорить судопроизводство в проблемных областях и повысить качество отправления правосудия. |
By contrast, the Kingdom has no problematic history with Pakistan. |
С другой стороны, у Королевства нет каких либо проблемных историй с Пакистаном. |
Hence, moving problematic issues ahead will not be easy. |
Поэтому решение проблемных вопросов не будет простой задачей. |
Selected foster families care for children who have special needs and come from problematic families. |
Отобранные семьи-попечители обеспечивают уход за детьми, которые испытывают особые потребности и происходят из "проблемных" семей. |
Well, sometimes we focus on material things when we're actually responding to a bigger problematic situation in our lives. |
Ну, иногда мы фокусируемся на материальных вещах, когда на самом деле мы сами в ответе за большинство проблемных ситуаций в нашей жизни. |
In order to solve these problems, the Government has established several different instruments that can be employed in problematic housing schemes. |
Для решения этих проблем правительство разработало ряд различных механизмов, которые могут использоваться в отношении проектов строительства жилья для проблемных групп населения. |