CHED decided to rationalize its supervision of private HEIs by granting autonomy and deregulated status to deserving private colleges and universities. |
В этой связи КВО приняла решение рационализировать эти функции путем предоставления большей автономии и более свободного статуса отдельным частным колледжам и университетам. |
However, Eritrea had then declared that freedom of the press was "another issue", adding that, after having initially recognized freedom of the press to private enterprises, it had been forced to take "corrective measures". |
Однако после этого Эритрея заявила, что свобода печати является "отдельным вопросом", добавив, что после первоначального признания свободы независимых средств массовой информации она была вынуждена принять "корректирующие меры". |
The guest-house has 7 double rooms, each equipped with cable TV and private bathroom. Three of the rooms have air-conditioner. |
В домике 7 двойных комнат (максимальное количество гостей-14 человек) с кондиционером, кабельным телевиденьем, с отдельным санитарным узлом. |
This modern family-owned villa with four bedrooms and a 8x4 m private swimming pool is able to comfortably accomodate up to 8 guests. |
К вашим услугам - современная вилла с четырьмя спальными комнатами и отдельным бассейном 8х4 м. Здесь может с комфортом разместиться до 8 взрослых гостей. |
The north end is taken up by the studio, with its own entrance at #12 and the remaining part, number 14, was Barragan's private residence. |
Северную часть здания занимает студия, с отдельным входом из дома Nº 12, а оставшаяся часть, дом Nº 14, был личным жилищем Баррагана. |
Hotel San Moisè is composed of 1 building located 200 metres from Venice's La Fenice theatre with its own private garden and another 16th-century building offering lovely canal views. |
Отель San Moisè состоит из здания с отдельным садом, расположенного в 200 метрах от венецианского театра "Ля Фениче", и второго здания 16-го века с прекрасным видом на канал. |
This article is intended for private users as well as for sysadmins, since some tools are designed for hosts protection and others for improving network security. |
Заметка предназначена как отдельным пользователям, так и системным администраторам, так как рассматриваемые приложения применимы как к отдельным компьютерам, так и к целым сетям. |
For the comfortable conduct of business the Rivne hotel «Mir» offered an apartment which can lease in a new office center «Mir» with the systems of video supervision, guard and private entrance, from the side of street Ostafova. |
Для удобного ведения бизнеса Ровенская гостиница "Мир" предлагает помещение в аренду в новом офисном центре "Мир" с системами видео наблюдения, охраной и отдельным входом, со стороны улицы Остафова. |
Our rooms are decorated in classicism style and offer on 15 m² and 30 m² 1 double bed or 2 single beds, bathroom with private toilet and a shower or a bath. |
В номерах площадью 15 м² и 30 м², оформленных в классическом стиле, установлена одна двуспальная кровать или 2 односпальные кровати. В номерах также имеется ванная комната с отдельным туалетом, ванной или душем. |
The World Economic Forum and UNAIDS launched a major effort to facilitate project-specific giving for programmes in HIV-affected countries, and have developed five country partnership packets that identify specific funding opportunities for private individuals or corporations. |
Всемирный экологический форум и ЮНЭЙДС осуществляли широкомасштабную деятельность по содействию выделению в рамках конкретных проектов финансовых средств на программы в странах, затронутых ВИЧ, а также разработали пять страновых комплексов мероприятий по налаживанию партнерских отношений, в которых определяются конкретные возможности выделения финансовых средств отдельным лицам и корпорациям. |
Outdoor pool, Bar-Terrace, Restaurant with Private Dining Room, Piano Bar, Wi-Fi Areas, Car Park (subject to charge), Meeting Rooms and Banquet Halls. |
Открытый бассейн, бар с террасой, ресторан с отдельным залом для банкетов, бар с живой фортепианной музыкой, зоны беспроводного соединения с Интернетом, паркинг (с дополнительной оплатой), залы для проведения деловых собраний и банкетные салоны. |
Column 4 consists of assets sold to various United Nations offices and agencies, private institutions and individuals, as well as those sold to the Cambodia Mine Action Centre (CMAC), with an original inventory value of $8,113,300. |
В столбце 4 приводятся данные об активах, проданных различным подразделениям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, частным организациям и отдельным лицам, а также Камбоджийскому центру по разминированию (КЦР), первоначальная инвентарная стоимость которых составляла 8113300 долл. США. |
The voucher scheme introduced in 1993 in Puerto Rico was declared unconstitutional in the part which accorded to selected pupils a financial grant of $1,500 for transfer from public to private school. |
Введенная в 1993 году в Пуэрто-Рико ваучерная система была объявлена неконституционной в части, касающейся предоставления отдельным учащимся финансовой дотации в размере 1500 долл. США на переход из государственной в частную школу. |
They are based on administrative data and, in line with the legislation, identify individual institutions in a way that could not be considered, eg. for private businesses, in statistical publications using confidential data. |
Они основываются на административных данных и в соответствии с действующим законодательством содержат данные по отдельным учебным заведениям, например частным учебным заведениям, которые в известном отношении не могут рассматриваться в статистических публикациях, подготавливаемых путем использования данных конфиденциального характера. |
HUD has also created the Fair Housing Initiatives Program Performance Based Funding Component to help support exceptional private organizations in conducting long-term investigations of the housing or lending market for evidence of systemic discrimination. |
Эта программа призвана содействовать отдельным частным организациям в проведении длительных расследований в сфере жилья и кредитования в целях выявления случаев системной дискриминации. в год частным организациям, хорошо зарекомендовавшим себя в решении указанных проблем. |
Private capital, foreign direct investment and portfolio investment, once touted as the panacea for sustainable development in developing countries, have shown only selective benefits to some countries and have bypassed the vast majority, particularly those in Africa. |
Частные, прямые иностранные и портфельные инвестиции, некогда преподносившиеся в качестве универсальных средств обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах, принесли лишь отдельные выгоды отдельным странам, не затронув подавляющее большинство стран, в особенности африканских. |
Form 2- Individual External Public Debts and Private Debts Publicly Guaranteed: Current Status and Transactions During Period. This form contains loan-by-loan information on debt stocks and debt flows during the reporting period; |
форма 2 - Отдельные внешние государственные долги и частные долги, гарантированные государством: текущее положение и операции за истекший период - в этой форме содержится информация о сумме и потоках задолженности за рассматриваемый период с разбивкой по отдельным займам; |
Apartment in Scalea-Petrosa, Holidays complex "Parco Roma", apartment on the first floor (last), panoramic view and private entrance from the private garden, fully furnished, simple and elegant, well-kept home. |
Апартамент на втором (последнем) этаже, с красивыми панорамными видами, тихая зеленая зона, до Тирренского моря 1500 метров. Апартамент имеет маленький приватный садик с отдельным входом, одно парковочное место на территории комплекса. |
In addition to actions referred to in cChapter 22 of the Criminal Code, of the Republic of Macedonia, private plaintiffs may submit private lawsuits to the courts holding competent competence for criminal actsions regulated underin separate environmental laws, including: |
Помимо судебных дел, о которых говорится в главе 22 Уголовного кодекса, частные истцы могут возбуждать иски в судах, которые обладают компетенцией в уголовных делах, по отдельным экологическим законам, в том числе: |
Private structures such as CBDIBA, Bornfonden, GERED and PUIF grant credits to women to help them meet agricultural production costs, run a small shop or, in some cases, send their children to school. |
В этой области работают такие неправительственные организации, как Бенинский центр развития инициативы на местах, Борнфаунден, Исследовательская группа по вопросам развития, ПЮИФ. Что касается децентрализованных структур Национальной кассы сельскохозяйственных кредитов, то они выдают займы отдельным женщинам или их группам. |